'Ekisotosi 6
1But the LORD said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand he will send them out, and with a strong hand he will drive them out of his land.”
1PEA na'e folofola ai 'a Sihova kia Mōsese, “Ko eni, te ke mamata ki he me'a te u fai kia Felo: koe'uhi 'i he nima mālohi te ne tukuange 'akinautolu ke 'alu, pea 'i he nima mālohi te ne kapusi 'akinautolu mei he fonua.”
2God spoke to Moses and said to him, “I am the LORD.
2Pea na'e folofola 'ae 'Otua kia Mōsese, 'o ne pehē kiate ia, “Ko au ko Sihova.
3I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by my name the LORD I did not make myself known to them.
3Pea na'aku fakahā au kia 'Epalahame, mo 'Aisake, pea mo Sēkope, ko e 'Otua Māfimafi, ka ko hoku huafa KO SIHOVA, na'e 'ikai ke 'ilo ai au 'ekinautolu.
4I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the land in which they lived as sojourners.
4Pea kuo u fakapapau 'eku fuakava mo kinautolu, ke foaki kiate kinautolu 'ae fonua ko Kēnani, ko e fonua 'o 'enau fononga fano, 'aia na'a nau nofo ai ko e muli.
5Moreover, I have heard the groaning of the people of Israel whom the Egyptians hold as slaves, and I have remembered my covenant.
5Pea kuo u ongo'i 'ae ngaahi to'e foki 'ae fānau 'a 'Isileli, 'akinautolu 'oku kei fakapōpula'i 'e he kakai 'Isipite: pea kuo u manatu'i 'eku fuakava.
6Say therefore to the people of Israel, ‘I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from slavery to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment.
6Ko ia, lea ki he fānau 'a 'Isileli, ‘Ko au ko Sihova, pea te u 'omi 'akimoutolu kitu'a mei he ngaahi kavenga 'ae kakai 'Isipite, pea te u fakangata 'a ho'omou pōpula kiate kinautolu, pea teu huhu'i 'akimoutolu 'aki 'ae nima kuo mafao, mo e ngaahi tautea lahi:
7I will take you to be my people, and I will be your God, and you shall know that I am the LORD your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians.
7Pea te u ma'u 'akimoutolu kiate au ko hoku kakai, pea teu 'iate kimoutolu ko homou 'Otua: pea te mou 'ilo ko au ko Sihova ko homou 'Otua, 'oku ou 'omi 'akimoutolu kitu'a mei he ngaahi kavenga 'ae kakai 'Isipite.
8I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. I will give it to you for a possession. I am the LORD.’”
8Pea te u 'omi 'akimoutolu ki he fonua, 'aia na'aku fuakava ai ke foaki ia kia 'Epalahame, mo 'Aisake, pea mo Sēkope; pea te u foaki ia kiate kimoutolu ko e tofi'a: Ko au ko Sihova.’|”
9Moses spoke thus to the people of Israel, but they did not listen to Moses, because of their broken spirit and harsh slavery.
9Pea na'e lea pehē 'e Mōsese ki he fānau 'a 'Isileli: ka na'e 'ikai te nau tokanga kia Mōsese ko e me'a 'i he feinga 'a honau laumālie, mo e māmani 'o honau pōpula.
10So the LORD said to Moses,
10Pea na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese, 'o pehē,
11“Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the people of Israel go out of his land.”
11“'Alu, 'o lea kia Felo ko e tu'i 'o 'Isipite, ke ne tukuange 'ae fānau 'a 'Isileli, ke 'alu mei hono fonua.”
12But Moses said to the LORD, “Behold, the people of Israel have not listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, for I am of uncircumcised lips?”
12Pea na'e lea 'a Mōsese 'i he 'ao 'o Sihova, 'o pehē, “Vakai, 'oku 'ikai tokanga 'ae fānau 'a 'Isileli kiate au: pea 'e tokanga fēfee'i 'a Felo kiate au, ko e loungutu ta'ekamu ko au?”
13But the LORD spoke to Moses and Aaron and gave them a charge about the people of Israel and about Pharaoh king of Egypt: to bring the people of Israel out of the land of Egypt.
13Pea na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese, pea mo 'Elone, “'O ne tuku kiate kinaua 'ae fekau ki he fānau 'a 'Isileli, pea kia Felo ko e tu'i 'o 'Isipite, ke 'omi 'ae fānau 'a 'Isileli mei he fonua ko 'Isipite.”
14These are the heads of their fathers’ houses: the sons of Reuben, the firstborn of Israel: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi; these are the clans of Reuben.
14Pea ko e ngaahi 'eiki eni 'oe fale 'o 'enau ngaahi tamai: Ko e ngaahi foha 'o Lupeni ko e 'uluaki foha 'o 'Isileli; ko Henoke, mo Falu, mo Hesiloni, mo Kalimi; ko e ngaahi fa'ahinga eni 'o Lupeni.
15The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman; these are the clans of Simeon.
15Pea ko e ngaahi foha 'o Simione; ko Semueli, mo Samini, mo 'Ohati, mo Sakini mo Sohali, mo Saula, ko e tama 'ae fefine Kēnani: ko e ngaahi fa'ahinga eni 'o Simione.
16These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari, the years of the life of Levi being 137 years.
16Pea ko e hingoa eni 'oe ngaahi foha 'o Livai 'o fakatatau ki honau ngaahi to'utangata; ko Kesoni, mo Kohate, mo Melali: pea ko e ngaahi ta'u 'oe mo'ui 'a Livai ko e ta'u 'e teau mo e ta'u 'e tolungofulu ma fitu.
17The sons of Gershon: Libni and Shimei, by their clans.
17Ko e ongo foha 'o Kesoni: ko Sipinai, mo Simi, 'o fakatatau ki hona fa'ahinga:
18The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, the years of the life of Kohath being 133 years.
18Pea ko e ngaahi foha 'o Kohate; ko 'Amilami, mo 'Isa, mo Hepeloni, mo 'Usili: pea ko e ngaahi ta'u 'oe mo'ui 'a Kohate, ko e ta'u 'e teau mo e ta'u 'e tolungofulu ma tolu.
19The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the clans of the Levites according to their generations.
19Pea ko e ongo foha 'o Melali; ko Mali mo Musi: ko e ngaahi fa'ahinga eni 'o Livai 'i honau ngaahi to'utangata.
20Amram took as his wife Jochebed his father’s sister, and she bore him Aaron and Moses, the years of the life of Amram being 137 years.
20Pea na'e 'omi 'e 'Amilami 'a Sokapeti ko e tuofefine 'o 'ene tamai 'o na mali; pea ne fanau'i kiate ia 'a 'Elone mo Mōsese: pea ko e ngaahi ta'u 'oe mo'ui 'a 'Amilami ko e ta'u 'e teau mo e ta'u 'e tolungofulu ma fitu.
21The sons of Izhar: Korah, Nepheg, and Zichri.
21Pea ko e ngaahi foha 'o 'Isa: ko Kola, mo Nefaki, mo Sikili.
22The sons of Uzziel: Mishael, Elzaphan, and Sithri.
22Pea ko e ngaahi foha 'o 'Usili; ko Miseli, mo 'Elisefani, mo Sitili.
23Aaron took as his wife Elisheba, the daughter of Amminadab and the sister of Nahshon, and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
23Pea na'e 'omi 'e 'Elone 'a 'Elisipa, ko e 'ofefine 'o 'Aminatape, ko e tuofefine 'o Neasoni, 'o na mali; pea na'e fānau kiate ia 'a Natipi mo 'Apiu, mo 'Eliesa, mo 'Itama.
24The sons of Korah: Assir, Elkanah, and Abiasaph; these are the clans of the Korahites.
24Pea ko e ngaahi foha 'o Kola; ko 'Asili, mo 'Elikena, mo 'Apiasafi: ko e ngaahi fa'ahinga eni 'o Kola.
25Eleazar, Aaron’s son, took as his wife one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers’ houses of the Levites by their clans.
25Pea na'e ma'u 'e 'Eliesa ko e foha 'o 'Elone 'ae tokotaha 'oe 'ofefine 'o Piuteli 'o na 'unoho: pea ne fanau'i kiate ia 'a Finiasi: ko 'eni 'ae ngaahi 'eiki 'oe kau mātu'a 'oe kau Livai 'i honau ngaahi fa'ahinga.
26These are the Aaron and Moses to whom the LORD said: “Bring out the people of Israel from the land of Egypt by their hosts.”
26Ko eni 'ae 'Elone mo e Mōsese ko ia, na'e folofola ki ai 'a Sihova, “Mo omi kitua'ā mei he fonua ko 'Isipite 'ae fānau 'a 'Isileli 'i honau ngaahi kongakau.
27It was they who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the people of Israel from Egypt, this Moses and this Aaron.
27Ko kinaua 'eni 'aia na'a na lea kia Felo ko e tu'i 'o 'Isipite, ke 'omi kitua'ā 'ae fānau 'a 'Isileli mei 'Isipite: ko eni 'ae Mōsese mo e 'Elone ko ia.”
28On the day when the LORD spoke to Moses in the land of Egypt,
28Pea na'e hoko 'o pehē, 'i he 'aho ko ia na'e folofola ai 'a Sihova kia Mōsese 'i he fonua ko 'Isipite,
29the LORD said to Moses, “I am the LORD; tell Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
29Na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese, 'o pehēange, “Ko au ko Sihova: ke ke tala 'e koe kia Felo ko e tu'i 'o 'Isipite, 'aia kotoa pē 'oku ou lea 'aki kiate koe.”
30But Moses said to the LORD, “Behold, I am of uncircumcised lips. How will Pharaoh listen to me?”
30Pea na'e pehē 'e Mōsese 'i he 'ao 'o Sihova, “Vakai, ko e loungutu ta'ekamu au, pea 'e tokanga fēfee'i 'a Felo kiate au?”