Lea Fakatātā 26

1Like snow in summer or rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
1‌ʻOKU hangē ko e ʻuha hinehina ʻi he faʻahitaʻu mafana, mo e ʻuha ʻi he lolotonga ʻoe ututaʻu, ʻoku pehē hono taʻetaau ʻae ongoongolelei mo ha vale.
2Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
2Hangē ko e manupuna ʻoku hēhē, pea mo e pekepeka ʻi heʻene puna, ʻoku pehē, ʻe ʻikai hoko mai ʻae fakamalaʻia taʻehanoʻuhinga.
3A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
3Ko e meʻa kinisi ki he hoosi, mo e meʻa taʻofi ki he ʻasi, pea mo e meʻa ki he tuʻa ʻoe vale.
4Answer not a fool according to his folly, lest you be like him yourself.
4‌ʻOua naʻa tali ʻaki ʻae vale ʻa ʻene vale, telia naʻa ke hoko ʻo tatau pe mo ia.
5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
5Ke talia ʻae vale ʻo fakatatau mo ʻene vale, telia naʻa poto ia ʻi hono mata ʻoʻona.
6Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence.
6Ko ia ʻoku ne ʻave ha fekau ʻi he nima ʻo ha taha ʻoku vale ʻoku ne tuʻusi ʻae vaʻe, mo inu ʻi he fakamamahi.
7Like a lame man’s legs, which hang useless, is a proverb in the mouth of fools.
7‌ʻOku ʻikai tatau ʻae vaʻe ʻoe tangata ketu: ʻoku pehē foki ʻae lea fakatātā ʻi he ngutu ʻoe kakai vale.
8Like one who binds the stone in the sling is one who gives honor to a fool.
8‌ʻOku hangē ha taha ʻoku ne ai ʻae maka ʻi he makatā, ʻoku pehē pe ia ʻaia ʻoku fakaongoongoleleiʻi ʻae vale.
9Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
9‌ʻOku hangē ko e tau ʻae talaʻi ʻakau ʻi he nima ʻoe tangata konā, ʻoku pehē pe ʻae lea fakatātā ʻi he ngutu ʻoe kakai vale.
10Like an archer who wounds everyone is one who hires a passing fool or drunkard.
10Ko e ʻOtua ʻaia naʻe ngaohi ʻae meʻa kotoa pē, ʻoku ne fakatou ʻatu ʻae totongi ki he vale, pea mo e kau fai kovi.
11Like a dog that returns to his vomit is a fool who repeats his folly.
11Hangē ko e tafoki mai ʻae kulī ki heʻene lua, ʻoku pehē ʻae toe fai ʻe he vale ʻa ʻene vale.
12Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
12‌ʻOku ke mamata ki ha tangata ʻoku ne mahalo kiate ia ko e poto ia? ʻOku tau ʻamanaki lelei hake ki he vale ʻiate ia.
13The sluggard says, “There is a lion in the road! There is a lion in the streets!”
13‌ʻOku pehē ʻe he tangata fakapikopiko, “ʻOku ai ʻae laione ʻi he hala: ʻoku ʻi he hala ʻoe kolo ʻae laione.”
14As a door turns on its hinges, so does a sluggard on his bed.
14Hangē ko e feʻaluʻaki ʻae matapā ʻi hono meʻa tautau, ʻoku pehē ʻaia ʻoku fakapikopiko ʻi hono mohenga.
15The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth.
15‌ʻOku fakafufū ʻe he fakapikopiko ʻa hono nima ʻi hono fatafata; pea ʻoku mamahi ia ʻi heʻene toe ʻomi ia ki hono ngutu.
16The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can answer sensibly.
16‌ʻOku poto hake ʻae fakapikopiko ʻi heʻene mahalo ʻaʻana, ʻi he kau tangata ʻe toko fitu ʻoku faʻa tali ʻaki ʻae lea ʻoku totonu.
17Whoever meddles in a quarrel not his own is like one who takes a passing dog by the ears.
17Ko ia ʻoku ʻalu ange, pea ne kaunoa ʻi ha fakakikihi naʻe ʻikai kau ai ia, ʻoku tatau ia mo ha taha ʻoku puke ha kulī ʻi hono telinga.
18Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
18Hangē ha tangata faha ʻoku fano ʻe ia ʻae afi, mo e ngaahi ngahau, mo e mate,
19is the man who deceives his neighbor and says, “I am only joking!”
19‌ʻOku pehē pe ʻae tangata ʻoku ne kākaaʻi hono kaungāʻapi, ʻo ne pehē, “ʻIkai ko ʻeku fakavā pe?”
20For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling ceases.
20‌ʻI he ʻikai ha fefie ʻoku mate ʻae afi: pea pehē, ʻi he ʻikai ha fakakovi kuo longo leva ʻae fakakikihi.
21As charcoal to hot embers and wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
21Hangē ko e malamala ki he malala vela, mo e fefie ki he afi; ʻoku pehē ʻae tangata faʻa fakakikihi kē.
22The words of a whisperer are like delicious morsels; they go down into the inner parts of the body.
22Ko e ngaahi lea ʻae tangata faʻa fafana ʻoku hangē ia ko e ngaahi makafokafo, pea ʻoku ʻasi mai ia ki he kakano ʻoe loto.
23Like the glaze covering an earthen vessel are fervent lips with an evil heart.
23Ko e loungutu lapu mo e loto kovi, ʻoku tatau mo ha konga ipu maumau kuo ʻufiʻufi ʻaki ʻae siliva.
24Whoever hates disguises himself with his lips and harbors deceit in his heart;
24Ko ia ʻoku taufehiʻa, ʻoku lapu ʻaki ʻe ia ʻa hono loungutu, ka ʻoku nofo ʻi hono loto ʻae kākā;
25when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart;
25‌ʻOka matamatalelei ʻene lea, ʻoua naʻa ke tui kiate ia: he ʻoku fitu ʻae meʻa fakalielia ʻi hono loto.
26though his hatred be covered with deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
26Ko ia ʻoku ne fakafufū ʻene fehiʻa ʻaki ʻa ʻene fai kākā, ʻe fakahā ʻa ʻene fai kovi ʻi he ʻao ʻoe fakataha kotoa pē.
27Whoever digs a pit will fall into it, and a stone will come back on him who starts it rolling.
27Ko ia ʻoku keli ʻae luo ʻe ia ki ai: pea ko ia ʻoku tekaʻi ʻae maka ʻe toe ʻoho mai ia kiate ia.
28A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth works ruin.
28‌ʻOku fehiʻa ʻae ʻelelo loi kiate kinautolu ʻoku mamahi ai; pea ʻoku tupu ʻae malaʻia mei he ngutu ʻoku lapu.