Siope 3

1After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
1PEA hili ia naʻe mafaʻa ʻae ngutu ʻo Siope, ʻo ne lauʻikoviʻi ʻa hono ʻaho.
2And Job said:
2Pea lea ʻa Siope, ʻo ne pehē,
3“Let the day perish on which I was born, and the night that said, ‘A man is conceived.’
3“Ke ʻauha ʻae ʻaho naʻe fanauʻi ai au, mo e ko ia naʻe kalanga ai, ‘Kuo fanauʻi ʻae tama tangata.’
4Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.
4Ke fakapoʻuli ʻae ʻaho ko ia; ke ʻoua naʻa tokanga ki ai ʻae ʻOtua mei ʻolunga, pea ʻoua naʻa ulo ai ʻae maama.
5Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5Ke maʻu ia ʻe he fakapoʻuli mo e ʻata ʻoe mate; ke heka maʻu ki ai ʻae ʻao matolu; ke fakailifia ia ʻe he fakapoʻuli ʻoe ʻaho.
6That night—let thick darkness seize it! Let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
6Ke ʻohofi ʻae ko ia ʻe he fakapoʻuli matolu; ke ʻoua naʻa fakahoko ia ki he ngaahi ʻaho ʻoe taʻu, pe kau ia ʻi he lau ʻoe ngaahi māhina.
7Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.
7‌ʻIo, ke lala ʻae ko ia, ke ʻoua naʻa ʻi ai ha leʻo fakafiefia.
8Let those curse it who curse the day, who are ready to rouse up Leviathan.
8Ke kapeʻi ia ʻekinautolu ʻoku laukoviʻi ʻae ʻaho, ʻakinautolu ʻoku nau teu ke fai hake ʻenau lāunga.
9Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning,
9Ke fakapoʻuli ʻae ngaahi fetuʻu ʻo hono efiafi poʻuli; ke holi ia ki he maama, kaeʻoua siʻi naʻa ʻi ai; pea ʻoua naʻa ʻilo ʻe ia ʻae maʻa ʻae ʻaho:
10because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.
10Koeʻuhi naʻe ʻikai ke tāpuni ʻae ngaahi matapā ʻoe manāva kiate au, pe fufū ʻae mamahi mei hoku mata.
11“Why did I not die at birth, come out from the womb and expire?
11“Ko e naʻe ʻikai ai teu mate mei he manāva? Ko e naʻe ʻikai ai te u tukuange hoku laumālie ʻi heʻeku haʻu mei he fatu?
12Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?
12Ko e naʻe tali te u ʻai au ʻe he foʻi tui? Mo e huhu koeʻuhi ke u huhu ai?
13For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,
13He ka ne ʻikai, pehē kuo u tokoto taʻengāue eni pea longo pe, pea u mohe pe ʻo mālōlō ai,
14with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves,
14‌ʻO fakataha mo e ngaahi tuʻi mo e ngaahi pule ʻo māmani, naʻa nau langa moʻonautolu ʻae ngaahi potu naʻe lala;
15or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
15Pea fakataha mo e ngaahi ʻeiki naʻe maʻu koula, naʻa nau fakapito honau ngaahi fale ʻaki ʻae siliva:
16Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light?
16Pea teu ʻikai ʻo hangē ko e tama ʻi he fufū; ʻo hangē ko e fānau ʻoku ʻikai mamata ki he maama.
17There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
17‌ʻOku ngata ʻi ai ʻae fakamamahi ʻe he kau angahala; pea mālōlō ʻi ai ʻae kau ongosia.
18There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster.
18‌ʻOku mālōlō fakataha ai ʻae kau pōpula; ʻoku ʻikai ke nau ongoʻi ai ʻae leʻo ʻoe fakamālohi.
19The small and the great are there, and the slave is free from his master.
19‌ʻOku ʻi ai ʻae iiki mo e lalahi; pea tauʻatāina ai ʻae tamaioʻeiki mei heʻene ʻeiki.
20“Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
20“Ko e ʻoku tuku ai ʻae maama kiate ia ʻoku ʻi he mamahi, mo e moʻui kiate ia ʻoku laumālie mamahi;
21who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures,
21‌ʻAia ʻoku holi ki he mate, ka ʻoku ʻikai ia; pea lahi ʻene kumi ki ai ʻi heʻene kumi ki he ngaahi koloa fufū;
22who rejoice exceedingly and are glad when they find the grave?
22‌ʻAkinautolu ʻoku nekeneka ʻaupito, mo fiefia, ʻoka nau ka ʻilo ʻae faʻitoka?
23Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
23Ko e kuo foaki ai ʻae maama ki he tangata kuo fakapuli hono hala, pea kuo ʻākilotoa ia ʻe he ʻOtua?
24For my sighing comes instead of my bread, and my groanings are poured out like water.
24He ʻoku muʻomuʻa ʻeku ngaahi toʻe ki heʻeku kai, pea ko ʻeku tangi kalanga ʻoku lilingi atu ʻo hangē ko e vai.
25For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me.
25 ko e meʻa ne u manavahē lahi ki ai kuo ia kiate au, pea ko ia ne u ilifia ai kuo hoko mai.
26I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes.”
26Naʻe ʻikai te u fiemālie, pe te u mālōlō, pe te u nofo noa pe; ka naʻe hoko pe ʻae mamahi.”