Mātiu 10

1And he called to him his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every affliction.
1PEA kuo ne ui ke haʻu kiate ia ʻene kau ākonga ʻe toko hongofulu ma toko ua, naʻa ne tuku kiate kinautolu ʻae mālohi, ke nau kapusi ʻae ngaahi laumālie taʻemaʻa, pea ke nau fakamoʻui ʻae mahaki kotoa pē, mo e hangatāmaki kotoa pē.
2The names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
2Pea ko e hingoa eni ʻoe kau ʻaposetolo ʻe toko hongofulu ma toko ua; Ko e ʻuluaki, ko Saimone, ʻoku ui ko Pita, mo ʻAnitelū ko hono tokoua; ko Semisi ko e foha ʻo Sepeti, mo Sione ko hono tokoua;
3Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
3Ko Filipe, mo Pātolomiu; ko Tōmasi, mo Mātiu ko e tānaki tukuhau; ko Semisi ko e foha ʻo ʻAlefiusi, mo Lepiusi, naʻe ui ko Tatiusi;
4Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who betrayed him.
4Ko Saimone ko e Kēnani, mo Siutasi ʻIsikaliote, ʻaia ne lavakiʻi ia.
5These twelve Jesus sent out, instructing them,“Go nowhere among the Gentiles and enter no town of the Samaritans,
5Ko e toko hongofulu ma toko ua eni naʻe tuku atu ʻe Sisu, ʻo ne fekauʻi ʻakinautolu, ʻo pehē, “ʻOua naʻa mou ʻalu ʻi ha hala ʻoe Senitaile, pea ʻoua naʻa mou ki ha kolo ʻoe kakai Samēlia:
6but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
6Ka mou ʻalu muʻa ki he fanga sipi ʻoe fale ʻo ʻIsileli.
7And proclaim as you go, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’
7Pea ka mou ka ʻalu, mou malanga, ʻo pehē, ‘ʻOku ofi ʻae puleʻanga ʻoe langi.’
8Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. You received without paying; give without pay.
8Fakamoʻui ʻae mahaki, fakamaʻa ʻae kilia, fokotuʻu ʻae mate, kapusi ʻae kau tēvolo: kuo mou maʻu taʻetotongi, pea ʻoatu taʻetotongi.
9Acquire no gold nor silver nor copper for your belts,
9‌ʻOua naʻa tokonaki ki homou noʻo ha koula, pe ha siliva, pe ha kapa.
10no bag for your journey, nor two tunics nor sandals nor a staff, for the laborer deserves his food.
10pe ha kato ki he fononga, pe ha kofutuʻa ʻe ua, pe ha topuvaʻe, pe ha tokotoko: he ʻoku taau mo e tangata ngāue ke ne maʻu ʻe ia haʻa ne tauhi.
11And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it and stay there until you depart.
11“Pea ko e kolo mo e potu kakai kotoa te mou ki ai, mou fehuʻi pe ko hai ʻi ai ʻoku angalelei; pea mou nofo ai kaeʻoua ke mou toki ʻalu.
12As you enter the house, greet it.
12Pea ka mou ka ki he fale, tāpuakiʻi ia.
13And if the house is worthy, let your peace come upon it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
13Pea kapau ʻoku lelei ʻae fale, ʻe hoko ki ai hoʻomou tāpuaki: pea kapau ʻoku ʻikai lelei, ʻe foki mai hoʻomou tāpuaki kiate kimoutolu.
14And if anyone will not receive you or listen to your words, shake off the dust from your feet when you leave that house or town.
14Pea ko ia ʻe ʻikai maʻu ʻakimoutolu, pe fanongo ki hoʻomou lea, ʻoka mou ka ʻalu mei he fale pe ko e kolo ko ia, mou tūtuuʻi ʻae efu mei homou vaʻe.
15Truly, I say to you, it will be more bearable on the day of judgment for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.
15‌ʻOku ou tala moʻoni kiate kimoutolu, ʻE kātakingofua ʻae fonua ko Sotoma mo Komola ʻi he ʻaho fakamaau, ʻi he kolo ko ia.
16“Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves.
16“Vakai, ʻoku ou fekau atu ʻakimoutolu ʻo hangē ko e fanga sipi ʻi he lotolotonga ʻoe fanga ulofi: ko ia ke mou poto ʻo hangē ko e ngata, pea angalelei ʻo hangē ko e lupe.
17Beware of men, for they will deliver you over to courts and flog you in their synagogues,
17Kae vakai ki he kakai: he te nau tukuange ʻakimoutolu ki he kau fakamaau, pea te nau haha ʻakimoutolu ʻi honau ngaahi falelotu;
18and you will be dragged before governors and kings for my sake, to bear witness before them and the Gentiles.
18Pea ʻe taki ʻakimoutolu ki he ʻao ʻoe kau pule mo e ngaahi tuʻi koeʻuhi ko au, ko e fakamoʻoni kiate kinautolu mo e Senitaile.
19When they deliver you over, do not be anxious how you are to speak or what you are to say, for what you are to say will be given to you in that hour.
19Pea ka nau ka tuku atu ʻakimoutolu, ʻoua naʻa mou feinga pe fēfē pe ko e te mou lea ʻaki: koeʻuhi ʻe foaki kiate kimoutolu ʻi he feituʻulaʻā ko ia, ʻaia te mou lea ʻaki.
20For it is not you who speak, but the Spirit of your Father speaking through you.
20He ʻoku ʻikai ko kimoutolu ʻoku lea, ka ko e Laumālie ʻo hoʻomou Tamai ʻoku lea ʻiate kimoutolu.
21Brother will deliver brother over to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death,
21“Pea ʻe tuku atu ʻe he tangata hono tokoua ki he mate, mo e tamai ʻene tamasiʻi: pea ʻe tuʻu hake ʻae fānau ki he mātuʻa, ʻo pule ke mate ʻakinautolu.
22and you will be hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.
22Pea ʻe fehiʻanekina ʻakimoutolu ʻi he kakai kotoa koeʻuhi ko hoku hingoa: ka ko ia ʻe kātaki ʻo aʻu ki he ngataʻanga ʻe moʻui ia.
23When they persecute you in one town, flee to the next, for truly, I say to you, you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes.
23Pea ka nau ka fakatanga ʻakimoutolu ʻi ha kolo, mou feholaki ki ha kolo kehe; he ʻoku ou tala moʻoni atu kiate kimoutolu, ʻE teʻeki ai te mou ʻosiki ʻae ngaahi kolo ʻo ʻIsileli ʻi hoʻomou ʻalu, ka kuo hoko mai ʻae Foha ʻoe tangata.
24“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
24“ʻOku ʻikai lahi hake ʻae ākonga ʻi heʻene akonaki, pe ko e tamaioʻeiki ʻi heʻene ʻeiki.
25It is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they malign those of his household.
25‌ʻOku lahi ki he ākonga ke na tatau mo ʻene akonaki, pea mo e tamaioʻeiki mo ʻene ʻeiki. Kapau kuo nau ui ʻae ʻeiki ʻoe fale ko Pelisipupe, ʻikai ʻe lahi hake kiate kinautolu ʻi hono fale?
26“So have no fear of them, for nothing is covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
26Ko ia ʻoua naʻa manavahē kiate kinautolu: he ʻoku ʻikai ha meʻa ʻoku ʻufiʻufi ʻe taʻefakahā; pea fufū, ʻe taʻeʻiloa.
27What I tell you in the dark, say in the light, and what you hear whispered, proclaim on the housetops.
27“Ko ia ʻoku ou tala kiate kimoutolu ʻi he poʻuli, mou lea ʻaki ia ʻi he maama: pea ko ia ʻoku mou ongoʻi ʻi he telinga, mou malangaʻaki ia ʻi he tuʻa fale.
28And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. Rather fear him who can destroy both soul and body in hell.
28Pea ʻoua naʻa manavahē kiate kinautolu ʻoku tāmateʻi ʻae sino, ka ʻoku ʻikai faʻa tāmateʻi ʻae laumālie: kae manavahē muʻa kiate ia ʻoku mafai ke fakaʻauha ʻae laumālie mo e sino ʻi heli.
29Are not two sparrows sold for a penny? And not one of them will fall to the ground apart from your Father.
29‌ʻIkai ʻoku fakatau ʻae hikiʻi manupuna ʻe ua ʻaki ʻae paʻanga siʻi ʻe taha? Ka ʻe ʻikai haʻana taha ʻe ki he kelekele ka ʻi he loto ʻo hoʻomou Tamai.
30But even the hairs of your head are all numbered.
30Ka ko e ngaahi tuʻoni louʻulu ʻo homou ʻulu kuo lau kotoa pē.
31Fear not, therefore; you are of more value than many sparrows.
31Ko ia ke ʻoua naʻa mou manavahē, he ʻoku mou mahuʻinga lahi ʻi he fanga hikiʻi manu lahi.
32So everyone who acknowledges me before men, I also will acknowledge before my Father who is in heaven,
32“Pea ko ia ia ʻe fakahā au ʻi he ʻao ʻoe kakai, te u fakahā foki ia ʻi he ʻao ʻo ʻeku Tamai ʻoku ʻi he langi.
33but whoever denies me before men, I also will deny before my Father who is in heaven.
33Ka ko ia te ne liʻaki au ʻi he ʻao ʻoe kakai, te u liʻaki foki ia ʻi he ʻao ʻo ʻeku Tamai ʻoku ʻi he langi.
34“Do not think that I have come to bring peace to the earth. I have not come to bring peace, but a sword.
34“ʻOua naʻa mou mahalo kuo u haʻu ke ʻomi ʻae melino ki māmani: naʻe ʻikai te u haʻu ke ʻomi ʻae melino, ka ko e heletā.
35For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
35He kuo u haʻu ke ‘fakafehiʻa ʻae tangata ki heʻene tamai, mo e taʻahine ki heʻene faʻē, mo e taʻahine ʻi he fono ki heʻene faʻē ʻi he fono.’
36And a person’s enemies will be those of his own household.
36Pea ‘ko e fili ʻoe tangata ʻakinautolu ʻoku nofo mo ia ʻi hono fale.’
37Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me, and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.
37Ko ia ʻoku ʻofa lahi hake ki he tamai pe ko e faʻē ʻiate au, ʻoku ʻikai taau mo ia ke ne maʻu au: pea ko ia ʻoku ʻofa lahi hake ki hono foha pe ʻofefine ʻiate au, ʻoku ʻikai taau mo ia ke ne maʻu au.
38And whoever does not take his cross and follow me is not worthy of me.
38Pea ko ia ʻoku ʻikai toʻo hake ʻene ʻakau māfasia ʻo muimui ʻiate au, ʻoku ʻikai taau mo ia ke ne maʻu au.
39Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
39Ko ia ʻoku kalofaki ʻene moʻui, ʻe mole ia ʻiate ia: ka ko ia ʻoku mole ʻene moʻui koeʻuhi ko au, ʻe maʻu ʻe ia ia.
40“Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.
40“Ko ia ʻoku ne maʻu ʻakimoutolu ʻoku ne maʻu au, pea ko ia ʻoku ne maʻu au ʻoku ne maʻu ʻaia naʻa ne fekau au.
41The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person’s reward.
41Ko ia ʻoku ne maʻu ha palōfita ʻi he hingoa ʻoe palōfita, ʻe maʻu ʻe ia ʻae totongi ʻoe palōfita; pea ko ia ʻoku ne maʻu ʻae tangata māʻoniʻoni ʻi he hingoa ʻoe tangata māʻoniʻoni, ʻe maʻu ʻe ia ʻae totongi ʻoe tangata māʻoniʻoni.
42And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he will by no means lose his reward.”
42Pea ko ia te ne foaki ki ha taha ʻiate kinautolu ni ʻoku siʻi ha ipu vai momoko ke inu ai, ʻi he hingoa pe ʻoe ākonga, ko ʻeku tala moʻoni atu kiate kimoutolu, ʻe ʻikai ʻaupito mole ʻiate ia hono totongi.”