Siope 14

1“Man who is born of a woman is few of days and full of trouble.
1“KO E tangata kuo fanauʻi ʻe he fefine, ʻoku siʻi pe hono ngaahi ʻaho, pea fonu ʻi he mamahi.
2He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not.
2‌ʻOku tupu hake ia ʻo hangē ko e fisiʻi ʻakau, pea tuʻusi hifo: ʻoku puna foki ia ʻo hangē ko e ʻatā, ʻo ʻikai nofomaʻu.
3And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
3Pea ʻoku ke fofonga ʻa ki ha taha pehē, mo ke ʻomi au ke fakamaau mo koe?
4Who can bring a clean thing out of an unclean? There is not one.
4Ko hai te ne faʻa ʻomi ʻae maʻa mei he taʻemaʻa? ʻIkai ha taha.
5Since his days are determined, and the number of his months is with you, and you have appointed his limits that he cannot pass,
5He kuo tukupau hono ngaahi ʻaho, ko e lau ʻo hono ngaahi māhina ʻoku ʻiate koe, kuo ke tuʻutuʻu ni hono fakangatangata ʻe ʻikai te ne toloiʻi;
6look away from him and leave him alone, that he may enjoy, like a hired hand, his day.
6“Afe atu meiate ia, ka ne mālōlō, kaeʻoua ke ne fakakakato hono ʻaho ʻo hangē ha ngāue unga.
7“For there is hope for a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that its shoots will not cease.
7He ʻoku ʻamanaki ki he ʻakau, ʻo kapau ʻe hifo ia, ki heʻene toe tupu hake, pea ʻe ʻikai ʻosi hono huli ʻo ia.
8Though its root grow old in the earth, and its stump die in the soil,
8Neongo ʻae fakaʻaʻau ke motuʻa hono aka ʻi he kelekele, pea mate hono sino ʻi he efu;
9yet at the scent of water it will bud and put out branches like a young plant.
9Ka ʻi he nanamu ʻoe vai ʻe toe tupu ia, ʻo tupu ai ʻae ngaahi vaʻa ʻo hangē ha ʻakau.
10But a man dies and is laid low; man breathes his last, and where is he?
10Ka ʻoku mate ʻae tangata, ʻo fakaʻaʻau ke ʻosi: ʻio, ʻoku fononga ʻae tangata, pea kofaʻā ia?
11As waters fail from a lake and a river wastes away and dries up,
11‌ʻO hangē ʻoku mole ʻae ngaahi vai mei he tahi, pea matuʻu ʻo mōmoa ʻae ngaahi vaitafe:
12so a man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake or be roused out of his sleep.
12‌ʻOku pehē ʻoku tokoto hifo ʻae tangata, pea ʻikai toetuʻu: ʻe ʻikai te nau ʻa tuʻu mei heʻenau mohe, kaeʻoua ke mole ʻae ngaahi langi.
13Oh that you would hide me in Sheol, that you would conceal me until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me!
13“Taumaiā te ke fufū au ʻi he faʻitoka, ʻo ke fakafufū au, kaeʻoua ke mole atu ho houhau, mo ke kotofa hoku ʻaho, ʻo manatuʻi au.
14If a man dies, shall he live again? All the days of my service I would wait, till my renewal should come.
14Kapau ʻe mate ʻae tangata, ʻe toe moʻui ia? Ko e ngaahi ʻaho kotoa kuo kotofa kiate au te u tatali ai, kaeʻoua ke hoko hoku liliu.
15You would call, and I would answer you; you would long for the work of your hands.
15Te ke ui, pea te u talia koe: he te ke holi ki he ngāue ʻa ho nima.
16For then you would number my steps; you would not keep watch over my sin;
16Ka ko eni, kuo ke lau ʻeku ngaahi laka: ʻikai ʻoku ke vakai ki heʻeku angahala?
17my transgression would be sealed up in a bag, and you would cover over my iniquity.
17Kuo fakamaʻu ʻeku kovi ʻi ha tangai, pea ʻoku ke tuitui ai ʻeku hia.
18“But the mountain falls and crumbles away, and the rock is removed from its place;
18“ʻO hangē ʻoku fakaʻaʻau ʻo ngata ʻae moʻunga kuo tō, pea ʻoku hiki ʻae fuʻu maka mei hono potu.
19the waters wear away the stones; the torrents wash away the soil of the earth; so you destroy the hope of man.
19‌ʻO hangē ʻoku holo ʻe he vai ʻae ngaahi maka: pea tāfea ʻo mole ʻae ngaahi meʻa ʻoku tupu ʻi he kelekele ʻoe fonua; ʻoku pehē hoʻo fakaʻauha ʻae ʻamanaki ʻae tangata.
20You prevail forever against him, and he passes; you change his countenance, and send him away.
20‌ʻOku ke mālohi maʻuaipē kiate ia, pea ʻoku mole ia: ʻoku ke liliu hono mata mo ke fekau ia ke ʻalu.
21His sons come to honor, and he does not know it; they are brought low, and he perceives it not.
21‌ʻOku hoko ʻo ongoongo hono ngaahi foha, ka ʻoku ʻikai te ne ʻilo; pea ʻoku fakavaivai hifo ʻakinautolu, ka ʻoku ʻikai te ne mamata ai.
22He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself.”
22Ka ko hono kakano ʻoku ʻiate ia ʻe langa, pea ʻe mamahi mo hono laumālie ʻi loto ʻiate ia.”