Siope 9

1Then Job answered and said:
1PEA naʻe toki tali ʻe Siope, ʻo ne pehē,
2“Truly I know that it is so: But how can a man be in the right before God?
2‌ʻOku ou ʻilo ʻoku pehē moʻoni ia ka ʻe tonuhia fēfē ʻae tangata ʻi he ʻao ʻoe ʻOtua?
3If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand times.
3Kapau te na alea, mo ia, ʻe ʻikai te ne faʻa talia ʻe ia ha taha ʻi he meʻa ʻe afe.
4He is wise in heart and mighty in strength —who has hardened himself against him, and succeeded?—
4‌ʻOku poto ia ʻi loto, pea lahi ʻi he mālohi: ko hai kuo ne fakaangatuʻu ia kiate ia, pea monūʻia?
5he who removes mountains, and they know it not, when he overturns them in his anger,
5Ko ia ia ʻoku ne hiki ʻae ngaahi moʻunga, kae ʻikai ke nau ʻilo: ʻoku ne fulihi ia ʻi hono houhau.
6who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble;
6‌ʻOku ne luluʻi ʻae fonua mei hono potu, pea ʻoku ngalulululu hono ngaahi pou.
7who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;
7‌ʻOku ne fekauʻi ʻae laʻā, pea ʻikai ʻalu hake ia; pea ne tāpuni hake ʻae ngaahi fetuʻu.
8who alone stretched out the heavens and trampled the waves of the sea;
8‌ʻOku ne folahi atu tokotaha ʻae ngaahi langi, pea ʻoku ne hāʻele ʻi he ngaahi peau ʻoe tahi.
9who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south;
9‌ʻOku ne ngaohi ʻa ʻAakitulio, mo Olioni, mo Peliatisi, pea mo e ngaahi potu ki he feituʻu tonga.
10who does great things beyond searching out, and marvelous things beyond number.
10‌ʻOku ne fai ʻae ngaahi meʻa lahi ʻo taʻefaʻaʻilo; ʻio, ko e ngaahi meʻa mana ʻoku taʻefaʻalaua.
11Behold, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.
11Vakai, ʻoku hāʻele ia ʻi hoku tafaʻaki, ka ʻoku ʻikai te u mamata ki ai: ʻoku ne hāʻele atu foki ka ʻoku ʻikai te u ʻiloʻi ia.
12Behold, he snatches away; who can turn him back? Who will say to him, ‘What are you doing?’
12Vakai, ʻoku ne toʻo atu, ko hai ʻe faʻa taʻofi ia? Ko hai ʻe pehē kiate ia, ‘Ko e ʻoku ke fai?’
13“God will not turn back his anger; beneath him bowed the helpers of Rahab.
13“Kapau ʻe ʻikai taʻofi ʻe he ʻOtua ki hono houhau, ʻe mapelu ki lalo ʻiate ia ʻae kau tokoni fielahi.
14How then can I answer him, choosing my words with him?
14Kae fēfē ai ʻeku talia ia ʻeau, pea u fili ʻeku ngaahi lea ke alea mo ia?
15Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
15‌ʻAia ʻe ʻikai te u talia, ʻoka ne u māʻoniʻoni, ka te u tāumaʻu ki hoku Fakamaau.
16If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
16Ka ne u ui, pea talia ia; kae ʻikai te u tui kuo ne ongoʻi hoku leʻo.
17For he crushes me with a tempest and multiplies my wounds without cause;
17He ʻoku ne haʻaki au ʻaki ʻae afā, pea ne fakalahi ʻeku lavea taʻehanoʻuhinga.
18he will not let me get my breath, but fills me with bitterness.
18‌ʻOku ʻikai tuku ʻe ia ke u mānava, ka ʻoku ne fakapito au ʻaki ʻae mamahi.
19If it is a contest of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
19Kapau te u lea ki he mālohi, vakai, ʻoku māfimafi ia: pe ki he fakamaau, ‘ko hai te ne fakamoʻoni kiate au?’
20Though I am in the right, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
20Kapau te u fakatonuhiaʻi au, pea ʻe fakahalaʻi au ʻe hoku ngutu ʻoʻoku; te u pehē ʻoku ou haohaoa, ʻe fakamoʻoni ia ki heʻeku halaia.
21I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.
21Neongo ʻa ʻeku haohaoa, ka ʻe ʻikai te u ʻilo ki hoku loto: te u fehiʻa ʻeau ki heʻeku moʻui.
22It is all one; therefore I say, He destroys both the blameless and the wicked.
22“Ko e meʻa ni taha, ʻoku ou fakamoʻoni ki ai, ʻOku ne fakaʻauha ʻae haohaoa mo e angahala.
23When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
23Kapau ʻe fakafokifā ʻae taaʻi ʻe he fakamamahi, ʻe kata ʻe ia ʻi he ʻahiʻahiʻi ʻoe taʻeangahala.
24The earth is given into the hand of the wicked; he covers the faces of its judges— if it is not he, who then is it?
24Kuo tuku ʻae fonua ki he nima ʻoe angahala: ʻoku ne ʻufiʻufi ʻae mata ʻo hono kau fakamāu; ka ʻikai, pea kofaa, pe ko hai ia?
25“My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good.
25“ʻOku vave eni ʻa hoku ngaahi ʻaho ʻi he tangata fekau: ʻoku puna atu ia, ʻoku ʻikai ʻilo ʻe ia ha lelei.
26They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
26Kuo mole ia ʻo hangē ko e ngaahi vaka ngaholo: ʻo hangē ko e ʻikale ʻoku fakavave ki he kai.
27If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and be of good cheer,’
27Kapau te u pehē, ‘Te u fakangaloʻi ʻa ʻeku mamahi, te u siʻaki ʻeku māfasia, ʻo fakafiemālieʻi au:’
28I become afraid of all my suffering, for I know you will not hold me innocent.
28 teu ilifia ʻi heʻeku ngaahi mamahi fulipē, ʻoku ou ʻilo ʻe ʻikai te ke fakatonuhiaʻi au.
29I shall be condemned; why then do I labor in vain?
29Kapau ʻoku ou angakovi, pea ʻoku kei taʻeʻaonga pe ʻeku ngāue?
30If I wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
30He kapau teu kaukau au ʻi he vai ʻuha hinehina, ʻo ngaohi ke maʻa ʻaupito hoku nima;
31yet you will plunge me into a pit, and my own clothes will abhor me.
31Ka te ke au ki he pelepela, pea ʻe fakaliliʻa kiate au ʻa hoku ngaahi kofu ʻoʻoku.
32For he is not a man, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
32He ʻoku ʻikai ko e tangata ia, ʻo hangē ko au, koeʻuhi ke u talia ia, pea kema fakataha ʻi he fakamaau.
33There is no arbiter between us, who might lay his hand on us both.
33Pea ʻoku ʻikai ha tangata fakalelei ʻi homa vahaʻa, ke ne hili hono nima kiate kimaua fakatouʻosi.
34Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.
34Ke toʻo ʻe ia ʻene meʻa ʻiate au, pea ʻoua naʻa fakailifiaʻi au ʻe heʻene manavahē:
35Then I would speak without fear of him, for I am not so in myself.
35Te u toki lea ai, ʻo taʻemanavahē kiate ia; ka ʻoku ʻikai te u pehē eni.