Nehemaia 7

1Now when the wall had been built and I had set up the doors, and the gatekeepers, the singers, and the Levites had been appointed,
1PEA naʻe hoko ʻo pehē, ʻi he langaʻi ʻae ʻā maka, pea kuo ʻosi ʻeku fokotuʻu hake ʻae ngaahi matapā, pea mo e kau leʻo matapā mo e kau hiva mo e kau Livai kuo tuʻutuʻuni,
2I gave my brother Hanani and Hananiah the governor of the castle charge over Jerusalem, for he was a more faithful and God-fearing man than many.
2Naʻaku tuku ki hoku tokoua ko Hanani, mo Hanania ko e pule ʻoe fale lahi, ke na pule ki Selūsalema: he ko e tangata angatonu ia, pea manavahē lahi ia ki he ʻOtua ʻi he tokolahi.
3And I said to them, “Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot. And while they are still standing guard, let them shut and bar the doors. Appoint guards from among the inhabitants of Jerusalem, some at their guard posts and some in front of their own homes.”
3Pea ne u pehē kiate kinaua, “ʻOua naʻa tuku ke ava ʻae ngaahi matapā ki Selūsalema kaeʻoua ke mafana ʻae laʻā: pea ʻi heʻena tuʻu ʻo ofi, tuku kenau tāpuni ʻae ngaahi matapā, pea ʻai ki ai ʻae ʻakau fakamaʻu: pea fakanofo ʻae kau leʻo ʻi he kakai ʻo Selūsalema, taki taha ʻi hono lakanga, pea taki taha hangatonu ki hono fale ʻoʻona.”
4The city was wide and large, but the people within it were few, and no houses had been rebuilt.
4Pea naʻe ʻataʻatā ʻae kolo pea lahi: ka naʻe tokosiʻi ʻae kakai naʻe ʻi ai, pea naʻe ʻikai langa ʻae ngaahi fale.
5Then my God put it into my heart to assemble the nobles and the officials and the people to be enrolled by genealogy. And I found the book of the genealogy of those who came up at the first, and I found written in it:
5Pea naʻe tuku ki hoku loto ʻe hoku ʻOtua ke tānaki fakataha ʻae houʻeiki, mo e kau pule, mo e kakai, koeʻuhi ke lau fakahokohoko ʻakinautolu. Pea ne u ʻilo ʻae tohi ʻoe hokohoko ʻokinautolu naʻe muʻaki ʻalu hake pea u ʻilo kuo tohi ai;
6These were the people of the province who came up out of the captivity of those exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried into exile. They returned to Jerusalem and Judah, each to his town.
6Ko e ngaahi fānau eni ʻoe fonua, ʻaia naʻe ʻalu hake mei he pōpula, ʻakinautolu naʻe fetuku ʻo ʻave pōpula, ʻaia naʻe fetuku ʻe Nepukanesa ko e tuʻi ʻo Papilone, ʻonau toe haʻu ki Selūsalema mo Siuta, takitaha ki heʻene kolo;
7They came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
7‌ʻAkinautolu naʻe ʻalu hake mo Selupepeli, mo Sesua, mo Nehemaia, mo ʻAsalia, mo Leamia, mo Nehamani, mo Motekiai, mo Pilisani, mo Misipeleti, mo Pikivai, mo Nehumi, mo Paʻana. Ko eni ʻa hono lau ʻoe kau tangata ʻoe kakai ʻo ʻIsileli:
8the sons of Parosh, 2,172.
8Ko e fānau ʻa Palosi, ko e toko ua afe mo e teau ma fitungofulu ma ua.
9The sons of Shephatiah, 372.
9Ko e fānau ʻa Sifatia, ko e toko tolungeau ma fitungofulu ma ua.
10The sons of Arah, 652.
10Ko e fānau ʻa ʻAla, ko e toko onongeau ma nimangofulu ma ua.
11The sons of Pahath-moab, namely the sons of Jeshua and Joab, 2,818.
11Ko e fānau ʻa Pehati-Moape, ko e fānau ʻa Sesua mo Soape, ko e toko ua afe ma valungeau ma hongofulu ma valu.
12The sons of Elam, 1,254.
12Ko e fānau ʻa ʻIlami, ko e taha afe ma uangeau ma nimangofulu ma fā.
13The sons of Zattu, 845.
13Ko e fānau ʻa Satu, ko e toko valungeau ma fāngofulu ma nima.
14The sons of Zaccai, 760.
14Ko e fānau ʻa Sakai, ko e toko fitungeau ma onongofulu.
15The sons of Binnui, 648.
15Ko e fānau ʻa Pinui, ko e toko onongeau ma fāngofulu ma valu.
16The sons of Bebai, 628.
16Ko e fānau ʻa Pepai, ko e toko onongeau ma uofulu ma valu.
17The sons of Azgad, 2,322.
17Ko e fānau ʻa ʻAsikati, ko e toko ua afe ma tolungeau ma uofulu ma ua.
18The sons of Adonikam, 667.
18Ko e fānau ʻa ʻAtonikami, ko e toko onongeau ma onongofulu ma fitu.
19The sons of Bigvai, 2,067.
19Ko e fānau ʻa Pikivai, ko e toko ua afe ma onongofulu ma fitu.
20The sons of Adin, 655.
20Ko e fānau ʻa ʻAtini, ko e toko onongeau ma nimangofulu ma nima.
21The sons of Ater, namely of Hezekiah, 98.
21Ko e fānau ʻa ʻAteli ʻia Hesekaia, ko e toko hivangofulu ma valu.
22The sons of Hashum, 328.
22Ko e fānau ʻa Hasumi, ko e toko tolungeau ma uofulu ma valu.
23The sons of Bezai, 324.
23Ko e fānau ʻa Pisai, ko e toko tolungeau ma uofulu ma fā.
24The sons of Hariph, 112.
24Ko e fānau ʻa Halife, ko e toko teau ma hongofulu ma ua.
25The sons of Gibeon, 95.
25Ko e fānau ʻa Kipione, ko e toko hivangofulu ma nima.
26The men of Bethlehem and Netophah, 188.
26Ko e kau tangata ʻo Petelihema mo Nitofa, ko e toko teau ma valungofulu ma valu.
27The men of Anathoth, 128.
27Ko e kau tangata ʻo ʻAnatoti, ko e toko teau uofulu valu.
28The men of Beth-azmaveth, 42.
28Ko e kau tangata ʻo Pete-ʻAsimavete, ko e toko fāngofulu ua.
29The men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, 743.
29Ko e kau tangata ʻo Kesa-Sialimi, mo Kifila, mo Piheloti, ko e toko fitungeau fāngofulu tolu.
30The men of Ramah and Geba, 621.
30Ko e kau tangata ʻo Lama ʻo Kepa, ko e toko onongeau uofulu taha.
31The men of Michmas, 122.
31Ko e kau tangata ʻo Mikimasi, ko e toko teau uofulu ua.
32The men of Bethel and Ai, 123.
32Ko e kau tangata ʻo Peteli mo ʻAi, ko e toko teau uofulu tolu.
33The men of the other Nebo, 52.
33Ko e kau tangata ʻo Nipo ʻe taha, ko e toko nimangofulu ua.
34The sons of the other Elam, 1,254.
34Ko e fānau ʻae ʻIlami ʻe taha, ko e toko taha afe, uangeau, nimangofolu fā.
35The sons of Harim, 320.
35Ko e fānau ʻa Halimi, ko e toko tolungeau uofulu.
36The sons of Jericho, 345.
36Ko e fānau ʻa Seliko, ko e toko tolungeau fāngofulu nima.
37The sons of Lod, Hadid, and Ono, 721.
37Ko e fānau ʻa Loti, mo Hatiti, mo Ono, ko e toko fitungeau uofulu taha.
38The sons of Senaah, 3,930.
38Ko e fānau ʻa Sinaʻa, ko e toko tolu afe hivangeau tolungofulu.
39The priests: the sons of Jedaiah, namely the house of Jeshua, 973.
39Ko e kau taulaʻeiki eni: ko e fānau ʻa Sitaia, ʻi he fale ʻo Sesua, ko e toko hivangeau fitungofulu tolu.
40The sons of Immer, 1,052.
40Ko e fānau ʻa Imeli, ko e toko taha afe nimangofulu ua.
41The sons of Pashhur, 1,247.
41Ko e fānau ʻa Pasuli, ko e toko taha afe uangeau fāngofulu fitu.
42The sons of Harim, 1,017.
42Ko e fānau ʻa Halimi, ko e toko taha afe hongofulu fitu.
43The Levites: the sons of Jeshua, namely of Kadmiel of the sons of Hodevah, 74.
43Ko e kau Livai eni: ko e fānau ʻa Sesua, ʻo Katimieli, pea mo e fānau ʻa Hoteva, ko e toko fitungofulu fā.
44The singers: the sons of Asaph, 148.
44Ko e kau hiva eni: ko e fānau ʻa ʻAsafi, ko e toko teau fāngofulu valu.
45The gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, 138.
45Ko e kau leʻo matapā eni: ko e fānau ʻa Salumi, ko e fānau ʻa ʻAteli, ko e fānau ʻa Talimoni, ko e fānau ʻa ʻAkupi, ko e fānau ʻa Hatita, ko e fānau ʻa Sopai, ko e toko teau tolungofulu valu.
46The temple servants: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth,
46Ko e kau Netenimi eni: ko e fānau ʻa Siha, ko e fānau ʻa Hasufa, ko e fānau ʻa Tapaoti,
47the sons of Keros, the sons of Sia, the sons of Padon,
47Ko e fānau ʻa Kilosi, ko e fānau ʻa Sia, ko e fānau ʻa Patoni.
48the sons of Lebana, the sons of Hagaba, the sons of Shalmai,
48Ko e fānau ʻa Lipana, ko e fānau ʻa Hakapa, ko e fānau ʻa Salimei,
49the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar,
49Ko e fānau ʻa Hanani, ko e fānau ʻa Kiteli, ko e fānau ʻa Kehaa,
50the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda,
50Ko e fānau ʻa Liaia, ko e fānau ʻa Lesini, ko e fānau ʻa Nikota,
51the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah,
51Ko e fānau ʻa Kasami, ko e fānau ʻa Usa, ko e fānau ʻa Pasea,
52the sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephushesim,
52Ko e fānau ʻa Pesai, ko e fānau ʻa Mehunimi, ko e fānau ʻa Nifisimi,
53the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur,
53Ko e fānau ʻa Pakipuki, ko e fānau ʻa Hakufa, ko e fānau ʻa Hahua,
54the sons of Bazlith, the sons of Mehida, the sons of Harsha,
54Ko e fānau ʻa Pasiliti, ko e fānau ʻa Mehita, ko e fānau ʻa Halisa,
55the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah,
55Ko e fānau ʻa Pakosi, ko e fānau ʻa Sisila, ko e fānau ʻa Tama,
56the sons of Neziah, the sons of Hatipha.
56Ko e fānau ʻa Nisia, ko e fānau ʻa Hatifa.
57The sons of Solomon’s servants: the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida,
57Ko e fānau eni ʻae kau tamaioʻeiki ʻa Solomone: ko e fānau ʻa Sotei, ko e fānau ʻa Sofeleti, ko e fānau ʻa Pelita.
58the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel,
58Ko e fānau ʻa Sala, ko e fānau ʻa Takoni, ko e fānau ʻa Kiteli,
59the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth-hazzebaim, the sons of Amon.
59Ko e fānau ʻa Sifatia, ko e fānau ʻa Hatili, ko e fānau ʻa Pokileti ʻo Sipemi, ko e fānau ʻa ʻAmoni.
60All the temple servants and the sons of Solomon’s servants were 392.
60Ko e kakai Netimimi kotoa pē, mo e fānau ʻae kau tamaioʻeiki ʻa Solomone, ko e toko tolungeau hivangofulu ua.
61The following were those who came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer, but they could not prove their fathers’ houses nor their descent, whether they belonged to Israel:
61Pea ko kinautolu eni ʻaia naʻe ʻalu hake foki mei Telimela mo Telihalesa, mo Kilupi, mo ʻAtoni, mo Imeli: ka naʻe ʻikai te nau faʻa fakahā ʻae fale ʻo ʻenau tamai, pe ko honau hoko, pe naʻe ʻo ʻIsileli ʻakinautolu pe ʻikai.
62the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, 642.
62Ko e fānau ʻa Tilaia, ko e fānau ʻa Topaia, ko e fānau ʻa Nikota, ko e toko onongeau fāngofulu ua.
63Also, of the priests: the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai (who had taken a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite and was called by their name).
63Pea ʻi he kau taulaʻeiki: ko e fānau ʻa Hopaia, ko e fānau ʻa Kose, ko e fānau ʻa Pasilai, ʻaia naʻa ne ʻave ʻae ʻofefine ʻe taha ʻo Pasilai ko e tangata Kiliati ko hono ʻunoho, pea naʻe ui ia ki hono hingoa ʻoʻona.
64These sought their registration among those enrolled in the genealogies, but it was not found there, so they were excluded from the priesthood as unclean.
64Naʻe kumi ʻekinautolu honau hohoko fakataha mo kinautolu naʻe lau ʻi he hokohoko, ka naʻe ʻikai ʻilo ia: ko ia naʻe tukuange ai ʻakinautolu ʻo hangē ha taʻemaʻa mei he ngāue fakataulaʻeiki.
65The governor told them that they were not to partake of the most holy food until a priest with Urim and Thummim should arise.
65Pea naʻe pehē ʻe he pule kiate kinautolu, ke ʻoua naʻa nau kai ʻi he ngaahi meʻa māʻoniʻoni lahi, ke ʻoua ke tuʻu hake ha taulaʻeiki mo e ʻUlimi mo e Tumemi.
66The whole assembly together was 42,360,
66Ko hono tokolahi ʻoe kakai kātoa ko e toko mano mo e toko ua afe mo e toko tolungeau onongofulu.
67besides their male and female servants, of whom there were 7,337. And they had 245 singers, male and female.
67Ka naʻe lau kehe ʻenau kau tamaioʻeiki mo honau kau kaunanga, ko e toko fitu afe mo e toko tolungeau, tolungofulu fitu: pea naʻe ʻiate kinautolu ʻae kau tangata hiva mo e kau fefine hiva ko e toko uangeau mo e toko fāngofulu nima.
68Their horses were 736, their mules 245,
68Ko ʻenau fanga hoosi, ko e fitungeau mo e tolungofulu ono: ko ʻenau fanga miuli, ko e uangeau mo e fāngofulu nima:
69their camels 435, and their donkeys 6,720.
69Ko ʻenau fanga kāmeli, ko e fāngeau mo e tolungofulu nima: ko e fanga ʻasi ko e ono afe mo e fitungeau mo e uofulu.
70Now some of the heads of fathers’ houses gave to the work. The governor gave to the treasury 1,000 darics of gold, 50 basins, 30 priests’ garments and 500 minas of silver.
70Pea naʻe foaki meʻa ki he ngāue ʻe he niʻihi ʻoe kau mātuʻa tuʻukimuʻa. Naʻe foaki ʻe he pule ki he fale koloa ʻae koula ko e talami ʻe taha afe, mo e ipu luoluo ʻe nimangofulu, mo e kofu fakataulaʻeiki ʻe nimangeau ma tolungofulu.
71And some of the heads of fathers’ houses gave into the treasury of the work 20,000 darics of gold and 2,200 minas of silver.
71Pea naʻe foaki ʻe he kau tuʻukimuʻa niʻihi ʻoe kau mātuʻa ki he koloa ʻoe ngāue ko e talami koula ʻe ua mano, mo e paunite siliva ʻe ua afe ma uangeau.
72And what the rest of the people gave was 20,000 darics of gold, 2,000 minas of silver, and 67 priests’ garments.
72Pea ko ia naʻe foaki ʻe he kakai naʻe toe ko e talami koula ʻe ua mano, mo e paunite siliva ʻe ua afe, mo e kofu fakataulaʻeiki ʻe onongofulu ma fitu.
73So the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, some of the people, the temple servants, and all Israel, lived in their towns. And when the seventh month had come, the people of Israel were in their towns.
73Ko ia naʻe nofo ʻi honau ngaahi kolo ʻae kau taulaʻeiki, mo e kau Livai, mo e kau leʻo matapā, mo e kau hiva, mo e kakai niʻihi, mo e kau Netenimi, mo ʻIsileli kotoa pē: pea ʻi he hokosia hono fitu ʻoe māhina, naʻe nofo ʻae fānau ʻa ʻIsileli ʻi honau ngaahi kolo.