'Ekisotosi 4
1Then Moses answered, “But behold, they will not believe me or listen to my voice, for they will say, ‘The LORD did not appear to you.’”
1PEA na'e leaange 'a Mōsese 'o pehē, “Kae vakai, 'e 'ikai te nau tui kiate au, pe tokanga ki hoku le'o: he te nau pehē, na'e 'ikai hā mai 'a Sihova kiate koe.”
2The LORD said to him, “What is that in your hand?” He said, “A staff.”
2Pea pehēange 'e Sihova kiate ia, “Ko e hā 'ena 'i ho nima? Pea na'a ne pehē, Ko e tokotoko.”
3And he said, “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and it became a serpent, and Moses ran from it.
3Pea pehē 'e ia, “Si ia ki he kelekele. Pea ne si ia ki he kelekele, pea hoko leva ia ko e ngata; pea hola 'a Mōsese mei hono 'ao.”
4But the LORD said to Moses, “Put out your hand and catch it by the tail”—so he put out his hand and caught it, and it became a staff in his hand—
4Pea pehē 'e Sihova kia Mōsese, “Mafao atu ho nima 'o puke ia 'i hono iku.” Pea mafao atu 'e ia hono nima, 'o ne puke ia, pea liliu ia ko e tokotoko 'i hono nima.
5“that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
5“Koe'uhi ke nau tui ko Sihova ko e 'Otua 'o 'enau ngaahi tamai, ko e 'Otua 'o 'Epalahame, ko e 'Otua 'o 'Aisake, mo e 'Otua 'o Sēkope, kuo hā mai kiate koe.”
6Again, the LORD said to him, “Put your hand inside your cloak.” And he put his hand inside his cloak, and when he took it out, behold, his hand was leprous like snow.
6Pea toe pehēange 'e Sihova kiate ia, “Ko eni, ai ho nima ki ho fatafata.” Pea na'a ne ai hono nima ki hono fatafata: pea 'i he'ene to'o ia mei ai, vakai, kuo kilia hono nima pea hangē ko e 'uha hinehina.
7Then God said, “Put your hand back inside your cloak.” So he put his hand back inside his cloak, and when he took it out, behold, it was restored like the rest of his flesh.
7Pea pehē 'e ia, “Toe ai ho nima ki ho fatafata.” Pea ne toe ai hono nima ki hono fatafata; pea toe to'o ia mei hono fatafata, pea vakai, kuo toe liliu ia ke hangē ko e anga 'o hono sino.
8“If they will not believe you,” God said, “or listen to the first sign, they may believe the latter sign.
8Pea 'e pehē, “Kapau 'e 'ikai te nau tui kiate koe, pe tokanga ki he le'o 'oe 'uluaki faka'ilonga, te nau tui ki he le'o 'oe faka'ilonga fakamui.
9If they will not believe even these two signs or listen to your voice, you shall take some water from the Nile and pour it on the dry ground, and the water that you shall take from the Nile will become blood on the dry ground.”
9Pea 'e pehē, kapau 'e 'ikai te nau tui foki ki he faka'ilonga ni 'e ua, pe tokanga ki ho le'o, pea te ke ohu 'ae vai mei he vaitafe, 'o lilingi ia ki he kelekele: pea ko e vai 'oku ke ohu mei he vaitafe, 'e liliu ia ko e toto ki he kelekele mōmoa.”
10But Moses said to the LORD, “Oh, my Lord, I am not eloquent, either in the past or since you have spoken to your servant, but I am slow of speech and of tongue.”
10Pea pehēange 'e Mōsese kia Sihova, “'E hoku 'Eiki, 'Oku 'ikai ko e le'o afea au talu mei mu'a, pe talu ho'o folofola ki ho'o tamaio'eiki: ka ko e lea tō'ohi au, mo e 'elelo tō'ohi.”
11Then the LORD said to him, “Who has made man’s mouth? Who makes him mute, or deaf, or seeing, or blind? Is it not I, the LORD?
11Pea pehēange 'e Sihova kiate ia, “Ko hai na'e ngaohi 'ae ngutu 'oe tangata? Pea ko hai 'oku ne ngaohi 'ae noa, pe ko e tuli, pe ko e mata 'aa, pe ko e kui? 'Ikai ko au Sihova?
12Now therefore go, and I will be with your mouth and teach you what you shall speak.”
12Pea ko eni, ke ke 'alu, pea ko au, teu 'i ho ngutu, ke ako kiate ko e 'aia te ke lea 'aki.”
13But he said, “Oh, my Lord, please send someone else.”
13Pea ne pehē 'e ia, “'E hoku 'Eiki, 'Oku ou kole kiate koe, ke ke fekau 'i he nima 'o ia 'oku ke lelei ke fekau ki ai.”
14Then the anger of the LORD was kindled against Moses and he said, “Is there not Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Behold, he is coming out to meet you, and when he sees you, he will be glad in his heart.
14Pea na'e tupu ai 'ae houhau 'o Sihova kia Mōsese, pea ne pehē, “'Ikai ko ho ta'okete 'a 'Elone 'oe fa'ahinga 'o Livai? 'Oku ou 'ilo 'oku lea lelei ia. Pea vakai foki, 'oku ha'u ia ke fakafetaulaki kiate koe: pea ka mamata ia kiate koe, pea 'e fiefia ia 'i hono loto.
15You shall speak to him and put the words in his mouth, and I will be with your mouth and with his mouth and will teach you both what to do.
15Pea te ke lea ko e kiate ia, 'o 'ai 'ae ngaahi lea ki hono ngutu: pea teu 'i ho ngutu mo hono ngutu, ke ako'i 'akimoua 'aia te mo fai.
16He shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, and you shall be as God to him.
16Pea 'e hoko ia ko ho'o tangata lea ki he kakai: pea 'e hoko ia, 'io 'e 'iate koe ia, ko e ngutu, pea te ke 'iate ia ko e fetongi 'oe 'Otua.
17And take in your hand this staff, with which you shall do the signs.”
17Pea te ke 'ave 'ae tokotoko ni 'i ho nima, 'aia te ke fai 'aki 'ae ngaahi faka'ilonga.”
18Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, “Please let me go back to my brothers in Egypt to see whether they are still alive.” And Jethro said to Moses, “Go in peace.”
18Pea na'e 'alu 'a Mōsese 'o hoko atu kia Setelo ko 'ene tamai 'i he fono, 'o ne pehē kiate ia, “'Oku ou kole kiate koe ke ke tuku au ke u 'alu, 'o foki atu ki hoku ngaahi kāinga 'oku 'i 'Isipite, 'o vakai pe 'oku nau kei mo'ui.” Pea talaange 'e Setelo kia Mōsese, “'Alu 'i he fiemālie.”
19And the LORD said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who were seeking your life are dead.”
19Pea pehē 'e Sihova kia Mōsese 'i Mitiane, “'Alu, 'o toe foki ki 'Isipite: he kuo mate 'ae kau tangata kotoa pē na'a nau fie tāmate'i koe.”
20So Moses took his wife and his sons and had them ride on a donkey, and went back to the land of Egypt. And Moses took the staff of God in his hand.
20Pea na'e 'ave 'e Mōsese hono 'unoho mo hono ongo foha 'o fakaheka 'akinautolu ki he 'asi, pea toe 'alu ia ki he fonua ko 'Isipite: pea na'e to'o 'e Mōsese 'ae tokotoko 'oe 'Otua 'i hono nima.
21And the LORD said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do before Pharaoh all the miracles that I have put in your power. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
21Pea na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese, “'Oka ke ka 'alu ke toe hoko ki 'Isipite, vakai, ke ke fai 'ae ngaahi mana ni kotoa pē 'i he 'ao 'o Felo, 'aia kuo u 'ai ki ho nima: ka te u fakafefeka hono loto, pea 'e 'ikai te ne tuku 'ae kakai ke 'alu:”
22Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says the LORD, Israel is my firstborn son,
22Pea te ke lea kia Felo, “'Oku pehē mai 'e Sihova, ‘Ko hoku foha 'a 'Isileli, 'io, ko hoku 'uluaki.
23and I say to you, “Let my son go that he may serve me.” If you refuse to let him go, behold, I will kill your firstborn son.’”
23Pea 'oku ou tala atu kiate koe, Tukuange hoku foha ke 'alu, koe'uhi ke ne tauhi au: pea kapau te ke ta'ofi 'o 'ikai tukuange ia, vakai, Te u tāmate'i ho foha, 'io, 'a ho 'uluaki.’|”
24At a lodging place on the way the LORD met him and sought to put him to death.
24Pea na'e hoko 'o pehē 'i he hala 'i he fale talifononga, na'e fakafetaulaki 'a Sihova kiate ia, ko e kumi ke tāmate'i ia.
25Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and touched Moses’ feet with it and said, “Surely you are a bridegroom of blood to me!”
25Pea na'e to'o ai 'e Sipola 'ae maka māsila, 'o ne kamu'i 'ene tama, 'o ne si ia ki hono va'e, 'o ne pehē, “Ko e mo'oni ko e mali pani toto koe kiate au.”
26So he let him alone. It was then that she said, “A bridegroom of blood,” because of the circumcision.
26Ko ia ne ne tukuange ia ke 'alu: pea pehē 'e ia, Ko e mali pani toto koe, ko e me'a 'i he kamu.
27The LORD said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him at the mountain of God and kissed him.
27Pea na'e pehēange 'e Sihova kia 'Elone, “'Alu atu ki he toafa ke fakafetaulaki kia Mōsese.” Pea na'e 'alu atu ia, 'o fakafetaulaki kiate ia 'i he mo'unga 'oe 'Otua, pea ne 'uma kiate ia.
28And Moses told Aaron all the words of the LORD with which he had sent him to speak, and all the signs that he had commanded him to do.
28Pea na'e tala 'e Mōsese kia 'Elone 'ae ngaahi lea kotoa pē 'a Sihova 'aia na'e fekau'i ia, mo e ngaahi mana kotoa pē na'a ne fekau kiate ia.
29Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the people of Israel.
29Pea na'e 'alu 'a Mōsese mo 'Elone 'o fakakātoa 'ae kau mātu'a kotoa pē 'oe fānau 'a 'Isileli.
30Aaron spoke all the words that the LORD had spoken to Moses and did the signs in the sight of the people.
30Pea na'e lea 'aki 'e 'Elone 'ae ngaahi lea kotoa pē 'aia na'e folofola'aki 'e Sihova kia Mōsese, pea ne fai 'ae ngaahi mana 'i he 'ao 'oe kakai.
31And the people believed; and when they heard that the LORD had visited the people of Israel and that he had seen their affliction, they bowed their heads and worshiped.
31Pea na'e tui 'ae kakai: pea 'i he'enau fanongo kuo 'a'ahi 'a Sihova ki he fānau 'a 'Isileli, pea kuo 'afio ia ki he'enau mamahi, na'a nau punou hifo honau mata 'o hū.