Senesi 19
1The two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them and bowed himself with his face to the earth
1PEA na'e ha'u 'ae 'āngelo 'e toko ua ki Sotoma kuo efiafi; pea na'e nofo 'a Lote 'i he matapā 'o Sotoma, pea mamata 'a Lote, pea tu'u hake ia 'o 'alu ke fakafetaulaki kiate kinaua: pea na'a ne punou ia mo hono mata ki he kelekele.
2and said, “My lords, please turn aside to your servant’s house and spend the night and wash your feet. Then you may rise up early and go on your way.” They said, “No; we will spend the night in the town square.”
2Pea pehē 'e ia, “Ongo 'eiki, mo vakai mai, 'oku ou kole kiate kimoua, mo afe ki he fale 'o ho mo tamaio'eiki 'o nofo 'i he poōni, pea fufulu ho mo va'e, pea te mo tu'u hengihengi hake pe, pea ō 'i homo fononga. Pea na'a na pehē, “E 'ikai; ka te mā nofo 'i he hala he poōni.”
3But he pressed them strongly; so they turned aside to him and entered his house. And he made them a feast and baked unleavened bread, and they ate.
3Pea kole fakamātoato ia kiate kinaua; pea na afe ai kiate ia, ō hū ki hono fale; pea na'a ne teu 'ena kai, pea ta'o 'ae mā ta'eme'afakatupu, pea ne na kai.
4But before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man, surrounded the house.
4Pea na'e te'eki te na tokoto, mo 'ene ha'u 'ae kau tangata 'oe kolo, 'io, 'ae kau tangata 'o Sotoma, 'o nau kāpui 'ae fale, 'ae kau mātu'a mo e talavou, 'ae kakai kotoa pē mei he potu kehekehe.
5And they called to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, that we may know them.”
5Pea na'a nau ui kia Lote 'o pehē kiate ia, “Kofa'ā ia 'ae ongo tangata na'e omi kiate koe he poōni? 'Omi 'akinaua kitu'a kiate kimautolu ke mau 'ilo 'akinaua.”
6Lot went out to the men at the entrance, shut the door after him,
6Pea 'alu kitua'ā Lote 'i he matapā kiate kinautolu, pea tāpuni 'e ia 'ae matapā 'i hono tu'a,
7and said, “I beg you, my brothers, do not act so wickedly.
7Pea ne pehē, “'Oku ou kole kiate kimoutolu, 'e kāinga, 'oua te mou fai 'ae kovi pehē ni.
8Behold, I have two daughters who have not known any man. Let me bring them out to you, and do to them as you please. Only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof.”
8Vakai mai, 'oku ai hoku ongo 'ofefine 'oku te'eki ai te na 'ilo ha tangata; 'oku ou kole kiate kimoutolu, ke u 'omi 'akinaua kiate kimoutolu, pea mou fai kiate kinaua, 'aia 'oku lelei kiate kimoutolu kae'oua te mou fai ha me'a ki he ongo tangata ni; he ko ia kuo na omi ai ki he malu 'o hoku fale.”
9But they said, “Stand back!” And they said, “This fellow came to sojourn, and he has become the judge! Now we will deal worse with you than with them.” Then they pressed hard against the man Lot, and drew near to break the door down.
9Pea na'a nau pehē, “Tu'u atu. Pea nau toe pehē, Ko e siana ni na'e ha'u ia ko e 'āunofo, pea kuo fie hoko ia ko e fakamaau nai; pea ko eni te mau fai kovi lahi kiate koe, 'iate kinaua.” Pea na'a nau fe'ohofi mai 'o tata'o 'ae tangata ko Lote, pea na'e meimei maumau 'ae matapā.
10But the men reached out their hands and brought Lot into the house with them and shut the door.
10Ka na'e mafao atu 'ae ongo tangata hona nima 'o toho mai 'a Lote ki he fale kiate kinaua, pea tāpuni 'ae matapā.
11And they struck with blindness the men who were at the entrance of the house, both small and great, so that they wore themselves out groping for the door.
11Pea na taa'i 'aki 'ae kui, 'ae kau tangata na'e 'i he matapā 'oe fale, 'ae si'i mo e lalahi: ko ia na'a nau fiu 'i he kumi 'ae matapā.
12Then the men said to Lot, “Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city, bring them out of the place.
12Pea pehē 'e he ongo tangata kia Lote, “'Oku ai hao kāinga 'i he potu ni? Ko ho foha 'i he fono, mo ho ngaahi foha, mo ho ngaahi 'ofefine, mo ia kotoa pē 'oku ke ma'u 'i he kolo ni fetuku mei he potu ni.
13For we are about to destroy this place, because the outcry against its people has become great before the LORD, and the LORD has sent us to destroy it.”
13He te ma faka'auha 'ae potu ni, koe'uhi kuo hoko 'o lahi 'aupito 'a 'enau tangi ki he 'ao 'o Sihova; pea kuo fekau'i 'akimaua 'e Sihova, ke faka'auha ia,”
14So Lot went out and said to his sons-in-law, who were to marry his daughters, “Up! Get out of this place, for the LORD is about to destroy the city.” But he seemed to his sons-in-law to be jesting.
14Pea na'e 'alu kitu'a 'a Lote 'o lea ki hono ngaahi foha 'i he fono, 'aia na'e 'unoho mo hono ngaahi 'ofefine, 'o ne pehē kiate kinautolu, “Tu'u hake, hola mei he potu ni; koe'uhi 'e faka'auha 'e Sihova 'ae kolo ni;” ka na'e hangē ia ko ha tokotaha 'oku luma, ki hono ngaahi foha 'i he fono.
15As morning dawned, the angels urged Lot, saying, “Up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be swept away in the punishment of the city.”
15Pea pongipongi hake ai, na'e fakavave 'a Lote 'e he ongo 'āngelo, 'o pehē, “Tu'u 'o 'ave ho 'unoho mo ho ongo 'ofefine 'oku 'i heni; telia na'a 'auha ko e 'i he angahala 'ae kolo.
16But he lingered. So the men seized him and his wife and his two daughters by the hand, the LORD being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.
16Pea 'i he'ene fakatuotuai, na'e puke hono nima 'e he ongo tangata, pea mo e nima 'o hono 'unoho, pea mo e nima 'o hono ongo 'ofefine; na'e 'alo'ofa 'a Sihova kiate ia; pea na'a na 'omi ia kitu'a, 'o tuku ia 'i he tua'ā kolo.”
17And as they brought them out, one said, “Escape for your life. Do not look back or stop anywhere in the valley. Escape to the hills, lest you be swept away.”
17Pea hili 'ena 'omi 'akinautolu kitua'ā, pea pehē 'e ia, “Hola ke ke mo'ui ai, 'oua na'a ke sio ki mui, pe mālōlō 'i he tokalelei kotoa pē, mole atu ki he mo'unga, telia na'a ke 'auha.”
18And Lot said to them, “Oh, no, my lords.
18Pea pehēange 'e Lote kiate kinaua, “Ke 'oua na'a pehē 'eku 'Eiki!
19Behold, your servant has found favor in your sight, and you have shown me great kindness in saving my life. But I cannot escape to the hills, lest the disaster overtake me and I die.
19Vakai, kuo 'ofeina 'a ho'o tamaio'eiki 'i ho 'ao, Pea kuo ke fakaongo lahi ho'o 'alo'ofa, 'aia kuo ke fakahā kiate au, 'i ho'o fakamo'ui au: pea 'e 'ikai te u fa'a lava ki he mo'unga, telia na'a hoko ai ha kovi kiate au, peau mate.
20Behold, this city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there—is it not a little one?—and my life will be saved!”
20Vakai, mai ko e kolo ni 'oku ofi ke hola ki ai, pea 'oku si'i ia; 'ofa ke u hola ki ai, ('ikai ko e si'i ia?) Pea 'e mo'ui ai hoku laumālie.”
21He said to him, “Behold, I grant you this favor also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
21Pea ne pehē kiate ia, “Vakai, kuo u tokanga kiate koe 'i he me'a ni foki, pea 'e 'ikai te u faka'auha 'ae kolo ni 'aia kuo ke kole ki ai.”
22Escape there quickly, for I can do nothing till you arrive there.” Therefore the name of the city was called Zoar.
22Fakato'oto'o 'o hola ki ai; he 'oku 'ikai teu fa'a fai ha me'a, kae'oua ke ke hoko ki ai; Ko ia na'e ui ai hono hingoa 'oe kolo ko ia ko Soa.
23The sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.
23Na'e hoko 'a Lote ki Soa, kuo hopo 'ae la'ā ki māmani.
24Then the LORD rained on Sodom and Gomorrah sulfur and fire from the LORD out of heaven.
24Pea na'e faka'uha 'e Sihova ki Sotoma mo Komola, 'ae makavela mo e afi mei 'a Sihova 'i he langi.
25And he overthrew those cities, and all the valley, and all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground.
25Pea ne faka'auha 'ae ngaahi kolo ko ia, mo e fonua tokalelei kotoa pē, pea mo e kakai kotoa pē 'oe ngaahi kolo, pea mo e ngaahi me'a na'e tupu 'i he kelekele.
26But Lot’s wife, behind him, looked back, and she became a pillar of salt.
26Ka na'e hanga ki mui hono 'unoho, 'i he'ene muimui 'iate ia, pea na'e liliu ia ko e pou māsima.
27And Abraham went early in the morning to the place where he had stood before the LORD.
27Pea na'e 'alu hengihengi hake pe 'a 'Epalahame ki he potu na'e tu'u ai ia 'i he 'ao 'o Sihova.
28And he looked down toward Sodom and Gomorrah and toward all the land of the valley, and he looked and, behold, the smoke of the land went up like the smoke of a furnace.
28Pea ne sio atu ki Sotoma mo Komola, pea ki he fonua kotoa pē 'oe tokalelei, pea ne mamata, pea vakai na'e 'alu hake 'ae kohu 'oe fonua, 'o hangē ko e kohu 'oe pupu'a afi.
29So it was that, when God destroyed the cities of the valley, God remembered Abraham and sent Lot out of the midst of the overthrow when he overthrew the cities in which Lot had lived.
29Pea 'i he faka'auha 'e he 'Otua 'ae ngaahi kolo 'oe toafa, na'e pehē 'a 'ene manatu'i 'e he 'Otua 'a 'Epalahame, 'o ne fekau 'a Lote mei he lotolotonga 'oe 'auha, 'i he'ene faka'auha 'ae ngaahi kolo 'aia na'e nofo ai 'a Lote.
30Now Lot went up out of Zoar and lived in the hills with his two daughters, for he was afraid to live in Zoar. So he lived in a cave with his two daughters.
30Pea na'e 'alu 'a Lote mei Soa, mo hono ongo 'ofefine 'o nau nofo 'i he mo'unga: he na'e manavahē ia ke nofo 'i Soa; pea nofo ia 'i he 'ana'i maka, 'aia mo hono ongo 'ofefine.
31And the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth.
31Pea pehē 'e he ta'okete ki he tehina, “Kuo motu'a 'eta tamai, pea 'oku 'ikai ha tangata 'i māmani ke ha'u kiate kitaua, 'o hangē ko e anga 'o māmani.
32Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve offspring from our father.”
32Ke ta fakainu uaine 'e ta tamai, pea te ta mohe mo ia, koe'uhi ke ai ha hako 'i he 'e ta tamai.”
33So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father. He did not know when she lay down or when she arose.
33Pea na'a na fakainu uaine 'ena tamai 'i he pō ko ia; pea 'alu 'ae ta'okete 'o mohe mo 'ene tamai: pea na'e 'ikai te ne 'ilo 'ene tokoto hifo, pe ko 'ene toetu'u hake.
34The next day, the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine tonight also. Then you go in and lie with him, that we may preserve offspring from our father.”
34Pea pongipongi ai, na'e pehē 'ae lea 'ae 'uluaki ki he tehina, “Vakai, na'aku mohe 'anepō ki he'eku tamai; pea ke ta fakainu uaine ia he poōni foki; pea ke 'alu kiate ia ke mo mohe, koe'uhi ke ai ha hako 'i he'eta tamai.”
35So they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.
35Pea na'a na fakainu uaine 'ena tamai 'i he pō ko ia foki; pea 'alu ange 'ae tehina, 'o mohe mo ia pea na'e 'ikai te ne 'ilo 'ene tokoto hifo, pe ko 'ene tu'u hake.
36Thus both the daughters of Lot became pregnant by their father.
36Pea feitama ai fakatou'osi pe 'ae ongo 'ofefine 'o Lote ki he'ena tamai.
37The firstborn bore a son and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day.
37Pea fanau'i 'e he 'uluaki 'ae tama, pea ne ui hono hingoa ko Moape, ko e tamai ia 'ae kakai Moape, 'o a'u ki he 'aho ni.
38The younger also bore a son and called his name Ben-ammi. He is the father of the Ammonites to this day.
38Pea fanau'i foki 'e he tehina 'ae tama, pea ne ui ia ko Peniami: 'aia ko e tamai 'ae ngaahi fānau 'a 'Amoni, 'o a'u ki he 'aho ni.