Siope 31

1“I have made a covenant with my eyes; how then could I gaze at a virgin?
1“NAʻA KU fai ʻae fuakava mo hoku mata; pea ka kuo pehē, ko e te u siofia ai ha taʻahine?
2What would be my portion from God above and my heritage from the Almighty on high?
2He ko e ʻae ʻinasi mei he ʻOtua ʻi ʻolunga? Pea mo e tufakanga mei he Māfimafi ʻi ʻolunga?
3Is not calamity for the unrighteous, and disaster for the workers of iniquity?
3‌ʻIkai ʻoku ʻi he kau angahala ʻae malaʻia? Mo e fakaʻauha foʻou ki he kau fai kovi?
4Does not he see my ways and number all my steps?
4‌ʻIkai ʻoku ne ʻiloʻi hoku ngaahi hala, pea lau ʻeku ngaahi laka kotoa pē?
5“If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit;
5“He kapau naʻaku ʻalu ʻi he loi, pea kapau teu veʻe vave ki he kākā;
6(Let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity!)
6Tuku ke fakamamafa au ʻi he meʻa fakatatau totonu, koeʻuhi ke ʻilo ʻe he ʻOtua ʻa ʻeku angatonu.
7if my step has turned aside from the way and my heart has gone after my eyes, and if any spot has stuck to my hands,
7He kapau naʻaku laka mei he hala, pea muimui hoku loto ki hoku mata, pe piki ha ʻuli ki hoku nima;
8then let me sow, and another eat, and let what grows for me be rooted out.
8Tuku ai ke u tūtuuʻi kae kai ʻe ha taha kehe; ʻio, ke taʻaki fuʻu hake ʻa hoku taʻu.
9“If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor’s door,
9“Kapau naʻe kākaaʻi ʻa hoku loto ʻe ha fefine, pe teu toitoi ʻi he matapā ʻo hoku kaungāʻapi;
10then let my wife grind for another, and let others bow down on her.
10Pea tuku ke momosi ʻa hoku ʻunoho mo ha taha, pea mapelu ki ai ha niʻihi kehe.
11For that would be a heinous crime; that would be an iniquity to be punished by the judges;
11He ko e hia matea ia, ʻio, ko e angahala ke tautea ʻe he kau fakamaau.
12for that would be a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn to the root all my increase.
12He ko e afi ia ʻoku ne kai ʻo aʻu ki he fakaʻauha, pea ʻe ʻosiʻosingamālie ai ʻeku koloa.
13“If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant, when they brought a complaint against me,
13“Kapau naʻaku lumaʻi ʻae meʻa ʻa ʻeku tamaioʻeiki pe ko ʻeku kaunanga, ʻi he ʻena fai mo au.
14what then shall I do when God rises up? When he makes inquiry, what shall I answer him?
14Ko e ai te u fai ʻoka tuʻu hake ʻae ʻOtua? Pea ʻoka ʻaʻahi ʻe ia, ko e teu tali ʻaki ia?
15Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb?
15He ʻikai naʻe ngaohi ia ʻe ia naʻa ne ngaohi au ʻi he manāva? Pea ʻikai naʻe fakatupu ʻakimaua ʻosi pe ʻi he manāva ʻe he tokotaha?
16“If I have withheld anything that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail,
16“Kapau ne u taʻofi ʻae masiva mei heʻenau holi, pe fai ke vaivai ʻae mata ʻoe fefine kuo mate hono ʻunoho;
17or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
17Pea kuo u kai vale haʻaku meʻa siʻi, ʻo ʻikai te ma kai ia mo e tamai mate;
18(for from my youth the fatherless grew up with me as with a father, and from my mother’s womb I guided the widow ),
18(He ʻoku talu ʻeku lahi hake mo ʻene ʻiate au, ʻo hangē ko haʻane tamai, pea talu ʻeku haʻu mei he manāva ʻo ʻeku faʻē mo ʻeku fakahinohino ia;)
19if I have seen anyone perish for lack of clothing, or the needy without covering,
19Kapau kuo u mamata ki ha taha ʻoku mate koeʻuhi ko e telefua, pe ha masiva taʻehakofu;
20if his body has not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
20Kapau naʻe ʻikai tāpuaki au ʻe hono noʻotanga vala, pea ʻikai māfana ia ʻi he fulufulu ʻo ʻeku fanga sipi;
21if I have raised my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
21Kapau kuo u hiki hoku nima ki he tamai mate, ʻi heʻeku ʻilo ʻoku ou mālohi ʻi he matapā:
22then let my shoulder blade fall from my shoulder, and let my arm be broken from its socket.
22‌ʻOfa ke homo hoku uma mei hoku hui fohe, pea fesiʻi hoku nima ʻi he hokotanga hui.
23For I was in terror of calamity from God, and I could not have faced his majesty.
23He ko e fakaʻauha mei he ʻOtua ko e meʻa fakailifia kiate au, pea ko e meʻa ʻi heʻene ngeia naʻe ʻikai teu faʻa kātakiʻi.
24“If I have made gold my trust or called fine gold my confidence,
24“He kapau naʻaku ʻamanaki ki he koula, pe te u pehē ki he koula lelei, ‘Ko hoku falalaʻanga koe;’
25if I have rejoiced because my wealth was abundant or because my hand had found much,
25Kapau naʻaku fiefia ʻi he tupu ʻo lahi ʻeku koloa, pea koeʻuhi kuo maʻu lahi ʻe hoku nima;
26if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
26Kapau naʻaku siofia ʻae laʻā ʻi heʻene ulo, pe ko e māhina ʻoku hāʻele ʻi he ngingila;
27and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand,
27Pea kuo fasiaʻi fufū pe hoku loto, pe ʻuma hoku ngutu ki hoku nima:
28this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have been false to God above.
28Ko e angahala foki ia ke fakamaauʻi he ka ne pehē, ko ʻeku liʻaki ia ʻae ʻOtua ʻoku ʻi ʻolunga.
29“If I have rejoiced at the ruin of him who hated me, or exulted when evil overtook him
29He kapau naʻaku fiefia ʻi he ʻauha ʻo ia naʻe fehiʻa kiate au, pe te u angahiki ki ai ʻoka moʻua ia ʻe he kovi:
30(I have not let my mouth sin by asking for his life with a curse),
30Ka naʻe ʻikai te u tuku ke angahala ai ʻa hoku ngutu, ʻi he fakaʻamu ke ha malaʻia ki hono laumālie.
31if the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been filled with his meat?’
31‌ʻIkai ʻoku faʻa pehē ʻe heʻeku kau nofoʻanga, Naʻe holi ʻe hai ki haʻane meʻakai pea ʻikai mākona ai?
32(the sojourner has not lodged in the street; I have opened my doors to the traveler),
32Naʻe ʻikai mohe ʻae muli ʻi he hala: ka ne u fakaava hoku matapā ke talia ʻae fononga.
33if I have concealed my transgressions as others do by hiding my iniquity in my bosom,
33He naʻaku fufū koā ʻeku angahala ʻo hangē ko ʻAtama, ʻo fakalilolilo ʻeku hia ʻi hoku fatafata?
34because I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
34Pea teu manavahē ki he fuʻu tokolahi? Pe fakailifiaʻi au ʻe he manuki ʻae ngaahi fānau, ke u longo ai, ʻo taʻehū atu ʻi he matapā?
35Oh, that I had one to hear me! (Here is my signature! Let the Almighty answer me!) Oh, that I had the indictment written by my adversary!
35Taumaiā kuo ʻi ai ha tokotaha ʻe fie fanongo kiate au! Vakai, ko hoku loto ke talia au ʻe he Māfimafi, pea ke fai ha tohi ʻe hoku fili.
36Surely I would carry it on my shoulder; I would bind it on me as a crown;
36Ko e moʻoni te u hili ia ki hoku uma, ʻo nonoʻo ia kiate au ʻo hangē ha pale.
37I would give him an account of all my steps; like a prince I would approach him.
37Te u ʻaʻau atu kiate ia ʻae lau ʻo ʻeku ngaahi laka; te u ʻalu atu ʻo hangē ha ʻeiki ke ofi kiate ia.
38“If my land has cried out against me and its furrows have wept together,
38He kapau kuo tangi ʻe hoku fonua kiate au, pe lāunga ʻa hono ngaahi keliʻanga;
39if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
39Pea kapau kuo u kai taʻetotongi ʻa hono ngaahi fua, pe te u fakamamahiʻi ʻae laumālie ʻokinautolu naʻe tauhi ki ai:
40let thorns grow instead of wheat, and foul weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
40‌ʻOfa ke tupu ai ʻae talatalaʻāmoa ko e fetongi ʻoe uite, mo e ʻakau taʻeʻaonga ko e fetongi ʻoe paʻale.” Kuo ngata ʻae fakamatala ʻa Siope.