Levitiko 11
1And the LORD spoke to Moses and Aaron, saying to them,
1PEA na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese mo 'Elone, 'o ne pehē kiate kinaua,
2“Speak to the people of Israel, saying, These are the living things that you may eat among all the animals that are on the earth.
2Lea ki he fānau 'a 'Isileli, 'o pehē, Ko eni 'ae ngaahi manu 'aia temou kai 'i he ngaahi manu 'oku 'i he funga 'o māmani.
3Whatever parts the hoof and is cloven-footed and chews the cud, among the animals, you may eat.
3'Ilonga 'aia 'i he fanga manu 'oku mavaeua hono pesipesi, pea va'e mafahi, pea 'oku toe lamulamu 'angaua 'ene kai, temou kai ia.
4Nevertheless, among those that chew the cud or part the hoof, you shall not eat these: The camel, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
4Ka ko e ni'ihi 'i ai 'oku lamu 'angaua 'ene kai, mo vaeua 'ae va'e 'e 'ikai temou kai: 'o hangē ko e kāmeli, koe'uhi 'oku ne toe lamu 'ene kai, ka 'oku 'ikai mavahevahe 'ae va'e: 'oku ta'ema'a ia kiate kimoutolu.
5And the rock badger, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
5Pea mo e koni, koe'uhi 'oku ne toe lamu 'ene ma'anga, ka 'oku 'ikai mavaeua 'ae va'e; 'oku ta'ema'a ia kiate kimoutolu.
6And the hare, because it chews the cud but does not part the hoof, is unclean to you.
6Pea ko e hea, koe'uhi 'oku ne toe lamu 'ene kai, ka 'oku 'ikai mavaeua hono pesipesi: 'oku ta'ema'a ia kiate kimoutolu.
7And the pig, because it parts the hoof and is cloven-footed but does not chew the cud, is unclean to you.
7Pea ko e puaka, 'oku mavahevahe hono pesipesi, pea va'e mafahi, ka 'oku 'ikai fakahake 'ene kai 'o toe lamu ia; 'oku ta'ema'a ia kiate kimoutolu.
8You shall not eat any of their flesh, and you shall not touch their carcasses; they are unclean to you.
8'Oua na'a mou kai honau sino, pe ala ki honau kakano; 'oku ta'ema'a ia kiate kimoutolu.
9“These you may eat, of all that are in the waters. Everything in the waters that has fins and scales, whether in the seas or in the rivers, you may eat.
9Ko eni ia temou kai 'i he ngaahi me'a 'oku 'i he ngaahi vai: 'ilonga 'aia 'oku 'i he vai 'oku ne ma'u 'ae kaponga, mo e 'uno, 'i he tahi mo e ngaahi vaitafe, ko ia te mou kai.
10But anything in the seas or the rivers that has not fins and scales, of the swarming creatures in the waters and of the living creatures that are in the waters, is detestable to you.
10Pea ko e me'a 'i tahi, pea 'i he ngaahi vaitafe, 'oku 'ikai ma'u 'ae kaponga mo e 'uno, 'i he ngaahi me'a kotoa pē 'oku ngaue 'i he vai, pe ko ha me'a 'e taha 'oku mo'ui 'i he ngaahi vai, ko e me'a kovi ia kiate kimoutolu.
11You shall regard them as detestable; you shall not eat any of their flesh, and you shall detest their carcasses.
11'Io, 'e 'iate kimoutolu ia ko e me'a fakalielia: 'oua na'a mou kai honau sino, pea ko honau kakano ko e me'a fakalielia ia kiate kimoutolu.
12Everything in the waters that has not fins and scales is detestable to you.
12'Ilonga 'aia 'i he ngaahi vai 'oku 'ikai hano kaponga pe 'uno, ke 'iate kimoutolu ia ko e me'a fakalielia.
13“And these you shall detest among the birds; they shall not be eaten; they are detestable: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,
13Pea ko eni ia 'i he ngaahi manu kapakau 'e tapu kiate kimoutolu; 'e 'ikai temou kai ia, he ko e me'a fakalielia ia kiate kimoutolu: ko e 'ikale, mo e 'osifalesi, mo e 'osipale,
14the kite, the falcon of any kind,
14Mo e volita, mo e kaite 'i hona fa'ahinga.
15every raven of any kind,
15'Ae leveni kotoa pē 'i honau fa'ahinga,
16the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk of any kind,
16Mo e 'ositalesi, mo e taiseni 'oe po'uli, mo e koku, mo e taiseni 'i hono fa'ahinga,
17the little owl, the cormorant, the short-eared owl,
17Mo e lulu iiki, mo e komolaniti, mo e lulu lahi,
18the barn owl, the tawny owl, the carrion vulture,
18Mo e suani, mo e lofa, mo e Lahami,
19the stork, the heron of any kind, the hoopoe, and the bat.
19Mo e sitoaka, mo e motuku 'i hono fa'ahinga, mo e lapiuingi, mo e peka.
20“All winged insects that go on all fours are detestable to you.
20Ko e ngaahi manu kapakau 'oku totolo, 'o 'alu 'i honau va'e, ko e me'a fakalielia ia kiate kimoutolu.
21Yet among the winged insects that go on all fours you may eat those that have jointed legs above their feet, with which to hop on the ground.
21Ka ko e ngaahi me'a ni temou kai 'i he ngaahi me'a puna 'oku totolo, 'o 'alu 'i hono va'e, 'aia 'oku ma'u 'ae va'e 'i 'olunga 'i honau va'e, ke hopo 'aki 'i he kelekele;
22Of them you may eat: the locust of any kind, the bald locust of any kind, the cricket of any kind, and the grasshopper of any kind.
22'Io, ko eni ia 'i ai temou kai; ko e he'e lalahi 'i honau fa'ahinga, ko e solami 'i honau fa'ahinga, mo e kakoli 'i honau fa'ahinga, mo e kakapi 'i honau fa'ahinga:
23But all other winged insects that have four feet are detestable to you.
23Ka ko e ngaahi manupuna kotoa pē 'oku totolo, 'aia 'oku ve'e fā: ko e me'a fakalielia ia kiate kimoutolu.
24“And by these you shall become unclean. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening,
24Pea temou ta'ema'a koe'uhi ko ia he ko ia 'e ala ki honau 'anga'anga 'e ta'ema'a ia 'o a'u ki he efiafi.
25and whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
25Pea ko ia 'e to'o ha potu 'o honau sino 'e fō 'e ia hono ngaahi kofu, pea 'e ta'ema'a ia 'o a'u ki he efiafi.
26Every animal that parts the hoof but is not cloven-footed or does not chew the cud is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.
26Ko e sino 'oe manu kotoa pē 'oku vahe ua hono pesipesi ka 'oku 'ikai va'e mafahifahi, pe toe lamu 'ene kai, 'oku nau ta'ema'a kiate kimoutolu: ko ia kotoa pē 'oku ala ki ai 'e ta'ema'a ia.
27And all that walk on their paws, among the animals that go on all fours, are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening,
27Pea 'ilonga 'aia 'i he ngaahi manu kotoa pē 'oku 'alu 'i hono 'aofiva'e 'o fakave'e fā; 'oku nau ta'ema'a kiate kimoutolu: ko ia 'oku ala ki honau sino 'e ta'ema'a ia 'o a'u ki he efiafi.
28and he who carries their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean to you.
28Pea ko ia 'oku ne fua honau sino 'e fō 'e ia hono ngaahi kofu, pea ta'ema'a ia ke 'oua ke efiafi: 'oku nau ta'ema'a kiate kimoutolu.
29“And these are unclean to you among the swarming things that swarm on the ground: the mole rat, the mouse, the great lizard of any kind,
29Ko e ngaahi me'a ni 'oku totolo 'i he kelekele 'oku ta'ema'a kiate kimoutolu; ko e uiseli, mo e kumā, mo e fonu papālangi 'i hono fa'ahinga.
30the gecko, the monitor lizard, the lizard, the sand lizard, and the chameleon.
30Mo e felite, mo e fokai, mo e moko, mo e sineli, mo e mole.
31These are unclean to you among all that swarm. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until the evening.
31Ko eni ia 'oku ta'ema'a kiate kimoutolu 'i he me'a 'oku totolo; ko ia 'e ala ki ai ka kuo mate, 'e ta'ema'a ia 'o a'u ki he efiafi.
32And anything on which any of them falls when they are dead shall be unclean, whether it is an article of wood or a garment or a skin or a sack, any article that is used for any purpose. It must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it shall be clean.
32Pea 'ilonga ha me'a 'e tō ki ai ha taha 'iate kinautolu ka kuo mate, 'e ta'ema'a ia; pe ko e ipu 'akau ia, pe ko e kofu, pe ko e kili, pe ko e kato, ha ipu, pe ha me'a 'e taha 'oku fai 'aki ha ngāue, 'oku tonu ke tuku ia ki he vai, pea tuku ke ta'ema'a ia 'o a'u ki he efiafi; pea 'e fakama'a ai ia.
33And if any of them falls into any earthenware vessel, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.
33Pea 'ilonga ha ipu 'umea 'aia 'e tō hanau taha ki ai, ko ia 'oku 'i ai 'e ta'ema'a ia; pea temou foa'i ia.
34Any food in it that could be eaten, on which water comes, shall be unclean. And all drink that could be drunk from every such vessel shall be unclean.
34'Ilonga 'ae me'akai 'oku ngofua ke kai, pea kuo tō ki ai 'ae vai ko ia 'e ta'ema'a ia; pea ko e me'ainu kotoa pē 'aia 'oku ngofua ke inu 'i he ngaahi ipu pehē, 'e ta'ema'a ia.
35And everything on which any part of their carcass falls shall be unclean. Whether oven or stove, it shall be broken in pieces. They are unclean and shall remain unclean for you.
35Pea 'ilonga ha me'a 'e tō ki ai ha konga 'o honau sino, 'e ta'ema'a ia; pe ko e ngoto'umu, pe ko e hili'anga kulo, 'e maumau'i ia; he 'oku nau ta'ema'a, pea tenau ta'ema'a kiate kimoutolu.
36Nevertheless, a spring or a cistern holding water shall be clean, but whoever touches a carcass in them shall be unclean.
36Ka koe'uhi ko e vai mo'ui, pe ha luo 'oku 'i ai 'ae vai lahi, 'e ma'a ia: ka ko ia 'oku ala ki honau sino 'e ta'ema'a ia.
37And if any part of their carcass falls upon any seed grain that is to be sown, it is clean,
37Pea kapau 'e tō ha potu 'o honau sino ki he tenga'i 'akau 'aia 'oku tuku ki he tō ta'u, 'e ma'a ia.
38but if water is put on the seed and any part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
38Pea kapau kuo lingi ha vai ki he ngaahi tenga, pea tō ki ai ha potu 'o honau sino ki ai, 'e ta'ema'a ia kiate kimoutolu.
39“And if any animal which you may eat dies, whoever touches its carcass shall be unclean until the evening,
39Pea kapau 'oku mate mahaki ha manu, 'aia 'oku ngofua ke kai: ko ia 'oku ala ki hono sino, 'e ta'ema'a ia 'o a'u ki he efiafi.
40and whoever eats of its carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening. And whoever carries the carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.
40Pea ko ia 'oku ne kai mei hono sino, 'e fō hono kofu, pea 'e ta'ema'a ia 'o a'u ki he efiafi; mo ia foki 'oku ne fua hono sino 'o ia, 'e fō 'e ia hono kofu, pea 'e ta'ema'a ia 'o a'u ki he efiafi.
41“Every swarming thing that swarms on the ground is detestable; it shall not be eaten.
41Pea ko e me'a totolo kotoa pē 'oku totolo ki he kelekele ko e me'a ta'ema'a ia; 'e 'ikai kai ia.
42Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, any swarming thing that swarms on the ground, you shall not eat, for they are detestable.
42'Ilonga 'aia 'oku ngaolo ki hono kete, mo ia kotoa pē 'oku 'alu ve'e fā, mo ia 'i he ngaahi me'a totolo 'i he kelekele 'oku lahi hono va'e, 'e 'ikai temou kai ia he 'oku nau ta'ema'a.
43You shall not make yourselves detestable with any swarming thing that swarms, and you shall not defile yourselves with them, and become unclean through them.
43'Oua na'a mou fakalielia'i 'akimoutolu 'aki ha me'a 'e taha 'oku totolo; pea 'oua na'a faka'uli'i 'akimoutolu 'i ai, koe'uhi ke mou ta'ema'a ai.
44For I am the LORD your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. You shall not defile yourselves with any swarming thing that crawls on the ground.
44He ko au ko Sihova ko homou 'Otua: ko ia temou fakamā'oni'oni'i 'akimoutolu, pea temou mā'oni'oni; he 'oku ou mā'oni'oni: pea 'oua na'a mou 'uli'i 'akimoutolu 'aki ha me'a totolo 'e taha 'oku totolo 'i he funga kelekele.
45For I am the LORD who brought you up out of the land of Egypt to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.”
45He ko au Sihova 'oku ou 'omi 'akimoutolu mei he fonua ko 'Isipite, ke hoko ko homou 'Otua: ko ia temou mā'oni'oni ai, he 'oku ou mā'oni'oni.
46This is the law about beast and bird and every living creature that moves through the waters and every creature that swarms on the ground,
46Ko eni 'ae fono ki he ngaahi manu lahi, pea ki he fanga manu kapakau, pea ki he me'a mo'ui kotoa pē 'oku ngaue 'i he ngaahi vai, mo e ngaahi me'a totolo kotoa pē 'i he funga kelekele.
47to make a distinction between the unclean and the clean and between the living creature that may be eaten and the living creature that may not be eaten.
47Ke fai kehekehe ki he me'a ta'ema'a mo e me'a ma'a, pea ki he manu 'oku ngofua ke kai mo e manu 'oku 'ikai ngofua ke kai.