Senesi 48
1After this, Joseph was told, “Behold, your father is ill.” So he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
1PEA hili 'ae ngaahi me'a ni, na'e fakahā 'e he tokotaha kia Siosefa 'o pehē, “Vakai, 'oku mahaki ho'o tamai:” pea na'a ne 'ave mo ia 'a hono ongo foha, ko Manase, mo 'Ifalemi.
2And it was told to Jacob, “Your son Joseph has come to you.” Then Israel summoned his strength and sat up in bed.
2Pea na'e tala kia Sēkope, 'o pehē, “Vakai, 'oku ha'u ho foha ko Siosefa kiate koe: pea na'e fakamālohi 'e 'Isileli ia, pea ne nofo hake 'i he mohenga.”
3And Jacob said to Joseph, “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,
3Pea pehē 'e Sēkope kia Siosefa, “Na'e hā mai 'ae 'Otua māfimafi kiate au 'i Lusa 'i he fonua ko Kēnani, 'o ne tāpuaki au;
4and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a company of peoples and will give this land to your offspring after you for an everlasting possession.’
4'o ne pehē mai kiate au, ‘Vakai, te u ngaohi koe ke ke monū'ia, mo ke tupu 'o tokolahi, pea te u fakatupu 'iate koe 'ae ngaahi kakai lahi; pea te u foaki 'ae fonua ni ki ho hako ki mui 'iate koe, ko e nofo'anga ma'u 'o ta'engata.’|”
5And now your two sons, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; Ephraim and Manasseh shall be mine, as Reuben and Simeon are.
5“Pea ko eni, ko ho ongo foha ko 'Ifalemi, mo Manase, na'e fānau kiate koe 'i he fonua ko 'Isipite, 'i he te'eki ai te u ha'u ki 'Isipite, 'oku 'o'oku 'akinaua; 'o hangē ko Lupeni mo Simione, 'e 'o'oku 'akinaua.
6And the children that you fathered after them shall be yours. They shall be called by the name of their brothers in their inheritance.
6Pea ko ho'o fānau te ke fakatupu kimui 'iate kinaua, 'e 'o'ou ia, pea 'e ui 'akinautolu 'i he hingoa 'o honau kāinga 'i honau tofi'a.
7As for me, when I came from Paddan, to my sorrow Rachel died in the land of Canaan on the way, when there was still some distance to go to Ephrath, and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).”
7Pea ko au, 'i he'eku ha'u mei Petana, na'e pekia 'a Lesieli 'o ofi kiate au 'i he hala, ka na'e toetoe si'i pe, pea mau hoko ki 'Efelata pea na'aku tanu ia 'i he hala ki 'Efelata 'aia ko Petelihema.”
8When Israel saw Joseph’s sons, he said, “Who are these?”
8Pea na'e sio 'a 'Isileli ki he ongo foha 'o Siosefa, 'o ne pehē, “Ko hai 'akinaua?”
9Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me here.” And he said, “Bring them to me, please, that I may bless them.”
9Pea pehēange 'e Siosefa ki he'ene tamai, “Ko hoku ongo foha 'akinaua, kuo foaki 'e he 'Otua kiate au, 'i he fonua ni.” Pea pehē 'e ia, “'Oku ou kole kiate koe, 'omi 'akinaua kiate au, pea te u tāpuaki 'akinaua.”
10Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.
10Pea na'e kui 'ae mata 'o 'Isileli ko e me'a 'i he'ene motu'a, ko ia na'e 'ikai ai te ne fa'a sio. Pea ne 'omi 'akinaua 'o ofi kiate ia; pea na'a ne 'uma kiate kinaua 'o ne fā'ufua 'akinaua.
11And Israel said to Joseph, “I never expected to see your face; and behold, God has let me see your offspring also.”
11Pea na'e pehē 'e 'Isileli kia Siosefa, “Na'e 'ikai te u 'amanaki ke u mamata ki ho mata; pea vakai, kuo fakahā 'e he 'Otua kiate au ho hako foki.”
12Then Joseph removed them from his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
12Pea na'e 'omi 'akinaua 'e Siosefa mei hono tui, pea ne tulolo ia mo hono mata ki he kelekele.
13And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near him.
13Pea 'ave 'akinaua 'e Siosefa, ko 'Ifalemi 'i hono nima to'omata'u 'o hanga atu ki he nima to'ohema 'o 'Isileli, mo Manase 'i hono to'ohema 'o hanga atu ki he nima to'omata'u 'o 'Isileli, pea ne 'omi 'akinaua ke ofi kiate ia.
14And Israel stretched out his right hand and laid it on the head of Ephraim, who was the younger, and his left hand on the head of Manasseh, crossing his hands (for Manasseh was the firstborn).
14Pea na'e mafao atu 'e 'Isileli hono nima to'omata'u 'o hilifaki ia ki he 'ulu 'o 'Ifalemi, 'aia ko e kimui, mo hono nima to'ohema ki he 'ulu 'o Manase, 'o 'ai fakapotopoto pe hono nima; he ko Manase, ko e 'uluaki ia.
15And he blessed Joseph and said, “The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked, the God who has been my shepherd all my life long to this day,
15Pea na'a ne tāpuaki 'a Siosefa 'o ne pehē, “Ko e 'Otua, 'aia na'e 'alu 'i he 'ao 'o 'eku tamai ko 'Epalahame, mo 'Aisake, ko e 'Otua na'a ne fafanga au 'i he'eku mo'ui kotoa pē 'o a'u ki he 'aho ni,
16the angel who has redeemed me from all evil, bless the boys; and in them let my name be carried on, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.”
16Ko e 'āngelo 'aia na'a ne huhu'i au mei he kovi kotoa pē, tāpuaki'i 'ae ongo tama; pea ke ui hoku hingoa kiate kinaua, mo e hingoa 'o 'eku tamai ko 'Epalahame, mo 'Aisake; pea tuku ke na tupu ko e kakai tokolahi 'i māmani.”
17When Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him, and he took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.
17Pea kuo mamata 'a Siosefa kuo 'ai 'e he'ene tamai hono nima to'omata'u ki he 'ulu 'o 'Ifalemi, na'a ne mamahi ai; pea ne hiki 'ae nima 'o 'ene tamai ke 'ave ia mei he 'ulu 'o 'Ifalemi ki he 'ulu 'o Manase.
18And Joseph said to his father, “Not this way, my father; since this one is the firstborn, put your right hand on his head.”
18Pea pehē 'e Siosefa ki he'ene tamai, “Ko 'eku tamai ke 'oua na'a pehē, he ko e 'uluaki eni: 'ai ho nima to'omata'u ki hono 'ulu.”
19But his father refused and said, “I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great. Nevertheless, his younger brother shall be greater than he, and his offspring shall become a multitude of nations.”
19Pea na'e ta'ofi ia 'e he'ene tamai, 'o ne pehē, “'Oku ou 'ilo, ko hoku foha, 'oku ou 'ilo ia: 'e hoko ia foki ko e kakai tokolahi, pea 'e lahi ia foki; ka ko e mo'oni 'e lahi hono tehina 'iate ia, pea 'e hoko hono hako ko e ngaahi pule'anga lahi.”
20So he blessed them that day, saying, “By you Israel will pronounce blessings, saying, ‘God make you as Ephraim and as Manasseh.’” Thus he put Ephraim before Manasseh.
20Pea na'a ne tāpuaki 'akinaua 'i he 'aho ko ia, 'o pehē, “'E fai tāpuaki 'e 'Isileli 'iate koe, 'o pehē, ‘Ke ngaohi koe 'e he 'Otua ke tatau mo 'Ifalemi mo Manase:’ pea na'a ne tuku 'a 'Ifalemi ki mu'a 'ia Manase.
21Then Israel said to Joseph, “Behold, I am about to die, but God will be with you and will bring you again to the land of your fathers.
21Pea pehē 'e 'Isileli kia Siosefa, “Vakai teu mate au; ka 'e 'iate kimoutolu 'ae 'Otua, pea te ne toe 'ave 'akinautolu ki he fonua 'o ho'omou ngaahi tamai.
22Moreover, I have given to you rather than to your brothers one mountain slope that I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow.”
22Pea ko eni foki, kuo u foaki kiate koe 'ae potu lahi hake 'e taha 'i ho ngaahi tokoua, 'aia na'aku ma'u mei he nima 'oe kakai 'Amoli, 'aki 'a 'eku heletā, mo 'eku kaufana.”