Senesi 49
1Then Jacob called his sons and said, “Gather yourselves together, that I may tell you what shall happen to you in days to come.
1PEA na'e fekau 'e Sēkope ki hono ngaahi foha, 'o pehē, “Mou fakataha mai, koe'uhi ke u fakahā kiate kimoutolu 'aia 'e hoko kiate kimoutolu 'i he ngaahi 'aho 'amui.
2“Assemble and listen, O sons of Jacob, listen to Israel your father.
2“'Ae ngaahi foha 'o Sēkope, mou fakakātoa 'akinautolu 'o fanongo: pea fakafanongo kia 'Isileli ko ho'omou tamai.
3“Reuben, you are my firstborn, my might, and the firstfruits of my strength, preeminent in dignity and preeminent in power.
3“Ko Lupeni, ko hoku 'uluaki koe, ko hoku mālohi, mo e kamata'anga 'o hoku mālohi, ko e lelei mo e ngalingali 'eiki, mo e fungani 'oe mālohi.
4Unstable as water, you shall not have preeminence, because you went up to your father’s bed; then you defiled it—he went up to my couch!
4'Oku ke ngaueue koe 'o hangē ko e vai, pea 'e 'ikai te ke hoko 'o lelei; koe'uhi na'a ke 'alu ki he mohenga 'o ho'o tamai; pea na'a ke faka'uli'i ia: na'a ke 'alu ki hoku tokoto'anga.
5“Simeon and Levi are brothers; weapons of violence are their swords.
5“Ko Simione mo Livai ko e ongo tokoua; 'oku 'i he'ena fakakaukau 'ae ngaahi me'a tautea fakamamahi.
6Let my soul come not into their council; O my glory, be not joined to their company. For in their anger they killed men, and in their willfulness they hamstrung oxen.
6Ko hoku laumālie, 'oua na'a ke fie kau ki he'ena fakalilolilo; ko hoku ongoongolelei, 'oua na'a ke kau mo hona fakataha, he na'a na tāmate'i 'ae tangata 'i he'ena 'ita, pea 'i hona loto lahi, na'a na holoki hifo 'ae 'ā maka.
7Cursed be their anger, for it is fierce, and their wrath, for it is cruel! I will divide them in Jacob and scatter them in Israel.
7Mala'ia ki he'ena 'ita, he na'e kakaha ia: mo 'ena lili he na'e ta'e'ofa ia: te u tufa 'akinaua 'i Sēkope, mo veteki 'akinaua 'i 'Isileli.
8“Judah, your brothers shall praise you; your hand shall be on the neck of your enemies; your father’s sons shall bow down before you.
8“Ko koe Siuta, 'e fakamālō ki ai 'a ho ngaahi tokoua; 'e 'i he kia 'o ho ngaahi fili 'a ho nima; 'e punou kiate koe 'ae ngaahi fānau 'a ho'o tamai.
9Judah is a lion’s cub; from the prey, my son, you have gone up. He stooped down; he crouched as a lion and as a lioness; who dares rouse him?
9Ko e 'uhiki laione 'a Siuta: ko hoku foha kuo ke 'alu hake mei he tamatea: na'a ne tulolo, 'o tokoto 'o hangē ko e laione, pea hangē ko e laione motu'a; pea ko hai te ne ue'i hake ia?
10The scepter shall not depart from Judah, nor the ruler’s staff from between his feet, until tribute comes to him; and to him shall be the obedience of the peoples.
10E 'ikai mole 'ae tokotoko 'oe pule ia Siuta, pe ha taha ke foaki 'ae fono mei hono va'e, kae'oua ke hā'ele mai 'a Sailo; pea 'e 'iate ia 'ae tānaki fakataha 'oe kakai.
11Binding his foal to the vine and his donkey’s colt to the choice vine, he has washed his garments in wine and his vesture in the blood of grapes.
11Te ne no'otaki 'ene 'uhiki ki he vaine, mo 'ene 'uhiki 'asi ki he vaine mātu'aki lelei; te ne fō hono ngaahi kofu 'i he uaine, mo hono ngaahi kofu 'i he toto 'oe kālepi.
12His eyes are darker than wine, and his teeth whiter than milk.
12E kulokula hono mata 'i he uaine, pea 'e hinehina hono nifo 'i he hu'ahuhu.
13“Zebulun shall dwell at the shore of the sea; he shall become a haven for ships, and his border shall be at Sidon.
13“E nofo 'a Sepuloni 'i he taulanga ki tahi; pea ko e taulanga ia ki he ngaahi vaka: pea 'e a'u atu 'a hono ngata'anga ki Saitoni.
14“Issachar is a strong donkey, crouching between the sheepfolds.
14“Ko e 'asi mālohi 'a 'Isaka, 'oku tokoto ia 'i he tauloto 'oe kavenga 'e ua.
15He saw that a resting place was good, and that the land was pleasant, so he bowed his shoulder to bear, and became a servant at forced labor.
15Pea 'e pehē 'e ia 'oku lelei 'ae fiemālie, pea 'oku mata lelei 'ae fonua; pea 'e fakapunou hifo hono uma ke ha'amo, pea 'e hoko ia ko e tamaio'eiki ki he tukuhau.
16“Dan shall judge his people as one of the tribes of Israel.
16“E fakamaau hono kakai 'e Tani, 'o hangē ko e tokotaha 'ae fa'ahinga 'o 'Isileli.
17Dan shall be a serpent in the way, a viper by the path, that bites the horse’s heels so that his rider falls backward.
17Ko e ngata fekai 'a Tani 'i he ve'ehala, ko e ngata ia 'i he hala, 'oku ne u'u 'ae mui va'e 'oe hoosi, ko ia 'e hinga ki mui ai 'ae tangata heka hoosi.
18I wait for your salvation, O LORD.
18“Kuo u tatali ki ho'o fakamo'ui 'e Sihova.
19“Raiders shall raid Gad, but he shall raid at their heels.
19“Ko Kata, 'e lava'i ia 'e ha kongakau, ka te ne toki ikuna 'amui.
20“Asher’s food shall be rich, and he shall yield royal delicacies.
20“E tupu ia 'Aseli 'ae mā lelei, pea 'e tupu 'iate ia 'ae ngaahi me'akai faka'ei'eiki.
21“Naphtali is a doe let loose that bears beautiful fawns.
21“Ko e hainiti 'a Nafitali kuo vete ange: 'oku ne lea 'aki 'ae ngaahi lea lelei.
22“Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; his branches run over the wall.
22“Ko e va'a fua lahi 'a Siosefa, 'io, ko e va'a fua ia 'oku ofi ki he vai; 'oku kaka hake hono ngaahi va'a 'i he funga 'ā.
23The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,
23Kuo fakamamahi lahi ia 'e he kau tangata fana, 'o nau fana'i ia, mo fehi'a kiate ia:
24yet his bow remained unmoved; his arms were made agile by the hands of the Mighty One of Jacob (from there is the Shepherd, the Stone of Israel),
24Ka na'e tu'uma'u 'ene kaufana 'i he mālohi, pea na'e fakamālohi 'ae kupu'i nima 'o hono nima, 'e he nima 'oe Māfimafi 'o Sēkope. 'Oku mei ai 'ae Tauhi, ko e Maka 'o 'Isileli:
25by the God of your father who will help you, by the Almighty who will bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that crouches beneath, blessings of the breasts and of the womb.
25'Io, mei he 'Otua 'o ho'o tamai, 'aia te ne tokoni'i koe; pea 'i he Māfimafi, 'aia te ne tāpuaki koe 'aki 'ae ngaahi tāpuaki 'oe langi mei 'olunga, mo e ngaahi tāpuaki 'oe loloto 'oku 'i lalo, mo e tāpuaki 'oe ngaahi huhu, pea mo e manāva:
26The blessings of your father are mighty beyond the blessings of my parents, up to the bounties of the everlasting hills. May they be on the head of Joseph, and on the brow of him who was set apart from his brothers.
26Ko e ngaahi tāpuaki 'a ho'o tamai kuo māhilihili ia ki 'olunga 'i he ngaahi tāpuaki 'a ho'o ngaahi kui, 'o a'u ki he mātu'aki ngata'anga mama'o 'oe ngaahi mo'unga ta'engata; te nau 'i he 'ulu 'o Siosefa, pea ki he tumu'aki 'oe 'ulu 'o ia na'e vahe'i mei hono ngaahi tokoua.
27“Benjamin is a ravenous wolf, in the morning devouring the prey and at evening dividing the spoil.”
27“E 'uakai 'a Penisimani 'o hangē ko e ulofi: te ne kai 'i he pongipongi 'aia kuo ne ma'u, pea te ne tufa 'i he pō 'ae koloa kuo vete.”
28All these are the twelve tribes of Israel. This is what their father said to them as he blessed them, blessing each with the blessing suitable to him.
28Ko e ngaahi fa'ahinga 'e hongofulu ma ua eni 'o 'Isileli; pea ko eni ia na'e lea 'aki 'e he'enau tamai kiate kinautolu, 'o ne tāpuaki 'aki 'akinautolu; na'a ne tāpuaki 'akinautolu taki taha, 'o fakatatau ki hono tāpuaki 'o'ona.
29Then he commanded them and said to them, “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
29Pea fonosia ia kiate kinautolu, 'o ne pehē: “E tānaki au ki hoku kakai ka mou tanu au mo 'eku ngaahi tamai 'i he 'ana 'oku 'i he ngoue 'a 'Efilone 'oe fa'ahinga 'o Heti.
30in the cave that is in the field at Machpelah, to the east of Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite to possess as a burying place.
30'I he 'ana 'oku 'i he ngoue 'i Makipila, 'aia 'oku hanga atu ki Mamili, 'i he fonua ko Kēnani, 'aia na'e fakatau 'e 'Epalahame, mo e ngoue 'a 'Efilone 'oe kau Heti, ko e potu ma'ana ko e tanu'anga.
31There they buried Abraham and Sarah his wife. There they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah—
31Na'a nau tanu 'i ai 'a 'Epalahame mo hono 'unoho ko Sela; pea na'a nau tanu 'i ai 'a 'Aisake mo hono 'unoho ko Lepeka pea na'aku tanu 'i ai 'a Lia.
32the field and the cave that is in it were bought from the Hittites.”
32Na'e fakatau 'ae ngoue mo e 'ana 'oku 'i ai, mei he fānau 'a Heti.”
33When Jacob finished commanding his sons, he drew up his feet into the bed and breathed his last and was gathered to his people.
33Pea kuo faka'osi 'e Sēkope 'ene fekau ki hono ngaahi foha, pea na'a ne hamusi hake hono va'e 'i he mohenga, pea tukuange 'e ia hono laumālie, pea na'e tānaki ia ki hono kakai.