Lea Fakatātā 5

1My son, be attentive to my wisdom; incline your ear to my understanding,
1‌ʻE HOKU foha, tokanga ki heʻeku poto, pea ke fakaongo ho telinga ki heʻeku ʻilo:
2that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge.
2Koeʻuhi ke ke tokangaʻi ʻae fakapotopoto, pea ke maʻu pe ʻi ho loungutu ʻae ʻilo.
3For the lips of a forbidden woman drip honey, and her speech is smoother than oil,
3He ʻoku toʻi ʻae loungutu ʻoe fefine muli ʻo hangē ko e ngeʻesi ʻoe honi, pea ʻoku molemole lahi hake ʻi he lolo ʻa hono ngutu:
4but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
4Ka ʻoku tatau mo e kona ʻīʻī ʻa hono ikuʻanga, ʻo māsila ʻo hangē ha heletā fakatoumata.
5Her feet go down to death; her steps follow the path to Sheol;
5‌ʻOku ʻalu hifo hono vaʻe ki he mate, ʻoku fakatau atu ʻa ʻene ngaahi laka ki heli.
6she does not ponder the path of life; her ways wander, and she does not know it.
6Pea telia naʻa ke fakakaukau ki he hala ʻoe moʻui, ʻoku fakafihi ʻe ia hono ngaahi ʻaluʻanga, ke ʻoua naʻa ke ʻiloʻi ia.
7And now, O sons, listen to me, and do not depart from the words of my mouth.
7Ko ia ʻae fānau, ke mou fanongo kiate au, pea ʻoua naʻa mou mei he ngaahi lea ʻa hoku ngutu.
8Keep your way far from her, and do not go near the door of her house,
8Ke fakamamaʻo ʻaupito ho hala meiate ia, pea ʻoua naʻa ke ofi ki he matapā ʻo hono fale:
9lest you give your honor to others and your years to the merciless,
9Telia naʻa ke foaki ho ongolelei ki ha kakai kehe, pea moho ngaahi taʻu ki he kakai loto fakafasifasi:
10lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner,
10Telia naʻa pito ʻae kau muli ʻi ho ʻi mālohi; pea ʻe ʻi he fale ʻoe muli hoʻo ngaahi ngāue;
11and at the end of your life you groan, when your flesh and body are consumed,
11Pea ke tangi mamahi ʻamui, ʻoka kai ʻo ʻosi ho kakano mo ho sino,
12and you say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
12‌ʻo ke pehē ai, “ʻOiauē, naʻe lahi ʻeku fehiʻa ki he akonaki, pea naʻe manukiʻi ʻe hoku loto ʻae valoki;
13I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my instructors.
13Pea naʻe ʻikai teu talangofua ki he leʻo ʻo hoku kau akonaki, pe fakatokangaʻi hoku telinga kiate kinautolu naʻa nau ako kiate au!
14I am at the brink of utter ruin in the assembled congregation.”
14Naʻaku meimei kau ʻi he kovi kotoa pē, ʻi he lotolotonga ʻoe haʻohaʻonga mo e fakatahaʻanga.”
15Drink water from your own cistern, flowing water from your own well.
15Inu ʻae vai mei ho lepa pe ʻoʻou, mo e vaitafe mei he vai keli pe ʻoʻou.
16Should your springs be scattered abroad, streams of water in the streets?
16Ke tafe atu ho ngaahi mangamangaʻi vai, mo e vaitafe ʻoe ngaahi vai ki he ngaahi hala.
17Let them be for yourself alone, and not for strangers with you.
17Ke tuku ia ko hoʻo meʻa ʻaʻau pe, pea ʻoua naʻa kau ai mo koe ha muli.
18Let your fountain be blessed, and rejoice in the wife of your youth,
18Ke monūʻia ho matavai: pea ke fiefia koe ʻi ho ʻunoho ʻaia naʻa ke maʻu ʻi hoʻo kei talavou.
19a lovely deer, a graceful doe. Let her breasts fill you at all times with delight; be intoxicated always in her love.
19Ke tatau pe ia mo e hainite ʻofa mo e kāseli fakaʻofoʻofa; pea ke fiemālie maʻuaipē koe ʻi hono fatafata; pea ke fakafiefiaʻi koe ʻi he ʻaho kotoa ʻi heʻene ʻofa.
20Why should you be intoxicated, my son, with a forbidden woman and embrace the bosom of an adulteress?
20‌ʻE hoku foha, ko e ka ke ka ai ʻi he fefine muli, pea fāʻufua ki he fatafata ʻoe muli?
21For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and he ponders all his paths.
21He ʻoku tokaimaʻananga ʻi he ʻao ʻo Sihova ʻae ngaahi hala ʻoe tangata, pea ʻoku vakai ʻe ia ʻa hono ngaahi ʻaluʻanga.
22The iniquities of the wicked ensnare him, and he is held fast in the cords of his sin.
22‌ʻE moʻua ʻae angahala ʻi heʻene ngaahi hia ʻaʻana, pea ʻe haʻisia ʻaki ia ʻae afo ʻo ʻene angahala.
23He dies for lack of discipline, and because of his great folly he is led astray.
23‌ʻE mate taʻeakonekina ia; pea ʻe ia ko e meʻa ʻi he lahi ʻo ʻene vale.