Senesi 46
1So Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
1PEA fononga 'a 'Isileli mo e me'a kotoa pē na'a ne ma'u, pea ha'u ia ki Peasipa, pea ne 'atu 'i ai 'ae ngaahi feilaulau ki he 'Otua 'o 'ene tamai ko 'Aisake.
2And God spoke to Israel in visions of the night and said, “Jacob, Jacob.” And he said, “Here am I.”
2Pea na'e folofola 'ae 'Otua kia 'Isileli 'i he ngaahi me'a hā mai 'oe pō, 'o ne pehē, “Sēkope, Sēkope;” pea pehē 'e ia, “Ko au eni.”
3Then he said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make you into a great nation.
3Pea pehē 'e ia, “Ko e 'Otua au, ko e 'Otua 'o ho'o tamai: 'Oua na'a ke manavahē ke 'alu hifo ki 'Isipite, he te u ngaohi 'aki koe 'i ai 'ae pule'anga lahi.
4I myself will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again, and Joseph’s hand shall close your eyes.”
4Pea te u 'alu mo koe ki 'Isipite; pea ko e mo'oni te u toe 'omi koe mei ai; pea 'e 'ai 'e Siosefa hono nima ki ho mata.”
5Then Jacob set out from Beersheba. The sons of Israel carried Jacob their father, their little ones, and their wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry him.
5Pea na'e tu'u hake 'a Sēkope mei Peasipa: pea ko e ngaahi foha 'o 'Isileli na'a nau 'omi 'a 'enau tamai ko Sēkope, mo 'enau fānau, mo honau ngaahi 'unoho 'i he ngaahi saliote na'e fekau 'e Felo ke fetuku 'aki 'akinautolu.
6They also took their livestock and their goods, which they had gained in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him,
6Pea na'a nau 'ave 'enau fanga manu mo 'enau koloa, na'a nau ma'u 'i he fonua ko Kēnani, 'o nau ha'u ki 'Isipite, 'a Sēkope, mo hono hako kotoa pē mo ia:
7his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters. All his offspring he brought with him into Egypt.
7Ko hono ngaahi foha, mo e ngaahi foha 'o hono ngaahi foha mo ia, mo e ngaahi 'ofefine 'o hono ngaahi foha, mo hono hako kotoa pē, na'e ha'u mo ia ki 'Isipite.
8Now these are the names of the descendants of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons. Reuben, Jacob’s firstborn,
8Pea ko e ngaahi hingoa eni 'oe fānau 'a 'Isileli na'e ha'u ki 'Isipite, ko Sēkope mo hono ngaahi foha: ko Lupeni ko e 'uluaki 'o Sēkope.
9and the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
9Pea ko e ngaahi foha 'o Lupeni; ko Henoke, mo Falu, mo Hesiloni, mo Kalimi.
10The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
10Pea ko e ngaahi foha 'o Simione; ko Semueli, mo Samini, mo 'Ohati, mo Sakini, mo Sohali, mo Saula, ko e tama 'ae fefine Kēnani.
11The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
11Pea ko e ngaahi foha 'o Livai, ko Kesoni, mo Kohate, mo Melali.
12The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan); and the sons of Perez were Hezron and Hamul.
12Pea ko e ngaahi foha 'o Siuta; ko 'Ea, mo 'Onani, mo Felesi, mo Selaa, ka na'e mate 'a 'Ea mo 'Onani 'i he fonua ko Kēnani, pea ko e ongo foha 'o Felesi ko Hesiloni mo Hamuli.
13The sons of Issachar: Tola, Puvah, Yob, and Shimron.
13Pea ko e ngaahi foha 'o 'Isaka; ko Tola, mo Fufa, mo Sope, mo Similoni.
14The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
14Pea ko e ngaahi foha 'o Sepuloni; ko Seleti, mo 'Eloni, mo Salili.
15These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, together with his daughter Dinah; altogether his sons and his daughters numbered thirty-three.
15Ko e ngaahi tama eni 'a Lia, na'a ne fā'ele'i kia Sēkope 'i Petanalami, mo hono 'ofefine ko Taina; ko e laumālie 'o hono ngaahi foha mo hono ngaahi 'ofefine na'e toko tolungofulu ma toko tolu.
16The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
16Pea ko e ngaahi foha 'o Kata; ko Sifioni, mo Haki, mo Suni, mo 'Esiponi, mo 'Elai, mo 'Eloti, mo 'Alili.
17The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, with Serah their sister. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
17Pea ko e ngaahi foha 'o 'Aseli; ko Simina, mo 'Isua, mo 'Isui, mo Pelia, mo Sela, ko honau tuofefine; pea ko e ongo foha 'o Pelia; ko Hepa, mo Malikieli.
18These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob—sixteen persons.
18Ko e ngaahi tama eni 'a Silipa, 'aia ne foaki 'e Lepani ki hono 'ofefine ko Lia, pea ne fanau'i 'akinautolu ni kia Sēkope, ko e laumālie 'e hongofulu ma ono.
19The sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
19Pea ko e fānau 'a Lesieli ko e 'unoho 'o Sēkope; ko Siosefa, mo Penisimani.
20And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potiphera the priest of On, bore to him.
20Pea na'e tupu ia Siosefa 'i he fonua ko 'Isipite, 'a Manase, mo 'Ifalemi, 'aia na'e fanau'i kiate ia 'e 'Asinate ko e 'ofefine 'o Potifela ko e taula'eiki 'o 'Oni.
21And the sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
21Pea ko e ngaahi foha 'o Penisimani, ko Pela, mo Pekeli, mo 'Asipeli, mo Kela, mo Neemani, mo 'Ehi, mo Losi, mo Mupimi, mo Hupimi, mo 'Aliti.
22These are the sons of Rachel, who were born to Jacob—fourteen persons in all.
22Ko e ngaahi tama eni 'a Lesieli, na'e tupu kia Sēkope; ko e laumālie kotoa pē, na'e toko hongofulu ma toko fā.
23The sons of Dan: Hushim.
23Pea ko e foha 'o Tani; ko Husami.
24The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
24Pea ko e ngaahi foha 'o Nafitali, ko Saseili, mo Kuni; mo Seseli, mo Silemi.
25These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob—seven persons in all.
25Ko e ngaahi tama eni 'a Pila, 'aia na'e foaki 'e Lepani, ki hono 'ofefine ko Lesieli, pea ne fānau 'akinautolu ni kia Sēkope; ko e laumālie kotoa pē na'e toko fitu.
26All the persons belonging to Jacob who came into Egypt, who were his own descendants, not including Jacob’s sons’ wives, were sixty-six persons in all.
26Ko e laumālie kotoa pē na'e ha'u mo Sēkope ki 'Isipite, 'aia na'e tupu 'iate ia, ka 'oku 'ikai lau 'ae ngaahi 'unoho 'oe ngaahi foha 'o Sēkope; ko e laumālie 'e toko onongofulu ma toko ono.
27And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two. All the persons of the house of Jacob who came into Egypt were seventy.
27Pea ko e ongo foha 'o Siosefa na'e fānau kiate ia 'i 'Isipite, ko e laumālie 'e toko ua: pea ko e laumālie kotoa pē 'oe fale 'o Sēkope, na'e ha'u ki 'Isipite, na'a nau toko fitungofulu.
28He had sent Judah ahead of him to Joseph to show the way before him in Goshen, and they came into the land of Goshen.
28Pea na'a ne fekau 'a Siuta ke mu'omu'a 'iate ia, ke fakahinohino ia ki Koseni; pea na'a nau hoko ki he fonua ko Koseni.
29Then Joseph prepared his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen. He presented himself to him and fell on his neck and wept on his neck a good while.
29Pea teuteu 'e Siosefa hono saliote, pea 'alu ia ke fakafetaulaki ki he'ene tamai 'i Koseni, 'o ne fakahā ia kiate ia: pea ne fā'ufua ia 'o fa'aki ki hono kia 'o tangi fuoloa.
30Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.”
30Pea pehē 'e 'Isileli kia Siosefa, “Ko eni tuku ke u mate, he koe'uhi kuo u mamata ki ho mata, pea 'oku ke kei mo'ui.”
31Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me.
31Pea pehē 'e Siosefa ki hono ngaahi tokoua mo e fale 'o 'ene tamai, “Te u 'alu hake 'o fakahā kia Felo, 'o tala kiate ia, ko hoku ngaahi tokoua, mo e fale 'o 'eku tamai 'aia na'e 'i he fonua ko Kēnani, kuo nau ha'u kiate au.
32And the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.’
32Pea ko e kau tauhi sipi 'ae kau tangata, he ko 'enau ngāue ko e fafanga 'ae fanga manu; pea kuo nau 'omi 'enau fanga manu mo e me'a kotoa pē 'oku nau ma'u.
33When Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
33Pea 'e hoko 'o pehē, 'oka ui 'a Felo kiate kimoutolu, 'o ne fehu'i pe ko e hā 'a ho'omou faiva;
34you shall say, ‘Your servants have been keepers of livestock from our youth even until now, both we and our fathers,’in order that you may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”
34Pea te mou pehē, ‘Ko e ngāue 'a ho'o kau tamaio'eiki talu 'emau kei si'i 'o fai mai ni, 'io 'akimautolu mo 'emau ngaahi tamai, ko e tauhimanu;’ koe'uhi ke mou nofo 'i he fonua ko Koseni,” he 'oku fakalielia ki he kakai 'Isipite, 'ae tauhi sipi kotoa pē.