'Ekisotosi 3

1Now Moses was keeping the flock of his father-in-law, Jethro, the priest of Midian, and he led his flock to the west side of the wilderness and came to Horeb, the mountain of God.
1PEA ko eni, na'e tauhi 'e Mōsese 'ae fanga manu 'a 'ene tamai 'i he fono ko Setelo, ko e taula'eiki 'o Mitiane: pea na'a ne tataki atu 'ae fanga manu ki he tuku'uta 'oe toafa, 'o a'u ki he mo'unga 'oe 'Otua, ki Holepi.
2And the angel of the LORD appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush. He looked, and behold, the bush was burning, yet it was not consumed.
2Pea na'e mai 'ae 'āngelo 'a Sihova kiate ia 'i he ulo afi 'i he lotolotonga 'oe 'ulu'akau: pea sio ia, pea vakai, na'e ulo 'ae 'ulu'akau 'i he afi, ka na'e 'ikai 'osi ai 'ae 'ulu'akau.
3And Moses said, “I will turn aside to see this great sight, why the bush is not burned.”
3Pea pehē 'e Mōsese, “Ko eni, te u afe atu 'o mamata ki he me'a lahi ni, pe ko e 'oku 'ikai vela ai 'ae 'ulu'akau.”
4When the LORD saw that he turned aside to see, God called to him out of the bush, “Moses, Moses!” And he said, “Here I am.”
4Pea na'e 'afio'i 'e Sihova ki he'ene afe ke mamata, pea folofola 'ae 'Otua kiate ia mei he lotolotonga 'oe 'ulu'akau, 'o pehē, “Mōsese, Mōsese.” Pea pehē 'e ia, “Ko au eni.”
5Then he said, “Do not come near; take your sandals off your feet, for the place on which you are standing is holy ground.”
5Pea pehē 'e ia, ‘'Oua na'a ke ofi mai ki heni; to'o ho topuva'e mei ho va'e, he ko e potu 'oku ke tu'u ai ko e kelekele tapu.”
6And he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.
6Pea na'a ne pehē foki, “Ko au ko e 'Otua 'o ho'o tamai, ko e 'Otua 'o 'Epalahame, ko e 'Otua 'o 'Aisake, pea ko e 'Otua 'o Sēkope.” Pea na'e fufū 'e Mōsese hono mata; he na'e manavahē ia ke sio atu ki he 'Otua.
7Then the LORD said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters. I know their sufferings,
7Pea na'e pehē 'e Sihova, “Ko e mo'oni kuo u mamata ki he mamahi 'a hoku kakai, 'aia 'oku 'i 'Isipite, pea kuo u ongo'i 'enau tangi ko e me'a 'i honau kau enginaki ngāue: pea 'oku ou 'ilo'i 'enau ngaahi mamahi:
8and I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and broad land, a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
8Pea kuo u 'alu hifo ke fakamo'ui 'akinautolu mei he nima 'oe kakai 'Isipite, pea ke 'omi 'akinautolu mei he fonua ko ia ki ha fonua lelei mo lahi, ko e fonua 'oku mahu tāfea 'i he hu'ahuhu mo e honi; ki he fonua 'oe kau Kēnani mo e kau Heti, mo e kau 'Amoli, mo e kau Pelesi, mo e kau Hevi, mo e kau Sepusi.
9And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
9Pea ko eni, vakai, ko e tangi 'ae fānau 'a 'Isileli kuo ongo mai kiate au: pea kuo u mamata foki ki he mamahi 'aia 'oku fakamamahi 'aki 'akinautolu 'e he kakai 'Isipite.
10Come, I will send you to Pharaoh that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.”
10Pea ko eni, ke ke ha'u, pea te u fekau ko e kia Felo, koe'uhi ke ke 'omi hoku kakai ko e fānau 'a 'Isileli mei 'Isipite.”
11But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh and bring the children of Israel out of Egypt?”
11Pea pehēange 'e Mōsese ki he 'Otua, “Ko hai au, koe'uhi ke u 'alu kia Felo, pea koe'uhi ke u 'omi 'ae fānau 'a 'Isileli mei 'Isipite?”
12He said, “But I will be with you, and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.”
12Pea pehē 'e ia, “Ko e mo'oni, Te u 'iate koe; pea ko e faka'ilonga eni kiate koe, kuo u fekau'i koe: Hili ha'o 'omi 'ae kakai mei 'Isipite, te mou tauhi 'ae 'Otua 'i he mo'unga ni.”
13Then Moses said to God, “If I come to the people of Israel and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’and they ask me, ‘What is his name?’what shall I say to them?”
13Pea pehēange 'e Mōsese ki he 'Otua, “Vakai, 'o kau ka hoko atu ki he fānau 'a 'Isileli, pea u pehē kiate kinautolu, ‘Ko e 'Otua 'o ho'omou ngaahi tamai kuo ne fekau au kiate kimoutolu; pea te nau pehē mai kiate au, ‘Ko hai hono huafa?’ Pea ko e te u tala kiate kinautolu?”
14God said to Moses, “I AM WHO I AM.” And he said, “Say this to the people of Israel, ‘I AM has sent me to you.’”
14Pea pehē 'e he 'Otua kia Mōsese, “KO AU, KO E KO AU: pea pehē 'e ia, Te ke lea pehē ki he fānau 'a 'Isileli, ‘Kuo fekau au 'e he KO AU kiate kimoutolu.’|”
15God also said to Moses, “Say this to the people of Israel, ‘The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’This is my name forever, and thus I am to be remembered throughout all generations.
15Pea toe pehē 'e he 'Otua kia Mōsese, “Pea ke lea 'o pehē ki he fānau 'a 'Isileli, Ko Sihova ko e 'Otua 'o ho'omou ngaahi tamai, ko e 'Otua 'o 'Epalahame, ko e 'Otua 'o 'Aisake, mo e 'Otua 'o Sēkope, kuo ne fekau au kiate kimoutolu: ko hoku huafa eni ke ta'engata, pea ko hoku faka'ilonga eni ki he ngaahi to'utangata kotoa pē.
16Go and gather the elders of Israel together and say to them, ‘The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, “I have observed you and what has been done to you in Egypt,
16‌'Alu, 'o fakataha 'ae kau mātu'a 'o 'Isileli, mo ke pehē kiate kinautolu, ‘Ko Sihova ko e 'Otua 'o ho'omou ngaahi tamai, ko e 'Otua 'o 'Epalahame, 'o 'Aisake, mo Sēkope, na'e mai ia kiate au, 'o ne pehē mai, ‘Kuo u 'a'ahi atu mo'oni kiate kimoutolu, 'o mamata ki he me'a 'oku fai kiate kimoutolu 'i 'Isipite.’
17and I promise that I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, a land flowing with milk and honey.”’
17Pea ne u pehē, ‘Te u 'omi 'akimoutolu mei he ngaahi mamahi 'o 'Isipite, ki he fonua 'oe kau Kēnani, mo e kau Heti, mo e kau 'Amoli, mo e kau Pelesi, mo e kau Hevi, mo e kau Sepusi, ki he fonua 'oku mahu tāfea 'i he hu'ahuhu mo e honi.’
18And they will listen to your voice, and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt and say to him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has met with us; and now, please let us go a three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.’
18“Pea te nau tokanga ki ho le'o: pea te ke ha'u, 'a koe mo e kau mātu'a 'o 'Isileli ki he tu'i 'o 'Isipite, pea te mou lea kiate ia, ‘Ko Sihova ko e 'Otua 'oe kakai Hepelū kuo ha'u kiate kimautolu: pea ko eni, 'oku mau kole kiate koe, tuku ke mau 'alu 'i he fononga'anga 'oe 'aho 'e tolu ki he toafa, koe'uhi ke mau fai 'ae feilaulau kia Sihova ko homau 'Otua.’
19But I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.
19Pea 'oku ou 'ilo pau 'e 'ikai fie tukuange 'akimoutolu 'e he tu'i 'o 'Isipite ke mou 'alu, ka 'i he nima mālohi.
20So I will stretch out my hand and strike Egypt with all the wonders that I will do in it; after that he will let you go.
20Pea te u mafao atu hoku nima 'o taa'i 'a 'Isipite 'aki 'a 'eku ngaahi me'a mana kotoa pē, 'aia te u fai 'i he lotolotonga 'o ia: pea hili ia, te ne toki tuku ke mou 'alu.
21And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty,
21“Pea te u faka'ofeina 'ae kakai ni 'i he 'ao 'oe kakai 'Isipite: pea 'e hoko 'o pehē, 'oka mou ka 'alu, 'e 'ikai te mou 'alu masiva.
22but each woman shall ask of her neighbor, and any woman who lives in her house, for silver and gold jewelry, and for clothing. You shall put them on your sons and on your daughters. So you shall plunder the Egyptians.”
22Ka 'e kole 'ae fefine kotoa ki hono kaungā'api, pea mo ia 'oku 'āunofo 'i hono fale, 'ae ngaahi teunga siliva, mo e teunga koula, mo e ngaahi kofu: pea te mou 'ai ia ki homou ngaahi foha, pea ki homou ngaahi 'ofefine; pea te mou fakamasiva'i 'ae kakai 'Isipite.