Senesi 47

1So Joseph went in and told Pharaoh, “My father and my brothers, with their flocks and herds and all that they possess, have come from the land of Canaan. They are now in the land of Goshen.”
1PEA ha'u 'a Siosefa 'o fakahā kia Felo, 'o pehē, “Kuo ha'u 'eku tamai mo hoku ngaahi kāinga mo 'enau fanga sipi, mo e fanga manu, mo 'enau me'a kotoa pē, mei he fonua ko Kēnani; pea vakai 'oku nau 'i he fonua ko Koseni.”
2And from among his brothers he took five men and presented them to Pharaoh.
2Pea na'a ne 'ave 'ae ni'ihi 'o hono ngaahi tokoua, 'io, 'ae kau tangata 'e toko nima, 'o ne fakahā 'akinautolu kia Felo.
3Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” And they said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, as our fathers were.”
3Pea na'e pehē 'e Felo ki hono ngaahi tokoua, “Ko e ho'omou faiva?” Pea nau talaange kia Felo, “Ko e tauhi sipi 'a ho'o kau tamaio'eiki, 'akimautolu mo 'emau ngaahi tamai foki.”
4They said to Pharaoh, “We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servants’ flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. And now, please let your servants dwell in the land of Goshen.”
4Pea na'a nau pehē foki kia Felo, “Kuo mau ha'u ke mau 'āunofo 'i he fonua; he 'oku 'ikai 'i ho'o kau tamaio'eiki ha me'akai ki he'emau fanga manu; he kuo lahi 'aupito 'ae honge 'i he fonua ko Kēnani, ko ia 'oku mau kole ai tuku ke nofo 'a ho'o kau tamaio'eiki 'i he fonua ko Koseni.”
5Then Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you.
5Pea lea 'a Felo kia Siosefa 'o pehē, “Kuo ha'u kiate koe 'a ho'o tamai mo ho ngaahi kāinga:
6The land of Egypt is before you. Settle your father and your brothers in the best of the land. Let them settle in the land of Goshen, and if you know any able men among them, put them in charge of my livestock.”
6‌'oku 'i ho 'ao 'ae fonua kotoa ko 'Isipite; 'i he potu lelei 'oe fonua, ke ke tuku ke nofo ai ho'o tamai mo ho ngaahi tokoua: tuku ke nau nofo 'i he fonua ko Koseni: pea kapau 'oku ke 'ilo ha kau tangata poto 'iate kinautolu, pea ke fakanofo 'akinautolu ke nau pule'i 'eku fanga manu.”
7Then Joseph brought in Jacob his father and stood him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
7Pea 'omi 'e Siosefa 'ene tamai ko Sēkope, 'o tuku ia ki he 'ao 'o Felo; pea na'e tāpuaki 'e Sēkope 'a Felo.
8And Pharaoh said to Jacob, “How many are the days of the years of your life?”
8Pea na'e fehu'i 'a Felo, kia Sēkope, 'o pehē, “'Oku fiha ho ta'u?”
9And Jacob said to Pharaoh, “The days of the years of my sojourning are 130 years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojourning.”
9Pea pehē 'e Sēkope kia Felo, “Ko e ngaahi 'aho 'oe ta'u 'o hoku fononga, ko e ta'u 'e teau mo e ta'u 'e tolungofulu: kuo si'i mo kovi pe 'ae ngaahi 'aho 'oe ngaahi ta'u 'o 'eku mo'ui, pea 'oku te'eki ai a'u ia ki he ngaahi 'aho 'oe ngaahi ta'u 'oe mo'ui 'a 'eku ngaahi tamai, 'i he ngaahi 'aho 'o honau fononga.”
10And Jacob blessed Pharaoh and went out from the presence of Pharaoh.
10Pea na'e tāpuaki 'e Sēkope 'a Felo, pea 'alu ia mei he 'ao 'o Felo.
11Then Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
11Pea na'e tuku 'e Siosefa 'ene tamai mo hono ngaahi tokoua 'o ne foaki kiate kinautolu 'ae nofo'anga 'i he fonua ko 'Isipite, 'i he potu lelei 'i he fonua ko Lamesisi, 'o hangē ko e fekau 'a Felo.
12And Joseph provided his father, his brothers, and all his father’s household with food, according to the number of their dependents.
12Pea na'e tauhi 'e Siosefa 'ene tamai, mo hono ngaahi kāinga, mo e kau nofo'anga kotoa 'o 'ene tamai 'aki 'ae mā, 'o fakatatau mo honau ngaahi 'api.
13Now there was no food in all the land, for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished by reason of the famine.
13Pea na'e 'ikai ha 'i he fonua kotoa; he na'e lahi 'ae honge, pea na'e vaivai 'ae fonua kotoa 'o 'Isipite, mo Kēnani, koe'uhi ko e honge.
14And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan, in exchange for the grain that they bought. And Joseph brought the money into Pharaoh’s house.
14Pea na'e tānaki 'e Siosefa 'ae pa'anga kotoa na'e 'ilo 'i he fonua kotoa ko 'Isipite, mo e fonua ko Kēnani, ko e totongi 'oe koane na'a nau fakatau; pea 'omi 'e Siosefa 'ae ngaahi pa'anga ki he fale 'o Felo.
15And when the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? For our money is gone.”
15Pea kuo 'osi 'ae ngaahi pa'anga 'i he fonua ko 'Isipite, mo e fonua ko Kēnani, pea ha'u 'ae kakai 'Isipite kotoa kia Siosefa 'o nau pehē, “Tuku mai ha'amau mā; he ko e te mau mate ai 'i ho 'ao? He kuo 'ikai ha pa'anga.”
16And Joseph answered, “Give your livestock, and I will give you food in exchange for your livestock, if your money is gone.”
16Pea pehēange 'e Siosefa, “Tuku mai ho'omou fanga manu: pea te u 'atu 'ae koe'uhi ko ho'omou fanga manu, 'o kapau kuo 'osi 'ae pa'anga.”
17So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them food in exchange for the horses, the flocks, the herds, and the donkeys. He supplied them with food in exchange for all their livestock that year.
17Pea na'a nau 'omi 'enau fanga manu kia Siosefa; pea 'atu 'e Siosefa kiate kinautolu 'ae mā, ko e fetongi 'o 'enau fanga hoosi mo e fanga sipi, mo 'enau fanga manu lalahi mo e fanga 'asi; pea ne fafanga 'akinautolu 'i he ta'u ko ia, koe'uhi ko 'enau fanga manu.
18And when that year was ended, they came to him the following year and said to him, “We will not hide from my lord that our money is all spent. The herds of livestock are my lord’s. There is nothing left in the sight of my lord but our bodies and our land.
18Pea 'i he 'osi 'ae ta'u ko ia, pea nau toe ha'u kia Siosefa 'i hono ua 'oe ta'u, 'o nau pehē kiate ia, “E 'ikai te mau fakafufū mei homau'eiki, kuo 'osi 'emau pa'anga; pea kuo ma'u foki 'e homau'eiki 'emau fanga manu: 'oku 'ikai toe ha me'a 'i he 'ao 'o homau'eiki, ka ko homau sino pe mo homau ngaahi fonua.
19Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for food, and we with our land will be servants to Pharaoh. And give us seed that we may live and not die, and that the land may not be desolate.”
19Ko e te mau mate ai 'i ho 'ao, 'akimautolu mo homau fonua? Ke ke fakatau 'akimautolu mo homau fonua 'aki 'ae mā, pea te mau hoko, mo homau fonua, ko e kau tamaio'eiki kia Felo; pea tuku kiate kimautolu 'ae tenga, koe'uhi ke mau mo'ui, kae 'ikai mate, pea ke 'oua na'a lala 'ae fonua.”
20So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for all the Egyptians sold their fields, because the famine was severe on them. The land became Pharaoh’s.
20Pea na'e fakatau 'e Siosefa 'ae fonua kotoa 'a 'Isipite, kia Felo; he na'e taki taha fakatau 'e he kakai 'Isipite 'a 'ene ngoue; he koe'uhi na'e fakavaivai'i 'akinautolu 'e he honge; pea na'e ma'u 'e Felo 'ae fonua kotoa pē.
21As for the people, he made servants of them from one end of Egypt to the other.
21Pea koe'uhi ko e kakai, na'a ne tuku 'akinautolu ki he ngaahi kolo mei he ngata'anga 'e taha 'o 'Isipite 'o a'u ki hono ngata'anga 'e taha.
22Only the land of the priests he did not buy, for the priests had a fixed allowance from Pharaoh and lived on the allowance that Pharaoh gave them; therefore they did not sell their land.
22Ka ko e fonua 'oe kau taula'eiki na'e 'ikai te ne fakatau; he na'e 'atu 'ae 'inasi ki he kau taula'eiki meia Felo, pea na'a nau kai 'aia na'e foaki 'e Felo kiate kinautolu; ko ia na'e 'ikai ai tenau fakatau honau fonua.
23Then Joseph said to the people, “Behold, I have this day bought you and your land for Pharaoh. Now here is seed for you, and you shall sow the land.
23Pea na'e pehē 'e Siosefa ki he kakai, “Vakai, kuo u fakatau 'akinautolu he 'aho ni, mo homou fonua, ma'a Felo: vakai mai, ko e tenga eni kiate kimoutolu, pea te mou tūtuu'i 'aki 'ae fonua.
24And at the harvests you shall give a fifth to Pharaoh, and four fifths shall be your own, as seed for the field and as food for yourselves and your households, and as food for your little ones.”
24Pea 'e hoko 'o pehē, 'i hono tupu te mou 'omi hono vahe nima kia Felo, ka ko e vahe 'e 'e 'iate kimoutolu ia, ko e tenga ki ho'omou ngoue, mo e me'akai kiate kimoutolu, mo kinautolu 'i homou kau nofo'anga, mo e me'akai ki ho'omou fānau.”
25And they said, “You have saved our lives; may it please my lord, we will be servants to Pharaoh.”
25Pea na'a nau pehē, “Kuo fakahaofi 'emau mo'ui; 'ofa ke mau 'ilo 'ae 'ofa 'i he 'ao 'o homau'eiki, pea mau nofo ko e kau tamaio'eiki kia Felo.
26So Joseph made it a statute concerning the land of Egypt, and it stands to this day, that Pharaoh should have the fifth; the land of the priests alone did not become Pharaoh’s.
26Pea na'e fokotu'u ia 'e Siosefa ko e fono ki he fonua kotoa 'o 'Isipite 'o a'u ki he 'aho ni, koe'uhi ke ma'u 'e Felo hono vahe nima; ka na'e 'ikai pehē ki he fonua 'oe kau taula'eiki 'aia na'e 'ikai ma'u 'e Felo.”
27Thus Israel settled in the land of Egypt, in the land of Goshen. And they gained possessions in it, and were fruitful and multiplied greatly.
27Pea na'e nofo 'a 'Isileli 'i 'Isipite, 'i he fonua ko Koseni; pea na'a nau ma'u 'ae ngaahi fonua, pea na'a nau tupu 'o tokolahi 'aupito.
28And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were 147 years.
28Pea na'e mo'ui 'a Sēkope 'i he fonua ko 'Isipite 'i he ta'u 'e hongofulu ma fitu; pea ko e ta'u kotoa 'o Sēkope, ko e ta'u 'e teau mo e ta'u 'e fāngofulu ma fitu.
29And when the time drew near that Israel must die, he called his son Joseph and said to him, “If now I have found favor in your sight, put your hand under my thigh and promise to deal kindly and truly with me. Do not bury me in Egypt,
29Pea na'e ofi 'ae 'aho ke pekia ai 'a 'Isileli; pea ui ia ke ha'u hono foha ko Siosefa, 'o ne pehē kiate ia, “Ko eni, kapau kuo u ma'u 'ae 'ofa 'i ho 'ao, pea ke 'ai ho nima 'i hoku lalo tenga, mo ke fai angalelei mo mo'oni kiate au; 'oku ou kole kiate koe, 'oua na'a ke tanu au 'i 'Isipite.
30but let me lie with my fathers. Carry me out of Egypt and bury me in their burying place.” He answered, “I will do as you have said.”
30Ka te u tokoto au mo 'eku ngaahi tamai, pea te ke fata au mei 'Isipite, 'o tanu au 'i honau tanu'anga.” Pea na'e pehē 'e ia, “Te u fai 'o hangē ko ho'o lea.”
31And he said, “Swear to me”; and he swore to him. Then Israel bowed himself upon the head of his bed.
31Pea na'a ne pehē, “Fuakava mai kiate au.” Pea ne fuakava kiate ia. Pea na'e punou 'a 'Isileli ki he 'ulu'i mohenga.