'Ekisotosi 5
1Afterward Moses and Aaron went and said to Pharaoh, “Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’”
1PEA hili ia na'e 'alu 'a Mōsese mo 'Elone, 'o tala kia Felo, “'Oku pehē mai 'e Sihova, ko e 'Otua 'o 'Isileli, Tukuange 'a hoku kakai ke 'alu, koe'uhi ke nau fai 'ae kātoanga kiate au 'i he toafa.”
2But Pharaoh said, “Who is the LORD, that I should obey his voice and let Israel go? I do not know the LORD, and moreover, I will not let Israel go.”
2Pea pehēange 'e Felo, “Ko hai 'a Sihova, koe'uhi ke u talangofua ai ki hono le'o 'o tukuange 'a 'Isileli ke 'alu? 'Oku 'ikai te u 'iloa 'a Sihova, pea 'e 'ikai te u tukuange 'a 'Isileli ke 'alu.”
3Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three days’ journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God, lest he fall upon us with pestilence or with the sword.”
3Pea na'a na pehē, “Kuo hā'ele mai 'ae 'Otua 'oe kau Hepelū kiate kimautolu: ko ia 'oku mau kole ai kiate koe, tuku 'akimautolu ke mau 'alu ki he toafa, ko e fononga'anga 'oe 'aho 'e tolu, ke feilaulau kia Sihova ko homau 'Otua; telia na'a hoko ia kiate kimautolu 'i he mahaki faka'auha pe ko e heletā.
4But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.”
4Pea pehēange 'e he tu'i 'o 'Isipite kiate kinaua, “'E Mōsese mo 'Elone, ko e hā 'oku mo ta'ofi ai 'ae kakai 'i he'enau ngaahi ngāue? Mou fei mo 'alu ki ho'omou ngaahi kavenga.
5And Pharaoh said, “Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens!”
5Pea na'e pehē 'e Felo, “Vakai, ko 'eni, 'oku tokolahi 'ae kakai 'oe fonua pea 'oku mou ta'ofi 'akinautolu mei he'enau ngaahi kavenga.”
6The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen,
6Pea na'e fekau 'e Felo 'i he 'aho ko ia ki he kau enginaki ngāue 'oe kakai, mo honau kau matāpule, 'o pehē,
7“You shall no longer give the people straw to make bricks, as in the past; let them go and gather straw for themselves.
7“'Oua te mou kei 'atu ki he kakai 'ae mohuku mōmoa ke ngaohi 'ae maka'umea 'o hangē ko ia na'e fai: tuku ke nau 'alu 'o tānaki 'ae mohuku mōmoa ma'anautolu.
8But the number of bricks that they made in the past you shall impose on them, you shall by no means reduce it, for they are idle. Therefore they cry, ‘Let us go and offer sacrifice to our God.’
8Pea ko hono lau 'oe ngaahi maka'umea 'aia na'a nau mu'aki ngaohi, te mou fakapapau ia kiate kinautolu; 'e 'ikai te mou fakasi'isi'i ia, he 'oku nau fakapikopiko; ko ia 'oku nau tangi ai, 'o pehē, Tukuange 'akimautolu ke 'alu 'o feilaulau ki homau 'Otua.
9Let heavier work be laid on the men that they may labor at it and pay no regard to lying words.”
9Fakalahi ki he ngāue 'ae kau tangata, koe'uhi ke nau mo'ua ai; pea 'oua na'a nau tokanga ki he ngaahi launoa.”
10So the taskmasters and the foremen of the people went out and said to the people, “Thus says Pharaoh, ‘I will not give you straw.
10Pea na'e 'alu kitu'a 'ae kau 'enginaki ngāue 'oe kakai, mo honau kau matāpule, 'onau lea ki he kakai, 'o pehē, “'Oku pehē mai 'e Felo, 'E 'ikai te u 'atu 'ae mohuku mōmoa kiate kimoutolu.
11Go and get your straw yourselves wherever you can find it, but your work will not be reduced in the least.’”
11Mou 'alu, 'o ma'u 'ae mohuku mōmoa mei ha potu pe: ka 'e 'ikai si'i fakasi'isi'i ai ho'omou ngāue.”
12So the people were scattered throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
12Pea ko ia na'e movetevete ai 'ae kakai 'i he fonua kotoa pē 'o 'Isipite, ke tānaki 'ae louveve ko e fetongi 'oe mohuku mōmoa.
13The taskmasters were urgent, saying, “Complete your work, your daily task each day, as when there was straw.”
13Pea na'e fakavavevave 'akinautolu 'e he kau enginaki ngāue, 'o pehē, “Fakakakato ho'omou ngāue ki he 'aho taki taha, 'o hangē ko ia 'i he 'i ai 'ae mohuku.
14And the foremen of the people of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked, “Why have you not done all your task of making bricks today and yesterday, as in the past?”
14Pea ko e kau matāpule 'i he fānau 'a 'Isileli, 'aia na'e fakanofo 'e he kau enginaki ngāue 'a Felo, ke pule kiate kinautolu, na'e te'ia, pea 'eke kiate kinautolu, “Ko e hā na'e 'ikai te mou fakakakato ai hono lau 'oe maka na'e tala ke ngaohi 'aneafi, pea mo e 'aho ni, 'o hangē ko hono mu'aki fai?”
15Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, “Why do you treat your servants like this?
15Pea ha'u ai 'ae kau matāpule 'i he fānau 'a 'Isileli kia Felo, 'o tangi 'o pehē, “Ko e hā 'oku ke fai pehē ai ki ho'o kau tamaio'eiki?
16No straw is given to your servants, yet they say to us, ‘Make bricks!’And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.”
16'Oku 'ikai tuku mai ha mohuku mōmoa ki ho'o kau tamaio'eiki, pea 'oku nau tala mai, ‘Ngaohi 'ae maka:’ pea vakai, kuo te'ia 'a ho'o kau tamaio'eiki ka ko hono kovi 'oku 'i ho kakai 'o'ou.”
17But he said, “You are idle, you are idle; that is why you say, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’
17Ka na'e pehē 'e ia, “'Oku mou fakapikopiko, 'oku mou fakapikopiko: ko ia 'oku mou pehē ai, ‘Tuku 'akimautolu ke mau 'alu 'o feilaulau kia Sihova.’
18Go now and work. No straw will be given you, but you must still deliver the same number of bricks.”
18Ko ia mou 'alu ni 'o ngāue: 'e 'ikai 'atu ha mohuku mōmoa kiate kimoutolu, ka te mou 'atu hono lau totonu 'o ho'omou maka'umea.”
19The foremen of the people of Israel saw that they were in trouble when they said, “You shall by no means reduce your number of bricks, your daily task each day.”
19Pea mamata 'ae kau matāpule 'oe fānau 'a 'Isileli 'oku nau tu'utāmaki, hili hono tala, 'o pehē, “'E 'ikai te mou fakasi'isi'i 'ae maka'umea mei he ngāue 'oe 'aho taki taha.”
20They met Moses and Aaron, who were waiting for them, as they came out from Pharaoh;
20Pea na'a nau fetaulaki mo Mōsese mo 'Elone, 'oku tutu'u 'i he hala, 'i he'enau ha'u kitu'a meia Felo.
21and they said to them, “The LORD look on you and judge, because you have made us stink in the sight of Pharaoh and his servants, and have put a sword in their hand to kill us.”
21Pea nau pehē kiate kinaua, “Ke vakai 'a Sihova kiate kimoua, pea fakamaau'i: koe'uhi kuo mo fakanamukū'i 'akimautolu 'i he 'ao 'o Felo, pea mo e 'ao 'o 'ene kau tamaio'eiki, ke ai 'ae heletā 'i honau nima ke fakapoongi 'aki 'akimautolu.”
22Then Moses turned to the LORD and said, “O Lord, why have you done evil to this people? Why did you ever send me?
22Pea na'e toe 'alu 'a Mōsese kia Sihova, 'o ne pehē, “'Eiki ko e hā kuo ke fai kovi pehē ai ki he kakai ni? Ko e hā kuo ke fekau ai au?
23For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people, and you have not delivered your people at all.”
23He talu 'eku ha'u kia Felo ke lea 'i ho huafa, kuo fai kovi 'e ia ki he kakai ni; pea 'oku te'eki 'aupito te ke fakamo'ui ho kakai.”