Senesi 50

1Then Joseph fell on his father’s face and wept over him and kissed him.
1PEA tōmape'e 'a Siosefa ki he mata 'o 'ene tamai, 'o tangi kiate ia, mo uma kiate ia.
2And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
2Pea fekau 'e Siosefa ki he'ene kau tangata faito'o, ke nau fakatolonga'i 'ene tamai; pea na'e fakatolonga 'a 'Isileli 'e he kau faito'o.
3Forty days were required for it, for that is how many are required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
3Pea na'e fai 'ae 'aho 'e fāngofulu koe'uhi ko ia; he ko hono ngaahi 'aho ia kiate kinautolu 'oku fakatolonga'i; pea na'e tangi 'ae kakai 'Isipite 'i he 'aho 'e fitungofulu koe'uhi ko ia.
4And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
4Pea 'i he hili 'ae ngaahi 'aho fakamamahi, na'e lea 'a Siosefa ki he fale 'o Felo, 'o pehē, “Ko eni, kapau kuo u lelei 'i homou 'ao, 'oku ou kole kiate kimoutolu ke mou lea 'i he 'ao 'o Felo, 'o pehē,
5My father made me swear, saying, ‘I am about to die: in my tomb that I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me.’Now therefore, let me please go up and bury my father. Then I will return.”
5Na'e pule'i au 'e he'eku tamai ke u fuakava, 'o pehē, Vakai, teu mate: pea te ke tanu au 'i he fa'itoka na'aku ngaohi ma'aku 'i he fonua ko Kēnani. Pea ko eni 'oku ou kole kiate koe, tuku ke u 'alu 'o tanu 'eku tamai, pea te u toe ha'u.”
6And Pharaoh answered, “Go up, and bury your father, as he made you swear.”
6Pea na'e pehē 'e Felo, “Ke ke 'alu 'o tanu ho'o tamai, 'o hangē ko e fuakava na'a ne fekau ke ke fai.”
7So Joseph went up to bury his father. With him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt,
7Pea na'e 'alu 'a Siosefa ke tanu 'ene tamai; pea na'e 'alu mo ia 'ae kau matāpule kotoa 'a Felo, mo e kau mātu'a 'o hono fale, mo e kau mātu'a 'o 'Isipite,
8as well as all the household of Joseph, his brothers, and his father’s household. Only their children, their flocks, and their herds were left in the land of Goshen.
8Pea mo e fale kotoa 'o Siosefa, mo hono ngaahi tokoua, mo e fale 'o 'ene tamai; ko e nau tamaiki, mo e nau fanga manu, mo e nau fanga sipi, na'a nau tuku pe 'i he fonua ko Koseni.
9And there went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company.
9Pea na'e 'alu mo ia 'ae ngaahi saliote, mo e kau tangata heka hoosi; ko e kakai tokolahi 'aupito.
10When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and grievous lamentation, and he made a mourning for his father seven days.
10Pea na'a nau hoko ki he haha'anga uite 'i 'Etati, 'aia 'oku 'itu'a Sioatani, pea nau tangi ai 'i he tangi lahi mo fakamamahi: pea na'a ne fai 'ae tangi ki he'ene tamai 'i he 'aho 'e fitu.
11When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning on the threshing floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning by the Egyptians.” Therefore the place was named Abel-mizraim; it is beyond the Jordan.
11Pea kuo mamata 'e he kakai 'oe fonua, 'aia ko e kakai Kēnani, ki he tangi 'i he potu 'i 'Etati, pea nau lea 'o pehē, “Ko e tangi fakamamahi eni, ki he kakai 'Isipite;” ko ia na'e ui ai hono hingoa 'o ia ko 'Epelimisilemi, 'aia 'oku 'itu'a Sioatani.
12Thus his sons did for him as he had commanded them,
12Pea na'e fai 'e hono ngaahi foha kiate ia, 'o hangē ko 'ene fekau.
13for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field at Machpelah, to the east of Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place.
13He na'e fata ia 'e hono ngaahi foha ki he fonua ko Kēnani, 'o nau tanu ia 'i he 'ana 'i he ngoue ko Makipila 'oku hanga ki Mamili, 'aia na'e fakatau ma'ana 'e 'Epalahame, mo e ngoue ko e tanu'anga, meia 'Efilone 'oe fa'ahinga 'o Heti.
14After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone up with him to bury his father.
14Pea na'e toe liu mai 'a Siosefa ki 'Isipite, hili 'ae tanu 'o 'ene tamai, 'aia mo hono ngaahi tokoua, mo kinautolu kotoa na'e 'alu mo ia ke tanu 'ene tamai.
15When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be that Joseph will hate us and pay us back for all the evil that we did to him.”
15Pea kuo mamata 'e he ngaahi tokoua 'o Siosefa, kuo pekia 'a 'enau tamai, na'a nau pehē, “E fehi'a nai 'a Siosefa kiate kitautolu, mo totongi kiate kitautolu 'ae kovi kotoa na'a tau fai kiate ia.”
16So they sent a message to Joseph, saying, “Your father gave this command before he died,
16Pea na'a nau fekau 'ae tokotaha ke 'alu kia Siosefa 'o lea pehē, na'e fekau 'e ho'o tamai 'i he'ene kei mo'ui, 'o pehē,
17‘Say to Joseph, Please forgive the transgression of your brothers and their sin, because they did evil to you.’And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” Joseph wept when they spoke to him.
17“Te mou lea pehē kia Siosefa, ‘'Oku ou kole ni kiate koe, fakamolemole 'ae kovi 'a ho ngaahi tokoua mo 'enau fai hala;’ he na'a nau fai kovi kiate koe: pea ko eni, 'oku mau kole kiate koe, fakamolemole 'ae hia 'ae kau tamaio'eiki 'ae 'Otua 'o ho'o tamai.” Pea na'e tangi 'a Siosefa 'i he'enau lea kiate ia.
18His brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”
18Pea 'alu hono ngaahi tokoua 'o fo'ohifo 'i hono 'ao; 'o nau lea pehē, “Vakai mai, ko ho'o kau tamaio'eiki 'akimautolu.”
19But Joseph said to them, “Do not fear, for am I in the place of God?
19Pea pehēange 'e Siosefa kiate kinautolu, “'Oua te mou manavahē; he ko e fetongi au 'oe 'Otua?
20As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring it about that many people should be kept alive, as they are today.
20Ka ko kimoutolu, na'a mou mahalo kovi kiate au, ka na'e pule'i ia 'e he 'Otua ke lelei, koe'uhi ke fakahoko 'aia 'oku fai he 'aho ni, ke fakahaofi 'ae mo'ui 'ae kakai tokolahi.
21So do not fear; I will provide for you and your little ones.” Thus he comforted them and spoke kindly to them.
21Pea ko eni, ke 'oua na'a mou manavahē; he te u tauhi 'akinautolu mo ho'omou tamaiki.” Pea na'a ne fakafiemālie'i 'akinautolu, 'o lea 'ofa kiate kinautolu.
22So Joseph remained in Egypt, he and his father’s house. Joseph lived 110 years.
22Pea na'e nofo 'a Siosefa 'i 'Isipite, 'a ia, mo e fale 'o 'ene tamai; pea ko e mo'ui 'a Siosefa ko e ta'u 'e teau, mo e ta'u 'e hongofulu.
23And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation. The children also of Machir the son of Manasseh were counted as Joseph’s own.
23Pea na'e mamata 'a Siosefa ki he fānau 'a 'Ifalemi, ko e to'utangata 'e tolu ko e fānau foki 'a Mekili ko e foha 'o Manase, na'e 'omi 'o tuku ki he funga tui 'o Siosefa.
24And Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will visit you and bring you up out of this land to the land that he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
24Pea na'e pehē 'e Siosefa ki hono ngaahi tokoua, “Teu mate au; pea ko e mo'oni 'e 'a'ahi 'ae 'Otua kiate kimoutolu, 'o 'ave 'akinautolu mei he fonua ni, ki he fonua na'a ne fuakava ki ai kia 'Epalahame, mo 'Aisake, pea mo Sēkope.”
25Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here.”
25Pea na'e fai kia Siosefa 'ae fuakava 'e he fānau 'a 'Isileli, 'o pehē, “Ko e mo'oni 'e 'a'ahi 'ae 'Otua kiate kimoutolu, pea te mou fetuku hoku ngaahi hui mei heni.”
26So Joseph died, being 110 years old. They embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
26Pea na'e pekia ai 'a Siosefa, kuo teau ta'u, mo e ta'u 'e hongofulu hono motu'a: pea na'a nau fakatolonga'i ia, pea nau ai ia ki he puha 'i 'Isipite.