Senesi 18

1And the LORD appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat at the door of his tent in the heat of the day.
1PEA na'e mai 'a Sihova kiate ia 'i he fonua 'o Mamili, 'i he'ene nofo 'i he matapā 'oe fale fehikitaki 'i he pupuha 'oe 'aho.
2He lifted up his eyes and looked, and behold, three men were standing in front of him. When he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed himself to the earth
2Pea hanga hake 'e ia hono mata 'o sio, pea vakai, 'oku tutu'u mai 'ae tangata 'e toko tolu kiate ia: pea 'i he'ene mamata ki ai, na'a ne lele mei he matapā 'oe fale fehikitaki, ke fakafetaulaki kiate kinautolu, pea na'e punou hifo ia ki he kelekele,
3and said, “O Lord, if I have found favor in your sight, do not pass by your servant.
3‌'O ne pehē, “Ko hoku 'Eiki, ko eni, kapau kuo u ma'u 'ae lelei 'i ho 'ao, 'ofa ke 'oua na'a ke 'alu mei ho'o tamaio'eiki.
4Let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree,
4Tuku ke 'omi ha vai si'i, pea fufulu homou va'e, pea mou mālōlō 'i he lolo 'akau.
5while I bring a morsel of bread, that you may refresh yourselves, and after that you may pass on—since you have come to your servant.” So they said, “Do as you have said.”
5Pea te u 'omi ha konga mā, pea fakafiemālie homou loto; pea hili ia te mou 'alu; he ko ia kuo mou ha'u ai ki ho'omou tamaio'eiki.” Pea na'a nau pehē, “Ke ke fai 'o hangē ko ho'o lea.”
6And Abraham went quickly into the tent to Sarah and said, “Quick! Three seahs of fine flour! Knead it, and make cakes.”
6Pea 'alu fakato'oto'o 'a 'Epalahame ki he fale, kia Sela 'o ne pehē, “Teuteu fakavave 'ae fua 'e tolu 'oe mahoa'a lelei 'o natu ia, 'o ngaohi 'aki 'ae ngaahi fo'i mā, pea ta'o ia 'i he ngoto'umu.
7And Abraham ran to the herd and took a calf, tender and good, and gave it to a young man, who prepared it quickly.
7Pea lele 'a 'Epalahame ki he fanga manu, 'o ne to'o mei ai 'ae 'uhiki pulu molu mo lelei, 'o ne 'atu ia ki ha talavou pea na'a ne fakato'oto'o 'a hono ngaohi.
8Then he took curds and milk and the calf that he had prepared, and set it before them. And he stood by them under the tree while they ate.
8Pea ne to'o mai 'ae pota, mo e hu'ahuhu, pea mo e 'uhiki pulu na'a ne ngaohi, 'o ne tuku ia 'i honau 'ao; pea tu'u ia 'o ofi kiate kinautolu 'i he lolo 'akau, pea na'a nau kai.”
9They said to him, “Where is Sarah your wife?” And he said, “She is in the tent.”
9Pea nau pehē kiate ia, “Ko e 'a Sela, ko ho 'unoho?” Pea pehēange 'e ia, “Vakai, 'oku 'i he fale fehikitaki ia.”
10The LORD said, “I will surely return to you about this time next year, and Sarah your wife shall have a son.” And Sarah was listening at the tent door behind him.
10Pea ne pehē, “Ko e mo'oni te u toe ha'u kiate koe, 'i he kuonga totonu; pea vakai, 'e ma'u 'e ho 'unoho ko Sela, ha tama.” Pea na'e ongo'i 'e Sela 'i he matapā 'oe fale fehikitaki, 'aia na'e 'i hono tu'a.
11Now Abraham and Sarah were old, advanced in years. The way of women had ceased to be with Sarah.
11Pea na'e motu'a 'a 'Epalahame mo Sela, pea na'e lahi hona ta'u: na'e 'ikai kei ia Sela 'ae anga 'oe fefine.
12So Sarah laughed to herself, saying, “After I am worn out, and my lord is old, shall I have pleasure?”
12Ko ia na'e katakata loto ai 'a Sela, 'o pehē, “He ko e mo'oni, te u nekeneka au, ka kuo u motu'a, pea kuo motu'a mo 'eku 'eiki foki?”
13The LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Shall I indeed bear a child, now that I am old?’
13Pea folofola 'a Sihova kia 'Epalahame, 'o pehē, “Ko e na'e kata ai 'a Sela, 'o pehē, ‘Ko e mo'oni koā te u fanau'i ha tama 'eau ka kuo u motu'a?’
14Is anything too hard for the LORD? At the appointed time I will return to you, about this time next year, and Sarah shall have a son.”
14He 'oku ai ha me'a 'e taha 'oku faingata'a kia Sihova? 'I he kuonga kuo kotofa te u toe ha'u kiate koe, pea 'e ma'u 'e ho 'unoho ko Sela 'ae tama.”
15But Sarah denied it, saying, “I did not laugh,” for she was afraid. He said, “No, but you did laugh.”
15Pea fakafisi 'a Sela 'o pehē, “Na'e 'ikai te u kata;” he na'a ne manavahē. Pea ne pehē, “'Ikai, ka na'a ke kata pe.”
16Then the men set out from there, and they looked down toward Sodom. And Abraham went with them to set them on their way.
16Pea tu'u hake 'ae kau tangata mei ai, pea hanga atu ki Sotoma, pea 'alu 'a 'Epalahame mo kinautolu, ke moimo'i 'akinautolu 'i he hala.
17The LORD said, “Shall I hide from Abraham what I am about to do,
17Pea pehē 'e Sihova, “He te u fufū mei 'a 'Epalahame 'ae me'a te u fai?
18seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
18He ko e mo'oni 'e hoko 'a 'Epalahame ko e pule'anga lahi mo mālohi 'aupito, pea 'e monū'ia 'iate ia 'ae ngaahi pule'anga kotoa 'o māmani.
19For I have chosen him, that he may command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing righteousness and justice, so that the LORD may bring to Abraham what he has promised him.”
19He 'oku ou 'ilo'i ia, te ne fekau 'ene fānau mo hono kau nofo'anga kotoa tuku fakaholo, pea te nau 'alu 'i he hala 'o Sihova, ke fai 'ae angatonu, mo e fakamaau: koe'uhi ke fakahoko 'e Sihova kia 'Epalahame, 'aia kotoa kuo ne lea 'aki kiate ia.”
20Then the LORD said, “Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great and their sin is very grave,
20Pea pehē 'e Sihova, “Koe'uhi kuo lahi 'ae tangi 'a Sotoma mo Komola, pea kuo hoko 'o kovi 'aupito 'enau angahala;
21I will go down to see whether they have done altogether according to the outcry that has come to me. And if not, I will know.”
21Ko ia te u 'alu hifo ni, 'o mamata, pe kuo nau fai kotoa pē, 'o hangē ko e tangi 'o ia, 'aia kuo a'u mai kiate au: pea kapau 'e 'ikai, pea te u 'ilo.”
22So the men turned from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the LORD.
22Pea na'e hanga atu mei ai 'ae mata 'oe ongo tangata ke na 'alu atu ki Sotoma: ka na'e kei tu'u pe 'a 'Epalahame 'i he 'ao 'o Sihova.
23Then Abraham drew near and said, “Will you indeed sweep away the righteous with the wicked?
23Pea 'unu'unu atu ke ofi 'a 'Epalahame, 'o ne pehē, “Pea te ke faka'auha fakataha 'ae angatonu mo e angahala?
24Suppose there are fifty righteous within the city. Will you then sweep away the place and not spare it for the fifty righteous who are in it?
24Na'a 'oku 'i he kolo 'ae angatonu 'e toko nimangofulu: pea te ke faka'auha foki, ka 'e 'ikai fakamo'ui 'ae potu, koe'uhi ko e angatonu 'e toko nimangofulu 'oku 'i ai?
25Far be it from you to do such a thing, to put the righteous to death with the wicked, so that the righteous fare as the wicked! Far be that from you! Shall not the Judge of all the earth do what is just?”
25Ke mama'o 'iate koe ha fai pehē, ke tāmate'i 'ae angatonu fakataha mo e angahala, pea ke fakatatau 'ae angatonu ki he angahala, ke mama'o ia 'iate koe: 'ikai 'e fai totonu 'ae Fakamaau 'o māmani kotoa pē?”
26And the LORD said, “If I find at Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole place for their sake.”
26Pea pehē 'e Sihova, “Kapau te u 'ilo 'i Sotoma 'ae angatonu 'e toko nimangofulu, te u fakamo'ui 'ae potu kotoa koe'uhi ko kinautolu.”
27Abraham answered and said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.
27Pea lea 'a 'Epalahame 'o ne pehē, “Vakai, ko eni kuo u lea au kia Sihova, ka ko e efu, mo e efuefu pe au:
28Suppose five of the fifty righteous are lacking. Will you destroy the whole city for lack of five?” And he said, “I will not destroy it if I find forty-five there.”
28Pea kapau 'e 'ikai 'i ai 'ae toko nima 'i he toko nimangofulu 'oku angatonu: pea te ke faka'auha 'ae kolo kotoa pē, koe'uhi ko e toko nima? Pea pehē 'e ia, kapau te u 'ilo 'i ai 'ae toko fāngofulu ma toko nima, 'e 'ikai te u faka'auha ia.”
29Again he spoke to him and said, “Suppose forty are found there.” He answered, “For the sake of forty I will not do it.”
29Pea ne toe lea kiate ia, 'o pehē, “Pea kapau 'e 'ilo 'i ai 'ae toko fāngofulu.” Pea pehē 'e ia, “E 'ikai te u fai ia, koe'uhi koe toko fāngofulu ko ia.”
30Then he said, “Oh let not the Lord be angry, and I will speak. Suppose thirty are found there.” He answered, “I will not do it, if I find thirty there.”
30Pea pehē 'e ia kiate ia, “'Ofa ke 'oua na'a houhau 'a Sihova, pea te u lea: Kapau 'e 'ilo 'i ai 'ae toko tolungofulu.” Pea pehēange 'e ia, “E 'ikai te u fai ia, 'o kapau te u 'ilo 'i ai 'ae toko tolungofulu.”
31He said, “Behold, I have undertaken to speak to the Lord. Suppose twenty are found there.” He answered, “For the sake of twenty I will not destroy it.”
31Pea pehē 'e ia, “Vakai, kuo u lea ni kia Sihova: Kapau 'e 'ilo 'i ai 'ae toko uofulu.” Pea pehē 'e ia, “E 'ikai te u faka'auha ia koe'uhi ko e toko uofulu ko ia.”
32Then he said, “Oh let not the Lord be angry, and I will speak again but this once. Suppose ten are found there.” He answered, “For the sake of ten I will not destroy it.”
32Pea pehē 'e ia, “'Ofa ke 'oua na'a houhau 'a Sihova, pea te u lea ni 'o tu'o taha pe; Kapau 'e 'ilo 'i ai 'ae toko hongofulu.” Pea pehē 'e ia, “E 'ikai te u faka'auha ia, koe'uhi ko e toko hongofulu ko ia.”
33And the LORD went his way, when he had finished speaking to Abraham, and Abraham returned to his place.
33Pea hā'ele atu ai 'a Sihova 'i hono hala, hili 'ena alea mo 'Epalahame; pea liu mai 'a 'Epalahame ki hono potu.