Senesi 2
1Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
1NA'E pehē 'a hono ngaohi 'o 'osi 'ae langi mo e fonua, mo hona nāunau kotoa pē.
2And on the seventh day God finished his work that he had done, and he rested on the seventh day from all his work that he had done.
2Pea 'i hono fitu 'oe 'aho kuo faka'osi 'e he 'Otua 'a 'ene ngāue 'aia na'a ne fai; pea na'e tutuku ia 'i hono fitu 'oe 'aho, mei he'ene ngāue kotoa pē 'aia na'a ne fai.
3So God blessed the seventh day and made it holy, because on it God rested from all his work that he had done in creation.
3Pea na'e tāpuaki 'e he 'Otua 'a hono fitu 'oe 'aho, mo ne fakatapui ia: koe'uhi ko ia ia na'a ne tutuku ai mei he'ene ngāue kotoa pē, 'aia na'e fakatupu mo ngaohi 'e he 'Otua.
4These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
4Ko e tala fakahohoko eni ki he ngaohi 'oe langi mo māmani, 'i he 'aho 'aia na'e fakatupu ai 'e Sihova ko e 'Otua, 'a māmani pea mo e langi,
5When no bush of the field was yet in the land and no small plant of the field had yet sprung up—for the LORD God had not caused it to rain on the land, and there was no man to work the ground,
5Mo e 'akau kotoa pē 'oe fonua 'i he te'eki ke tu'u ia 'i he kelekele, mo e 'akau iiki kotoa pē 'oe fonua, 'i he te'eki ai ke tupu: he na'e te'eki ke tuku 'e he 'Otua ha 'uha ki he kelekele, pea na'e 'ikai ha tangata ke ngoue'i 'ae kelekele.
6and a mist was going up from the land and was watering the whole face of the ground—
6Ka na'e 'alu hake 'ae vaivao mei he fonua, ke fakaviviku 'ae funga kelekele kotoa pē.
7then the LORD God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature.
7Pea na'e ngaohi 'e Sihova ko e 'Otua 'ae tangata mei he efu 'oe kelekele, pea ne mānava ki hono ava'i ihu 'ae mānava 'oe mo'ui; pea hoko 'ae tangata ko e laumālie mo'ui.
8And the LORD God planted a garden in Eden, in the east, and there he put the man whom he had formed.
8Pea na'e tō 'ae ngoue 'e Sihova ko e 'Otua ki he potu hahake 'i 'Iteni; pea ne tuku ki ai 'ae tangata 'aia na'a ne ngaohi.
9And out of the ground the LORD God made to spring up every tree that is pleasant to the sight and good for food. The tree of life was in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
9Pea na'e fakatupu 'e Sihova ko e 'Otua mei he kelekele 'ae 'akau kotoa pē 'oku matamatalelei, pea lelei ki he kai; mo e 'akau 'oe mo'ui foki 'i he loto ngoue, pea mo e 'akau 'oe 'ilo 'oe lelei mo e kovi.
10A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
10Pea na'e 'alu atu 'ae vaitafe 'i 'Iteni ke fakaviviku 'ae ngoue; pea ne mavahevahe ia mei ai 'i he manga'ivai 'e fā.
11The name of the first is the Pishon. It is the one that flowed around the whole land of Havilah, where there is gold.
11Ko e hingoa 'oe 'uluaki ko Pisoni: ko ia ia 'oku takatakai 'ae fonua kotoa ko Havila, 'aia 'oku 'i ai 'ae koula;
12And the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there.
12Pea 'oku lelei 'ae koula 'oe fonua ko ia pea 'oku 'i ai 'ae mata'itofe, mo e maka ko e onike.
13The name of the second river is the Gihon. It is the one that flowed around the whole land of Cush.
13Pea ko e hingoa 'o hono ua 'oe vaitafe ko Kihoni: ko ia ia 'oku takatakai 'ae fonua kotoa ko Kusi.
14And the name of the third river is the Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
14Pea ko e hingoa 'o hono tolu 'oe vaitafe ko Hitikeli: ko ia ia 'oku tafe atu ki he hahake 'o 'Asilia. Pea ko hono fā 'oe vaitafe ko 'Iufaletesi.
15The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to work it and keep it.
15Pea na'e 'ave 'e Sihova ko e 'Otua 'ae tangata 'one tuku ia ki he ngoue ko 'Iteni, ke tauhi mo le'o ki ai.
16And the LORD God commanded the man, saying, “You may surely eat of every tree of the garden,
16Pea na'e fekau 'e Sihova ko e 'Otua ki he tangata, 'o pehē, “'E ngofua 'a ho'o kai mei he 'akau kotoa pē 'oe ngoue,
17but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.”
17Ka ko e 'akau 'oe 'ilo 'oe lelei mo e kovi, 'e 'ikai te ke kai mei ai: he ko e 'aho ko ia te ke kai ai, ko e mo'oni te ke mate.”
18Then the LORD God said, “It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him.”
18Pea na'e folofola 'e Sihova ko e 'Otua, “'Oku 'ikai lelei ke tokotaha pe 'ae tangata: te u ngaohi kiate ia ha tokoni 'oku taau mo ia.”
19Now out of the ground the LORD God had formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called every living creature, that was its name.
19Pea na'e ngaohi 'e Sihova ko e 'Otua, mei he kelekele 'ae fanga manu kotoa pē 'oe fonua, mo e manu kotoa pē 'oe 'atā; pea ne 'omi ia kia 'Atama, ke vakai pe ko e hā te ne ui 'akinautolu: pea 'ilonga 'ae hingoa na'e ai 'e 'Atama ki he me'a mo'ui kotoa pē, ko hono hingoa ia.
20The man gave names to all livestock and to the birds of the heavens and to every beast of the field. But for Adam there was not found a helper fit for him.
20Pea na'e fakahingoa 'e 'Atama 'ae fanga manu lalahi kotoa pē, mo e fanga manupuna 'oe 'atā, mo e fanga manu kotoa pē 'oe vao; ka na'e 'ikai ke 'ilo kia 'Atama ha tokoni na'e taau mo ia.
21So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh.
21Pea na'e tuku 'e Sihova ko e 'Otua, 'ae mohe ma'u kia 'Atama, pea na'a ne mohe: pea na'a ne to'o hono hui vakavaka 'e taha, pea na'e toe fakama'opo'opo 'a hono kakano.
22And the rib that the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man.
22Pea ko e hui vakavaka 'aia na'e to'o 'e Sihova ko e 'Otua mei he tangata, na'a ne ngaohi mei ai 'ae fefine, pea 'omi ia ki he tangata.
23Then the man said, “This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.”
23Pea na'e pehē 'e 'Atama, “Ko e hui eni 'o hoku ngaahi hui, mo e kakano 'o hoku kakano: 'e ui ia ‘ko e Fefine,’ koe'uhi na'e to'o ia mei he Tangata.”
24Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh.
24Ko ia 'e tukuange ai 'e he tangata 'a 'ene tamai mo 'ene fa'ē, kae pikitai ki hono 'unoho: pea te na kakano taha pe.
25And the man and his wife were both naked and were not ashamed.
25Pea na'a na fakatou telefua, 'ae tangata mo hono 'unoho, pea na'e 'ikai te na mā ai.