'Ekisotosi 1
1These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
1PEA ko e ngaahi hingoa eni 'oe fānau 'a 'Isileli, na'e ha'u ki 'Isipite; 'ae tangata kotoa pē mo 'ene kau nofo'anga na'e ha'u mo Sēkope.
2Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
2Ko Lupeni mo Simione, mo Livai, mo Siuta,
3Issachar, Zebulun, and Benjamin,
3Mo 'Isaka, mo Sepuloni, mo Penisimani,
4Dan and Naphtali, Gad and Asher.
4Mo Tani, mo Nafitali, mo Kata, mo 'Aseli.
5All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.
5Pea ko e fānau kotoa pē na'e tupu 'ia Sēkope, ko e laumālie 'e toko fitungofulu: he na'e 'i 'Isipite 'a Siosefa.
6Then Joseph died, and all his brothers and all that generation.
6Pea na'e pekia 'a Siosefa, mo hono kāinga kotoa pē, mo e to'utangata kotoa pē ko ia.
7But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.
7Pea na'e fanafanau 'ae fānau 'a 'Isileli, 'o tupu pe 'o tokolahi 'aupito, 'onau hoko 'o mālohi 'aupito: pea na'e fonu 'ae fonua 'iate kinautolu.
8Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
8Pea na'e toki hoko 'ae tu'i fo'ou ke pule ki 'Isipite, 'aia na'e 'ikai te ne 'ilo 'a Siosefa.
9And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
9Pea pehē 'e ia ki hono kakai, “Vakai, ko e kakai 'ae fānau 'a 'Isileli, 'oku tokolahi hake, pea 'oku mālohi 'iate kitautolu:
10Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war breaks out, they join our enemies and fight against us and escape from the land.”
10Ko eni, ke tau fai fakapotopoto kiate kinautolu; telia na'a nau tupu 'o tokolahi, pea 'e hoko 'o pehē, 'oka hoko ha tau, tenau kau mo hotau fili, 'o tau'i 'akitautolu, pea 'e hiki ai 'akinautolu mei he fonua.”
11Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens. They built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.
11Ko ia na'a nau fakanofo ai 'ae kau enginaki ngāue ke fakamamahi 'aki 'akinautolu 'a 'enau ngaahi kavenga. Pea na'a nau ngaohi 'ae kolo tukungakoloa 'e ua mo'o Felo; ko Pitomi, mo Lamisisi.
12But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.
12Ka neongo 'ae 'āsili fakamamahi 'akinautolu, na'a nau tupu pe 'o fu'u tokolahi hake. Pea na'e mamahi 'akinautolu koe'uhi ko e fānau 'a 'Isileli.
13So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves
13Pea na'e houtonga 'ae fānau 'a 'Isileli 'e he kakai 'Isipite.
14and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.
14'O nau fakamamahi'i 'enau mo'ui 'i he ngāue pōpula ki he kelepulu, mo e maka'umea, mo e ngāue kehekehe 'i he ngoue: ko e ngāue kotoa pē 'aia na'a nau pule kenau fai, na'e fakamamahi.
15Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,
15Pea na'e fekau 'e he tu'i 'o 'Isipite ki he kau mā'uli 'oe kakai Hepelū, ko e hingoa 'oe tokotaha ko Sifila, mo e hingoa 'oe tokotaha ko Piua:
16“When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.”
16'O ne pehē, “'Oka mo ka fai 'ae ngāue 'ae mā'uli ki he kau fefine Hepelū, 'o mamata ki he'enau fā'ele; kapau ko e tama tangata, te mo tāmate'i ia: pea kapau ko e ta'ahine, pea 'e mo'ui ia.”
17But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
17Ka na'e manavahē 'ae ongo mā'uli ki he 'Otua, pea na'e 'ikai te na fai 'o hangē ko e fekau 'ae tu'i 'o 'Isipite kiate kinaua, ka na'a na fakamo'ui 'ae fānau tangata.
18So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live?”
18Pea fekau 'e he tu'i 'o 'Isipite ke ha'u 'ae ongo mā'uli, 'o ne pehē kiate kinaua, “Ko e hā kuo mo fai ai 'ae me'a ni, pea kuo mo fakamo'ui 'ae fānau tangata?”
19The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
19Pea talaange 'e he ongo mā'uli kia Felo, “Koe'uhi 'oku 'ikai tatau 'ae kau fefine Hepelū mo e kau fefine 'Isipite; he 'oku nau mālohi, pea 'oku nau fā'ele'i 'i he te'eki ai hoko atu 'ae kau mā'uli kiate kinautolu.”
20So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
20Ko ia na'e fai lelei 'e he 'Otua ki he ongo mā'uli: pea na'e tupu pe 'ae kakai, 'o faka'a'au 'o mālohi lahi.
21And because the midwives feared God, he gave them families.
21Pea ko e me'a 'i he manavahē 'ae kau mā'uli ki he 'Otua, ko ia na'a ne fakatupu ai hona fale.
22Then Pharaoh commanded all his people, “Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live.”
22Pea na'e fekau 'e Felo ki hono kakai kotoa pē, 'o pehē, “Ko e fānau tangata kotoa pē 'oku fā'ele'i te mou lī ia ki he vaitafe, pea ko e fānau fefine kotoa pē te mou fakamo'ui.”