Siope 38

1Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
1PEA naʻe toki folofola ʻa Sihova kia Siope mei he ʻahiohio, ʻo pehē,
2“Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
2“Ko hai eni ʻoku ne fakapoʻuliʻi ʻae fakakaukau ʻaki ʻae ngaahi lea ʻoe taʻeʻilo?
3Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.
3Ko eni, ke ke nonoʻo ho noʻotangavala ʻo ngali mo e tangata; he teu ʻeke kiate koe, pea ke fakamatala mai kiate au.
4“Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have understanding.
4“Naʻa ke ʻi koe ʻi heʻeku ʻai ʻae ngaahi tuʻunga ʻo māmani? Fakahā mai, kapau ʻoku ʻiate koe ʻae faʻa ʻilo.
5Who determined its measurements—surely you know! Or who stretched the line upon it?
5Ko hai naʻa ne ai hono ngaahi fuofua ʻo ia, ʻo kapau ʻoku ke ʻilo? Pe ko hai naʻa ne falō ʻae afo ki ai?
6On what were its bases sunk, or who laid its cornerstone,
6‌ʻOku fakamaʻu ki he ʻa hono ngaahi tuʻunga ʻo ia? Pe ko hai naʻa ne ʻai ʻa hono maka tuliki ʻo ia;
7when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
7‌ʻAia naʻe hiva fiefia fakataha ai ʻae ngaahi fetuʻu ʻoe pongipongi, pea kalanga fakafiefia ai ʻae ngaahi foha kotoa ʻoe ʻOtua?
8“Or who shut in the sea with doors when it burst out from the womb,
8“Pe ko hai naʻa ne tāpuni ʻae tahi ʻaki ʻae ngaahi matapā, ʻi heʻene mai, ʻo hangē ko ʻene puna mei he manāva?
9when I made clouds its garment and thick darkness its swaddling band,
9‌ʻI heʻeku ngaohi ʻae ʻao ko e kofu ʻo ia, pea ko e fakapoʻuli matolu ko hono noʻo ʻoʻona.
10and prescribed limits for it and set bars and doors,
10‌ʻO keli hake ʻae potu naʻaku tuʻutuʻuni ki ai, ʻo ʻai ki ai ʻae ngaahi pou mo e matapā.
11and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?
11Pea u pehē, ‘Te ke haʻu ki heni, pea ngata ai: pea ʻe lolomi ʻi heni hoʻo ngaahi peau laukau?’
12“Have you commanded the morning since your days began, and caused the dawn to know its place,
12“Naʻa ke fekau ki he pongipongi talu hoʻo ngaahi ʻaho; pea pule ki he hengihengi ʻoe ʻaho ke ne ʻilo hono potu:
13that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
13Koeʻuhi ke ne puke ki he ngaahi ngataʻanga ʻoe fonua, koeʻuhi ke tupeʻi mei ai ʻae kakai angahala.
14It is changed like clay under the seal, and its features stand out like a garment.
14‌ʻOku liliu ia ʻo hangē ko e ʻumea ki he fakaʻilonga; pea ʻoku nau tuʻu ʻo hangē ko e kofu.
15From the wicked their light is withheld, and their uplifted arm is broken.
15Ka ʻoku taʻofi mei he kau angahala ʻenau maama, pea ʻe fesiʻi ʻae nima māʻolunga.
16“Have you entered into the springs of the sea, or walked in the recesses of the deep?
16“Naʻa ke koe ki he ngaahi matavai ʻoe tahi? Pe naʻa ke ʻeveʻeva ke kumi ʻae loloto?
17Have the gates of death been revealed to you, or have you seen the gates of deep darkness?
17Naʻe toʻo ʻae ngaahi matapā ʻoe mate kiate koe? Pe naʻa ke mamata ʻe koe ki he ngaahi matapā ʻoe malumalu ʻoe mate?
18Have you comprehended the expanse of the earth? Declare, if you know all this.
18Naʻa ke ʻiloʻi ʻae māukupu ʻoe fonua? Fakahā ʻo kapau ʻoku ke ʻilo ia kotoa pē.
19“Where is the way to the dwelling of light, and where is the place of darkness,
19“Ko e ʻae hala ʻoku nofo ai ʻae maama? Pea ko e poʻuli, ko ia ʻae potu ʻoʻona.
20that you may take it to its territory and that you may discern the paths to its home?
20Koeʻuhi ke ke ʻave ia ki hono ngataʻanga ʻoʻona, pea koeʻuhi ke ke ʻilo ʻae ngaahi hala ki he fale ʻo ia?
21You know, for you were born then, and the number of your days is great!
21Kuo ke ʻilo ia, he naʻe fanauʻi koe ʻi he kuonga ko ia? Pe koeʻuhi kuo lahi hono lau ʻo ho ngaahi ʻaho?
22“Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
22Naʻa ke koe ki he ngaahi faʻoakianga ʻoe ʻuha hinehina? Pe naʻa ke mamata koe ki he ngaahi faʻoakiʻanga ʻoe ʻuha maka,
23which I have reserved for the time of trouble, for the day of battle and war?
23‌ʻAia kuo u tuku ki he kuonga ʻoe fakamamahi, ki he ʻaho ʻoe fekeʻikeʻi mo e tau?
24What is the way to the place where the light is distributed, or where the east wind is scattered upon the earth?
24‌ʻOku vahevahe fēfeeʻi ʻae maama, ʻaia ʻoku ne tufaki ke mamaʻo ʻae matangi hahake ʻi he fonua?
25“Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,
25Ko hai kuo ne vaheʻi ʻae tafeʻanga vai ki he mahuohua ʻoe ngaahi vai, pe ko e hala ki he ʻuhila ʻoe mana;
26to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
26Koeʻuhi ke pule ke ʻuha ki he fonua, ʻaia ʻoku ʻikai ʻi ai ha tangata; ki he toafa, ʻaia ʻoku ʻikai ʻi ai ha tangata;
27to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground sprout with grass?
27Ke fakafiemālie ʻae kelekele lala mo liʻaki; ke fakatupu ʻae moto ʻoe ʻakau vaivai?
28“Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
28Ko hai ʻae tamai ʻae ʻuha? Pe ko hai kuo ne fakatupu ʻae ngaahi tulutā ʻoe hahau?
29From whose womb did the ice come forth, and who has given birth to the frost of heaven?
29Naʻe haʻu ʻae vai fefeka mei he manāva ʻo hai? Pea ko hai naʻa ne fakatupu ʻae falositi hinehina ʻoe langi?
30The waters become hard like stone, and the face of the deep is frozen.
30Kuo fufū ʻae ngaahi vai ʻo hangē ko e maka, pea kuo fakafefeka ʻae funga ʻoe loloto.
31“Can you bind the chains of the Pleiades or loose the cords of Orion?
31“ʻOku ke faʻa puleʻi ʻe koe ʻae ngaahi mālohi melie ʻo Peliatisi, pe vete ʻae ngaahi haʻi ʻo Olioni?
32Can you lead forth the Mazzaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
32‌ʻOku ke faʻa ʻomi ʻe koe ʻa Masaloti ʻi hono kuonga? Pe te ke faʻa fakahinohino ʻa ʻAakitulio mo hono ngaahi foha?
33Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish their rule on the earth?
33‌ʻOku ke ʻiloʻi ʻae ngaahi tuʻutuʻuni ʻoe langi? ʻOku ke faʻa fokotuʻu ʻene pule ki he fonua?
34“Can you lift up your voice to the clouds, that a flood of waters may cover you?
34“ʻOku ke faʻa hiki hake ʻe koe ho leʻo ki he ngaahi ʻao, koeʻuhi ke ʻufiʻufi ʻaki koe ʻae ngaahi vai lahi?
35Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, ‘Here we are’?
35‌ʻOku ke faʻa fekau atu ʻae ngaahi ʻuhila, koeʻuhi ke nau ʻalu, ʻonau pehē kiate koe, ‘Ko kimautolu eni?’
36Who has put wisdom in the inward parts or given understanding to the mind?
36Ko hai kuo ne ʻai ʻae poto ki he ngaahi potu ʻi loto? Pe ko hai kuo ne foaki ʻae faʻa ʻilo ki he loto?
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can tilt the waterskins of the heavens,
37Ko hai ʻoku faʻa lau ʻae ngaahi ʻao ʻi he poto? Pe ko hai te ne faʻa taʻofi ʻae ngaahi hina ʻoe langi?
38when the dust runs into a mass and the clods stick fast together?
38‌ʻOka tupu ʻo fefeka ʻae efu, pea piki fakataha ʻae tuʻutanga kelekele?
39“Can you hunt the prey for the lion, or satisfy the appetite of the young lions,
39“He te ke tuli ʻae meʻakai maʻae laione? Pe fakamākona ʻae fiekaia ʻoe fanga laione mui,
40when they crouch in their dens or lie in wait in their thicket?
40‌ʻOka nau ka tokoto ʻi honau ngaahi ʻana, pea nofo pe ʻo lama ʻi he potu lilo?
41Who provides for the raven its prey, when its young ones cry to God for help, and wander about for lack of food?
41Ko hai ʻoku ne tokonaki ʻae meʻakai ki he leveni, ʻoka tangi hono fānganga ki he ʻOtua, ʻi heʻenau ko e masiva kai?