Levitiko 10

1Now Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer and put fire in it and laid incense on it and offered unauthorized fire before the LORD, which he had not commanded them.
1PEA ko Natapi mo 'Apiu ko e ongo foha 'o 'Elone, na'a na taki taha to'o 'ene ipu 'ai'anga afi, 'o 'ai 'ae afi ki ai, pea 'ai 'ae me'a nanamu ki ai, 'o na 'atu 'ae afi kehe 'i he 'ao 'o Sihova, 'aia na'e fekau 'e ia ke 'oua na'a fai.
2And fire came out from before the LORD and consumed them, and they died before the LORD.
2Pea na'e 'oho atu 'ae afi meia Sihova, pea na vela ai, pea mate 'akinaua 'i he 'ao 'o Sihova.
3Then Moses said to Aaron, “This is what the LORD has said, ‘Among those who are near me I will be sanctified, and before all the people I will be glorified.’” And Aaron held his peace.
3Pea pehē 'e Mōsese kia 'Elone, “Ko eni ia na'e folofola'aki 'e Sihova, 'o pehē, ‘'E 'apasia 'iate au 'akinautolu 'oku 'unu'unu mai kiate au, pea 'e fakahikihiki au 'i he 'ao 'oe kakai kotoa pē.’|” Pea na'e longo pe 'a 'Elone.
4And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, “Come near; carry your brothers away from the front of the sanctuary and out of the camp.”
4Pea na'e ui 'e Mōsese ke ha'u 'a Misaeli, mo 'Elisafani, ko e ongo foha 'o 'Usaeli ko e tu'asina 'o 'Elone, 'o ne pehē kiate kinaua, “Mo omi ke ofi, 'o fua homou kāinga mei he 'ao 'oe fale fehikitaki kitua'ā 'i he 'apitanga.”
5So they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
5Pea na'a na 'unu'unu atu, 'o na fua ia 'i hona kofu kitua'ā 'i he 'apitanga; 'o hangē ko e fekau 'a Mōsese.
6And Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar his sons, “Do not let the hair of your heads hang loose, and do not tear your clothes, lest you die, and wrath come upon all the congregation; but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning that the LORD has kindled.
6Pea pehē 'e Mōsese kia 'Elone mo hono ongo foha ko 'Eleisa mo 'Itama, “'Oua na'a to'o 'ae tatā mei homou 'ulu, pea 'oua na'a hae homou kofu; telia na'a mou mate, pea telia na'a 'ae houhau ki he kakai kotoa pē: kae tuku ki homou ngaahi kāinga ko e fale kotoa 'o 'Isileli, kenau tēngihia 'ae vela kuo tutu 'e Sihova.
7And do not go outside the entrance of the tent of meeting, lest you die, for the anointing oil of the LORD is upon you.” And they did according to the word of Moses.
7Pea 'oua na'a mou 'alu kitua'ā 'i he matapā 'oe fale fehikitaki 'oe kakai, telia na'a mou mate: he ko e lolo tākai 'a Sihova 'oku 'iate kimoutolu.” Pea na'a nau fai 'o hangē ko 'e lea 'a Mōsese.
8And the LORD spoke to Aaron, saying,
8Pea na'e folofola 'a Sihova kia 'Elone, 'o pehē,
9“Drink no wine or strong drink, you or your sons with you, when you go into the tent of meeting, lest you die. It shall be a statute forever throughout your generations.
9“'Oua na'a ke inu uaine pe ha inu mālohi, 'a koe, pe ko ho ngaahi foha mo koe, 'oka mou ka ki he fale fehikitaki 'oe kakai, telia na'a mou mate: ko e fekau ia 'e fai ma'uaipē 'i homou ngaahi to'utangata kotoa pē:
10You are to distinguish between the holy and the common, and between the unclean and the clean,
10Pea koe'uhi ke mou 'ai 'ae faka'ilonga kehekehe, 'i he me'a mā'oni'oni, mo e me'a ta'emā'oni'oni, pea ki he me'a ta'ema'a, mo e me'a ma'a;
11and you are to teach the people of Israel all the statutes that the LORD has spoken to them by Moses.”
11Pea koe'uhi ke mou ako 'aki ki he fānau 'a 'Isileli, 'ae ngaahi fekau kotoa 'aia kuo folofola'aki 'e Sihova kiate kinautolu 'i he nima 'o Mōsese.”
12Moses spoke to Aaron and to Eleazar and Ithamar, his surviving sons: “Take the grain offering that is left of the LORD’s food offerings, and eat it unleavened beside the altar, for it is most holy.
12Pea na'e lea 'a Mōsese kia 'Elone, pea mo 'Eliesa mo 'Itama, ko hono ongo foha na'e toe, 'o pehē, “To'o 'ae feilaulau me'akai, 'aia 'oku toe 'i he ngaahi feilaulau kia Sihova 'oku tutu 'i he afi, pea kai ia ta'efakalēvani 'i he potu 'oe feilaulau'anga, he 'oku fungani mā'oni'oni ia:
13You shall eat it in a holy place, because it is your due and your sons’ due, from the LORD’s food offerings, for so I am commanded.
13Pea mou kai ia 'i he potutapu, he ko ho 'inasi ia, mo e 'inasi 'o ho ngaahi foha, 'i he ngaahi feilaulau tutu kia Sihova: he 'oku pehē pe 'ae fekau kiate au.
14But the breast that is waved and the thigh that is contributed you shall eat in a clean place, you and your sons and your daughters with you, for they are given as your due and your sons’ due from the sacrifices of the peace offerings of the people of Israel.
14Pea ko e fatafata ta'alo'alo mo e alanga mu'a hiki hake te mou kai 'i he potu ma'a; 'a koe, mo ho ngaahi foha, mo ho ngaahi 'ofefine mo koe: he ko ho 'inasi ia, mo e 'inasi 'o ho ngaahi foha, 'aia kuo foaki mei he ngaahi feilaulau 'oe feilaulau fakamelino 'oe fānau 'a 'Isileli.
15The thigh that is contributed and the breast that is waved they shall bring with the food offerings of the fat pieces to wave for a wave offering before the LORD, and it shall be yours and your sons’ with you as a due forever, as the LORD has commanded.”
15Ko e alanga mu'a hiki hake, mo e fatafata ta'alo'alo tenau 'omi fakataha mo e ngaahi feilaulau mo e ngako 'oku tutu 'i he afi, ke ta'alo'alo 'aki ia ko e me'a 'atu ta'alo'alo 'i he 'ao 'o Sihova: pea 'e 'iate koe ia, mo ho ngaahi foha mo koe, 'i he tu'utu'uni ta'engata; 'o hangē ko e fekau 'a Sihova.
16Now Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and behold, it was burned up! And he was angry with Eleazar and Ithamar, the surviving sons of Aaron, saying,
16Pea na'e kumi lahi 'e Mōsese ki he kosi 'oe feilaulau ma'ae angahala, pea vakai, kuo tutu ia: pea na'e 'ita ai ia kia 'Eliesa mo 'Itama, ko e ongo foha 'o 'Elone, 'aia na'e mo'ui mo toe, 'o pehē,
17“Why have you not eaten the sin offering in the place of the sanctuary, since it is a thing most holy and has been given to you that you may bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?
17“Ko e na'e 'ikai temou kai ai 'ae feilaulau ma'ae angahala 'i he potu mā'oni'oni, he koe'uhi 'oku fungani mā'oni'oni ia, pea kuo foaki ia 'e he 'Otua kiate kimoutolu ke mou fua 'ae hia 'ae kakai 'oe fakataha, ke fai 'aki 'ae fakalelei ma'anautolu 'i he 'ao 'o Sihova?
18Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You certainly ought to have eaten it in the sanctuary, as I commanded.”
18Vakai, na'e 'ikai 'omi hono toto ki loto 'i he potu mā'oni'oni: ko e mo'oni na'e totonu ho'omou kai ia 'i he potu mā'oni'oni, 'o hangē ko 'eku fekau.”
19And Aaron said to Moses, “Behold, today they have offered their sin offering and their burnt offering before the LORD, and yet such things as these have happened to me! If I had eaten the sin offering today, would the LORD have approved?”
19Pea pehē 'e 'Elone kia Mōsese, “Vakai, kuo nau 'atu he 'aho ni 'enau feilaulau ma'ae angahala mo 'enau feilaulau tutu 'i he 'ao 'o Sihova: pea kuo 'ae ngaahi me'a pehē ni kiate au: pea ka ne u kai he 'aho ni 'ae feilaulau ma'ae angahala, pea he 'e lelei ia 'i he 'ao 'o Sihova?”
20And when Moses heard that, he approved.
20Pea 'i he fanongo 'a Mōsese ki ai, na'a ne fiemālie.