Mātiu 15

1Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
1PEA toki haʻu ʻae kau tangata tohi mo e Fālesi ʻo Selūsalema, kia Sisu, ʻonau pehē,
2“Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
2“Ko e ʻoku liʻaki ai ʻe hoʻo kau ākonga ʻae talatupuʻa ʻae kau mātuʻa? He ʻoku ʻikai te nau fanofano honau nima ʻoka nau ka kai mā.”
3He answered them,“And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
3Ka naʻe lea ia, ʻo pehēange kiate kinautolu, “Ko e ʻoku mou liʻaki ai foki ʻae fekau ʻae ʻOtua ʻi hoʻomou talatupuʻa?
4For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’
4He kuo fekau ʻe he ʻOtua, ʻo pehē, ‘Fakaʻapaʻapa ki hoʻo tamai mo hoʻo faʻē:’ pea, ‘Ko ia ʻe kapeʻi ʻene tamai pe ko ʻene faʻē, tuku ke mate tāmateʻi ia.’
5But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”
5Ka ʻoku pehē ʻekimoutolu, ‘Ko ia ʻe pehē ki heʻene tamai pe ko ʻene faʻē, “Kuo fakatapui ʻaia kotoa ʻoku ou faʻa ʻaonga ai kiate koe,”
6he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have made void the word of God.
6pea ʻoku ʻikai toe fakaʻapaʻapa ia ki heʻene tamai pe ko ʻene faʻē, ʻe ʻataʻatā ia.’ Ko ia ʻoku mou fakataʻeʻaongaʻi ʻae fekau ʻae ʻOtua ʻaki hoʻomou talatupuʻa.
7You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
7‌ʻAe kau mālualoi! Neʻineʻi lea ʻa ʻIsaia kiate kimoutolu, ʻo pehē,
8“‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
8‘ʻOku ʻunuʻunu mai ʻae kakai ni kiate au ʻaki honau ngutu, ʻo fakaʻapaʻapa kiate au ʻaki honau loungutu; ka ʻoku mamaʻo honau loto ʻiate au.
9in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’”
9Ka ʻoku taʻeʻaonga ʻenau kiate au, ʻo akonaki ʻaki ʻae ngaahi fekau ʻae tangata pe.’|”
10And he called the people to him and said to them,“Hear and understand:
10Pea ui ia ki he kakai, ʻo ne pehē kiate kinautolu, “Fanongo, pea tokanga:
11it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”
11‌ʻOku ʻikai fakaʻuli ki he tangata ʻaia ʻoku ʻalu ki he ngutu; ka ko ia ʻoku haʻu mei he ngutu, ʻoku ne fakaʻuliʻi ʻae tangata.”
12Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
12Pea toki haʻu ai ʻene kau ākonga, ʻonau pehē kiate ia, “ʻOku ke ʻilo naʻe tūkia ʻae kau Fālesi, ʻi heʻenau fanongo ki he lea ko ia?”
13He answered,“Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.
13Ka naʻe lea ia, ʻo pehēange, “Ko e ʻakau kotoa naʻe ʻikai ʻe heʻeku Tamai ʻoku ʻi he langi, ʻe taʻaki fuʻu hake ia.
14Let them alone; they are blind guides. And if the blind lead the blind, both will fall into a pit.”
14Tuku ai pe ʻakinautolu: ko e kau takimuʻa kui ʻoe kui ʻakinautolu. Pea kapau ʻoku tataki ʻae kui ʻe he kui, ʻe fakatouʻosi pe ki he luo.”
15But Peter said to him, “Explain the parable to us.”
15Pea lea ʻa Pita, ʻo pehēange kiate ia, “Fakamatala kiate kimautolu ʻae fakatātā ni.”
16And he said,“Are you also still without understanding?
16Pea pehēange ʻe Sisu, “ʻOku mou kei taʻeʻilo foki?
17Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled?
17‌ʻOku teʻeki ai te mou ʻilo, ko e meʻa kotoa ʻoku ʻalu ʻi he ngutu, ʻoku ʻalu ia ki he kete, pea toki ʻalu hifo kituʻa?
18But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.
18Ka ko e ngaahi meʻa ko ia ʻoku ʻalu atu ʻi he ngutu, ʻoku haʻu mei he loto: pea ko ia ia ʻoku fakaʻuliʻi ʻae tangata.
19For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander.
19He ʻoku haʻu mei he loto ʻae mahalo kovi, mo e fakapō, mo e tono fefine, mo e feʻauaki, mo e kaihaʻa, mo e fakamoʻoni loi, mo e lea kovi:
20These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”
20Ko eni ʻae ngaahi meʻa ʻoku fakaʻuliʻi ʻae tangata: ka ko e kai taʻefanofano nima, ʻoku ʻikai fakaʻuliʻi ia ʻae tangata.”
21And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.
21Pea toki ʻalu mei ai ʻa Sisu, ki he ngaahi potu ʻo Taia mo Saitone.
22And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”
22Pea vakai, naʻe haʻu ʻae fefine Kēnani mei he potu ko ia, ʻo tangi kiate ia, ʻo pehē, “ʻAloʻofa mai kiate au, ʻe ʻEiki, ko e foha ʻo Tevita; ko ʻeku taʻahine ʻoku mamahi lahi ʻi he tēvolo.”
23But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”
23Ka naʻe ʻikai siʻi te ne lea kiate ia. Pea haʻu ʻene kau ākonga, ʻo kole kiate ia, ʻo pehē, “Fekau ia ke ʻalu; he ʻoku ne tangi toupili mai kiate kitautolu.”
24He answered,“I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
24Ka naʻe lea ia, ʻo pehēange, “ʻOku ʻikai fekau au ka ki he fanga sipi he ʻoe fale ʻo ʻIsileli.”
25But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”
25Pea toki haʻu ia, ʻo kiate ia, ʻo pehē, “ʻEiki, tokoniʻi au.”
26And he answered,“It is not right to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
26Ka naʻe lea ia, ʻo pehēange, “ʻOku ʻikai lelei ke toʻo ʻae ʻae fānau, pea ki he fanga kulī.”
27She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters’ table.”
27Pea pehē ʻe ia, “Ko e moʻoni, ʻEiki: ka ʻoku kai ʻe he fanga kulī ʻae momoʻi meʻakai ʻoku ngangana mei he keinangaʻanga ʻa honau ʻeiki.”
28Then Jesus answered her,“O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly.
28Pea toki lea ʻa Sisu, ʻo pehēange kiate ia, “ʻE fefine, ʻoku lahi hoʻo tui: ke hoko kiate koe ʻo hangē ko ho loto.” Pea moʻui ʻene taʻahine ʻi he feituʻulaʻā ko ia.
29Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
29Pea ʻalu mei ai ʻa Sisu, pea haʻu ia, ʻo ofi ki he tahi ʻo Kaleli; pea ʻalu hake ia ki he moʻunga, ʻo nofo ai.
30And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,
30Pea haʻu ʻae kakai tokolahi kiate ia, pea nau ʻomi ʻae pipiki, mo e kui, mo e noa, mo e lavea, mo e tokolahi kehe, ʻo tuku ʻakinautolu ki he vaʻe ʻo Sisu; pea fakamoʻui ʻe ia ʻakinautolu:
31so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.
31Ko ia naʻe ofo lahi ai ʻae kakai, ʻi heʻenau mamata kuo fakalea ʻae noa, pea fakahaohaoa ʻae lavea, pea fakaʻeveʻeva ʻae pipiki, pea fakaʻā ʻae kui: pea nau fakamālō ki he ʻOtua ʻo ʻIsileli.
32Then Jesus called his disciples to him and said,“I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”
32Pea ui ʻa Sisu ke ʻalu ange ʻene kau ākonga kiate ia, ʻo ne pehē, “ʻOku ou ʻofa mamahi ki he kakai, koeʻuhi ʻoku ʻaho tolu ʻenau ʻiate au, pea ʻoku ʻikai haʻanau meʻa ke kai: pea ʻe ʻikai te u faʻa fekau ke nau ʻalu ʻaukai pe, telia naʻa nau pongia ʻi he hala.”
33And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”
33Pea lea ʻene kau ākonga kiate ia, “Te tau maʻu mei ʻi he toafa ni ʻae lahi, ke fakamākona ʻaki ʻae fuʻu kakai pehē ni?”
34And Jesus said to them,“How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
34Pea pehēange ʻe Sisu kiate kinautolu, “ʻOku fiha hoʻomou foʻi mā?” Pea nau pehē, “ʻOku fitu, mo e fanga kihiʻi ika.”
35And directing the crowd to sit down on the ground,
35Pea fekau ʻe ia ki he kakai ke nofo ki he kelekele.
36he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
36Pea toʻo ʻe ia ʻae foʻi ʻe fitu mo e ngaahi ika, pea fai ʻae fakafetaʻi, pea tofitofi ia, ʻo ʻoatu ki heʻene kau ākonga, pea tufaki ʻe he kau ākonga ki he kakai.
37And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.
37Pea naʻa nau kai kotoa pē, pea mākona ai: pea nau tānaki ʻae toenga kai pea fonu ai ʻae kato ʻe fitu.
38Those who ate were four thousand men, besides women and children.
38Pea ko kinautolu naʻe kai, ko e tangata ʻe toko afe, kaeʻumaʻā ʻae kau fefine mo e tamaiki.
39And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
39Pea fekau ʻe ia ʻae kakai ke nau ʻalu, pea heka vaka ia ʻo folau ki he potu ʻo Makitala.