Senesi 8

1But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.
1PEA na'e manatu 'ae 'Otua kia Noa, mo e me'a mo'ui kotoa pē, mo e fanga manu kotoa 'aia na'e 'i he vaka mo ia: pea na'e pule 'e he 'Otua ke 'alu atu 'ae matangi 'i he funga 'o māmani, pea na'e matuku ai 'ae ngaahi vai;
2The fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,
2Na'e tāpuni foki 'ae ngaahi matavai 'oe moana mo e ngaahi matavai 'oe langi, pea na'e ta'ofi 'ae 'uha mei he langi;
3and the waters receded from the earth continually. At the end of 150 days the waters had abated,
3Pea na'e faka'a'au ke matuku 'ae ngaahi vai mei māmani: pea 'i he faka'osi 'ae 'aho 'e teau ma nimangofulu kuo si'i 'ae ngaahi vai.
4and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
4Pea na'e toka 'ae vaka 'i he ngaahi mo'unga 'o 'Alalate, 'i hono fitu 'oe māhina, 'i he 'aho 'e hongofulu ma fitu 'oe māhina.
5And the waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
5Pea na'e fakasi'isi'i ma'uaipē 'ae ngaahi vai 'o a'u ki hono hongofulu 'oe māhina : na'e ha hake 'ae tumutumu 'oe ngaahi mo'unga 'i hono hongofulu māhina, 'i he 'uluaki 'aho 'oe māhina.
6At the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made
6Pea 'i he hili ange 'ae 'aho 'e fāngofulu, na'e to'o 'e Noa 'ae matapā 'oe vaka 'aia na'a ne ngaohi:
7and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
7Pea na'a ne tukuange ha leveni, 'aia na'e fe'alu'aki, kae'oua ke matu'u 'ae ngaahi vai mei he funga 'o māmani.
8Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
8Na'a ne tukuange foki ha lupe meiate ia, ke vakai pe kuo matuku 'ae ngaahi vai mei he funga 'oe kelekele;
9But the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her and brought her into the ark with him.
9Ka na'e 'ikai 'ilo 'e he lupe ha tu'u'anga ki hono 'aofi va'e, pea na'e foki ia kiate ia ki he vaka, he na'e 'i he funga 'o māmani kotoa 'ae ngaahi vai: pea na'e mafao atu 'e ia hono nima, 'o to'o pea 'omi ia kiate ia ki he vaka.
10He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
10Pea na'e toe tatali ia 'i he 'aho 'e fitu; pea ne toe tukuange 'ae lupe mei he vaka;
11And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.
11Pea na'e ha'u 'ae lupe kiate ia 'i he efiafi; pea vakai, kuo 'i hono ngutu 'ae lau'i 'olive kuo ne paki'i: pea toki 'ilo ai 'e Noa kuo matuku 'ae ngaahi vai mei he māmani.
12Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
12Pea toe tatali ia 'i he 'aho 'e fitu; pea tuku atu ai 'ae lupe; pea na'e 'ikai toe foki mai ia kiate ia.
13In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked, and behold, the face of the ground was dry.
13Pea 'i he hoko ki hono onongeau ma taha ta'u, 'i he 'uluaki māhina, 'i he 'uluaki 'aho 'oe māhina, na'e matu'u ai 'ae ngaahi vai mei he fonua; pea na'e hiki 'e Noa 'ae 'ufi'ufi 'oe vaka, 'o sio, pea vakai, kuo mōmoa 'ae funga 'oe kelekele.
14In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth had dried out.
14Pea na'e mōmoa 'ae fonua 'i hono ua 'oe māhina, 'i hono uofulu ma fitu 'oe 'aho 'oe māhina.
15Then God said to Noah,
15Pea na'e folofola 'ae 'Otua kia Noa, 'o pehē,
16“Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
16“'Alu atu mei he vaka, 'a koe, mo ho 'unoho, mo ho ngaahi foha, mo e ngaahi 'unoho 'o ho ngaahi foha mo koe.
17Bring out with you every living thing that is with you of all flesh—birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth—that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
17Omi mo koe 'ae ngaahi me'a mo'ui kotoa 'oku 'iate koe, 'i he kakano kotoa pē, mo e fanga manupuna, mo e fanga manu, pea mo e me'a totolo kotoa 'oku ngaolo 'i he fonua; koe'uhi kenau fanafanau 'o lahi 'i he fonua pea tupu, pea fakatokolahi 'i māmani.”
18So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
18Pea na'e 'alu atu 'a Noa, mo hono ngaahi foha, mo hono 'unoho, mo e ngaahi 'unoho 'o hono ngaahi foha mo ia:
19Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by families from the ark.
19Na'e 'alu atu mei he vaka, 'i honau fa'ahinga, 'ae fanga manu kotoa pē, mo e ngaahi me'a totolo kotoa pē, mo e fanga manupuna kotoa pē, mo ia kotoa 'oku totolo 'i he fonua.
20Then Noah built an altar to the LORD and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
20Pea na'e fokotu'u 'e Noa ha 'esifeilaulau kia Sihova; pea na'a ne to'o mei he fanga manu ma'a kotoa pē, pea mei he fanga manupuna na'e ma'a, pea 'ohake ai 'ae ngaahi feilaulau tutu 'i he 'esifeilaulau.
21And when the LORD smelled the pleasing aroma, the LORD said in his heart, “I will never again curse the ground because of man, for the intention of man’s heart is evil from his youth. Neither will I ever again strike down every living creature as I have done.
21Pea na'e nanamu 'a Sihova ki hono ngangatu lelei, pea na'e pehē 'e Sihova 'i hono finangalo, “'E 'ikai te u toe fakamala'ia'i 'ae fonua koe'uhi ko e tangata; he 'oku kovi 'ae ngaō'i 'oe loto 'oe tangata mei he'ene kei si'i; pea 'e 'ikai te u toe taa'i 'ae ngaahi me'a mo'ui kotoa 'o hangē ko ia kuo u fai.
22While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease.”
22Lolotonga 'ae tu'u 'a māmani, 'e 'ikai tuku 'ae ta'u mo e ututa'u, mo e momoko mo e pupuha, mo e fa'ahita'u mafana mo e fa'ahita'u momoko, mo e 'aho mo e pō.”