'Ekisotosi 2

1Now a man from the house of Levi went and took as his wife a Levite woman.
1PEA na'e 'alu ha tangata 'oe fa'ahinga 'o Livai, 'o na mali mo ha 'ofefine 'o Livai.
2The woman conceived and bore a son, and when she saw that he was a fine child, she hid him three months.
2Pea na'e feitama 'ae fefine, 'o ne fā'ele'i 'ae tama: pea 'i he'ene mamata ki hono faka'ofo'ofa, na'a ne fufū ia 'i he māhina 'e tolu.
3When she could hide him no longer, she took for him a basket made of bulrushes and daubed it with bitumen and pitch. She put the child in it and placed it among the reeds by the river bank.
3Pea 'i he 'ikai te ne kei fa'a fufū ia, na'a ne ngaohi ha vaka lou'akau, 'o ne pani ia 'aki 'ae kelepulu, mo e pulu, 'o ne 'ai 'ae tamasi'i ki loto; pea ne tuku ia 'i he potu 'akau 'i he ve'e vaitafe.
4And his sister stood at a distance to know what would be done to him.
4Pea na'e tu'u mama'o atu hono tuofefine, ke vakai pe ko e 'e fai kiate ia.
5Now the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river, while her young women walked beside the river. She saw the basket among the reeds and sent her servant woman, and she took it.
5Mo 'ene 'alu hifo 'ae 'ofefine 'o Felo ki he vaitafe ke pālutu; pea na'e 'eve'eva hono kau fefine 'i he ve'e vaitafe; pea 'i he'ene mamata ki he vaka 'i he potu 'akau, na'a ne fekau 'ene fefine fekau ke 'alu 'o 'omi ia.
6When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
6Pea 'i he'ene to'o hono tāpuni, pea mamata ia ki he tamasi'i, pea vakai, na'e tangi 'ae tamasi'i. Pea 'ofa leva ia kiate ia, 'o ne pehē, “Ko e tamasi'i eni 'ae kau Hepelū.”
7Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call you a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”
7Pea pehē leva 'e hono tuofefine ki he 'ofefine 'o Felo, “'E lelei kiate koe 'eku 'alu 'o ui ha fefine toutama mei he kau Hepelū, koe'uhi ke ne tauhi 'ae tamasi'i ma'au?
8And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the girl went and called the child’s mother.
8Pea talaange 'e he 'ofefine 'o Felo kiate ia, “'Alu.” Pea na'e 'alu 'ae ta'ahine 'o ne ui 'ae fa'ē 'ae tamasi'i.
9And Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away and nurse him for me, and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him.
9Pea pehēange 'e he 'ofefine 'o Felo kiate ia, “To'o 'ae tamasi'i ni 'o 'ave, mo ke tauhi ia ma'aku, pea te u totongi koe. Pea na'e 'ave 'e he fefine 'ae tamasi'i, 'o ne tauhi ki ai.
10When the child grew up, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, “Because,” she said, “I drew him out of the water.”
10Pea na'e tupu 'ae tamasi'i, pea na'e 'omi ia ki he 'ofefine 'o Felo, pea hoko ia ko 'ene tama. Pea na'a ne ui hono hingoa ko Mōsese: He na'a ne pehē, “Ko e me'a 'i he'eku 'ohake ia mei he vai.”
11One day, when Moses had grown up, he went out to his people and looked on their burdens, and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his people.
11Pea 'i he ngaahi 'aho ko ia kuo tupu 'o lahi ai 'a Mōsese, na'e 'eve'eva ia kitua'ā ki hono ngaahi kāinga, 'o ne mamata ki he'enau ngaahi kavenga: pea na'a ne sio ki he tangata 'Isipite 'oku ne taa'i 'ae Hepelū, ko e tokotaha 'i hono kāinga.
12He looked this way and that, and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid him in the sand.
12Pea fekilokilofaki ia, pea 'i he'ene sio 'oku 'ikai ha tangata, na'a ne tāmate'i 'ae tangata 'Isipite, 'o ne fufū ia 'i he 'one'one.
13When he went out the next day, behold, two Hebrews were struggling together. And he said to the man in the wrong, “Why do you strike your companion?”
13Pea 'i he'ene 'alu kitua'ā 'i hono ua 'oe 'aho, vakai, na'e fekee'i 'ae ongo tangata Hepelū: pea lea ia kiate ia na'e fai kovi, “Ko e 'oku ke taa'i ai ho kāinga?”
14He answered, “Who made you a prince and a judge over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid, and thought, “Surely the thing is known.”
14Pea pehē mai 'e ia, “Ko hai na'a ne ngaohi koe ko e 'eiki mo e fakamaau kiate kimautolu? 'Oku ke fie tāmate'i au, 'o hangē ko ho'o tāmate'i 'ae tangata 'Isipite?” Pea na'e manavahē 'a Mōsese, 'o ne pehē, “Ta kuo 'ilo 'ae me'a ni.”
15When Pharaoh heard of it, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and stayed in the land of Midian. And he sat down by a well.
15Pea 'i he fanongo 'a Felo ki he me'a ni, na'e holi ia ke tāmate'i 'a Mōsese. Ka na'e hola 'a Mōsese mei he 'ao 'o Felo, pea na'e 'alu ia 'o nofo 'i he fonua ko Mitiane, pea nofo ia ki lalo 'i he ve'e vaikeli.
16Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father’s flock.
16Pea ko e taula'eiki 'o Mitiane na'e toko fitu hono 'ofefine: pea na'a nau ha'u ke utu 'ae vai, 'o fakapito 'ae ngaahi 'ai'anga vai ke fakainu 'ae fanga manu 'a 'enau tamai.
17The shepherds came and drove them away, but Moses stood up and saved them, and watered their flock.
17Pea na'e ha'u 'ae kau tangata tauhi sipi 'o teke'i atu 'akinautolu: ka na'e tu'u hake 'a Mōsese 'o ne tokoni 'akinautolu, 'o ne fakainu 'enau fanga manu.
18When they came home to their father Reuel, he said, “How is it that you have come home so soon today?”
18Pea 'i he'enau a'u atu kia Liueli ko e nau tamai, na'e pehē 'e ia, “Ko e kuo mou ha'u vave ai he 'aho ni?”
19They said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock.”
19Pea na'a nau pehē, “Ko e tangata 'Isipite na'a ne fakahaofi 'akimautolu mei he nima 'oe kau tauhi sipi, 'o ne utu foki 'ae vai lahi kiate kimautolu, 'o ne fakainu 'ae fanga manu.”
20He said to his daughters, “Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.”
20Pea pehē 'e ia ki hono ngaahi 'ofefine, “Pea kuo 'i ia? Ko e kuo mou tuku ai pe 'ae tangata? Ui ia, ke ha'u 'o kai mā.”
21And Moses was content to dwell with the man, and he gave Moses his daughter Zipporah.
21Pea na'e loto lelei 'a Mōsese ke nofo mo e tangata: pea na'a ne foaki hono 'ofefine ko Sipola kia Mōsese.
22She gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a foreign land.”
22Pea ne fanau'i kiate ia 'ae tama, pea na'a ne ui hono hingoa ko Kesomi; he na'a ne pehē, “Ko e muli au 'i he fonua fo'ou.”
23During those many days the king of Egypt died, and the people of Israel groaned because of their slavery and cried out for help. Their cry for rescue from slavery came up to God.
23Pea kuo fuoloa ange na'e hoko 'ae pekia 'ae tu'i 'o 'Isipite: pea na'e to'e 'ae fānau 'a 'Isileli, ko e me'a 'i honau fakapōpula'i, pea na'a nau tangi, pea na'e a'u hake 'enau tangi ki he 'Otua ko e me'a 'i he fakapōpula'i.
24And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
24Pea na'e ongo'i 'e he 'Otua 'enau ngaahi to'e, pea manatu'i 'e he 'Otua 'ene fuakava kia 'Epalahame, mo 'Aisake, pea mo Sēkope.
25God saw the people of Israel—and God knew.
25Pea na'e 'afio 'ae 'Otua ki he fānau 'a 'Isileli, pea na'e tokanga 'ofa 'ae 'Otua kiate kinautolu.