Senesi 45

1Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. He cried, “Make everyone go out from me.” So no one stayed with him when Joseph made himself known to his brothers.
1PEA na'e 'ikai fa'a ta'ofi ia 'e Siosefa 'i he 'ao 'okinautolu kotoa na'e tutu'u 'o ofi kiate ia; pea tangi ia, 'o pehē, “Ke 'alu 'ae tangata kotoa meiate au.” Pea na'e 'ikai 'i ai ha tangata 'e tokotaha, 'i he fakahā ia 'e Siosefa ki hono ngaahi tokoua.
2And he wept aloud, so that the Egyptians heard it, and the household of Pharaoh heard it.
2Pea na'e tangi kalanga ia; pea na'e fanongo ki ai 'ae kakai 'Isipite mo e fale 'o Felo.
3And Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But his brothers could not answer him, for they were dismayed at his presence.
3Pea pehē 'e Siosefa ki hono ngaahi tokoua, “Ko Siosefa au: 'oku kei mo'ui 'eku tamai? Pea na'e 'ikai fa'a tali ia 'e hono ngaahi tokoua; he kuo nau puputu'u 'i hono 'ao.
4So Joseph said to his brothers, “Come near to me, please.” And they came near. And he said, “I am your brother, Joseph, whom you sold into Egypt.
4Pea pehē 'e Siosefa ki hono ngaahi tokoua, “'Oku ou kole kiate kimoutolu, mou 'unu'unu mai kiate au.” Pea na'a nau 'unu'unu atu, pea pehē 'e ia, “Ko Siosefa au, ko homou tokoua, 'aia na'a mou fakatau ki 'Isipite.
5And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
5Pea ko eni 'oua na'a mou mamahi, pe 'ita kiate kimoutolu, koe'uhi ko ho'omou fakatau au ki heni: he na'e fekau au 'e he 'Otua, ke u mu'omu'a 'iate kimoutolu ke fakahaofi ho'omou mo'ui.
6For the famine has been in the land these two years, and there are yet five years in which there will be neither plowing nor harvest.
6He ko hono ua ta'u eni, mo e hongea 'ae fonua: pea 'oku toe 'ae ta'u 'e nima 'e 'ikai 'i ai ha ta'u pe ko e ututa'u.
7And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
7Pea na'e fekau au 'e he 'Otua ke mu'omu'a 'iate kimoutolu ke fakamo'ui homou hako 'i māmani, ke fakahaofi ho'omou mo'ui, 'i he fakamo'ui lahi.
8So it was not you who sent me here, but God. He has made me a father to Pharaoh, and lord of all his house and ruler over all the land of Egypt.
8Pea ko eni, na'e 'ikai ko kimoutolu na'e fekau au ki heni, ka ko e 'Otua: pea kuo ne ngaohi au ko e tamai kia Felo, mo e 'eiki ki hono fale kotoa pē, pea mo e pule ki he fonua kotoa 'o 'Isipite.”
9Hurry and go up to my father and say to him, ‘Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not tarry.
9“Mou fakato'oto'o, 'o 'alu ki he'eku tamai, pea mou pehē kiate ia, ‘'Oku lea pehē ho foha ko Siosefa, Kuo ngaohi au 'e he 'Otua ko e 'eiki ki 'Isipite kotoa pē; ke ke ha'u kiate au, 'oua na'a tatali.
10You shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children’s children, and your flocks, your herds, and all that you have.
10Pea te ke nofo 'i he fonua ko Koseni, pea te ke ofi kiate au, 'a koe mo ho'o fānau, mo e fānau 'a ho'o fānau, mo ho'o fanga manu, mo ho'o fanga sipi, mo e me'a kotoa 'oku ke ma'u.
11There I will provide for you, for there are yet five years of famine to come, so that you and your household, and all that you have, do not come to poverty.’
11Pea te u fafanga koe 'i ai; he 'oku kei toe 'ae ta'u 'e nima 'oe honge: telia na'a masiva koe mo ho'o kau nofo'anga, pea mo e me'a kotoa 'oku ke ma'u.’|”
12And now your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin see, that it is my mouth that speaks to you.
12Pea vakai, 'oku mamata 'a homou mata, pea mo e mata 'o hoku tehina ko Penisimani, ko hoku ngutu ia 'oku lea kiate kimoutolu.
13You must tell my father of all my honor in Egypt, and of all that you have seen. Hurry and bring my father down here.”
13Pea te mou tala ki he'eku tamai hoku nāunau kotoa 'i 'Isipite, pea mo e me'a kotoa kuo mou mamata ki ai; pea te mou fakato'oto'o 'o 'omi 'eku tamai ki heni.
14Then he fell upon his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept upon his neck.
14Pea na'a ne fa'aki ki he kia 'o hono tehina ko Penisimani 'o tangi; pea tangi 'e Penisimani ki hono kia.
15And he kissed all his brothers and wept upon them. After that his brothers talked with him.
15Pea 'uma ia ki hono ngaahi tokoua kotoa pē, 'o fā'ufua mo tangi kiate kinautolu; pea hili ia ne nau fealēlea'aki mo hono ngaahi tokoua.
16When the report was heard in Pharaoh’s house, “Joseph’s brothers have come,” it pleased Pharaoh and his servants.
16Pea na'e ongo 'ae me'a ni ki he fale 'o Felo, 'o pehē, “Kuo ha'u 'ae ngaahi tokoua 'o Siosefa: pea na'e fiefia lahi ai 'a Felo, pea mo hono kau nofo'anga.
17And Pharaoh said to Joseph, “Say to your brothers, ‘Do this: load your beasts and go back to the land of Canaan,
17Pea pehē 'e Felo kia Siosefa, Ke ke lea pehē ki ho kāinga, Mou fai 'ae me'a ni; hilifaki 'ae koane ki ho'omou fanga manu, pea mou mole leva ki he fonua ko Kēnani;
18and take your father and your households, and come to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat the fat of the land.’
18Pea 'omi ho'omou tamai mo ho'omou ngaahi kau nofo'anga 'o ha'u kiate au; pea te u foaki kiate kimoutolu 'ae lelei 'oe fonua ko 'Isipite, pea te mou kai 'ae lelei 'oe fonua.
19And you, Joseph, are commanded to say, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
19Pea ko eni, kuo mou ma'u 'ae fekau, pea mou fai eni: pea mou 'ave 'ae ngaahi saliote mei he fonua ko 'Isipite, koe'uhi ko ho'omou tamaiki, mo homou ngaahi 'unoho, pea mou 'omi ho'omou tamai, pea ha'u.
20Have no concern for your goods, for the best of all the land of Egypt is yours.’”
20Pea 'oua na'a tokanga foki ki ho'omou ngaahi me'a: he 'oku 'amoutolu 'ae lelei 'oe fonua ko 'Isipite kotoa.”
21The sons of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey.
21Pea na'e fai ia 'e he fānau 'a 'Isileli pea foaki 'e Siosefa 'ae ngaahi saliote kiate kinautolu 'o hangē ko e fekau 'a Felo, 'o ne 'atu honau 'oho ki he hala.
22To each and all of them he gave a change of clothes, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five changes of clothes.
22Na'a ne foaki kiate kinautolu, ki he tangata taki taha 'ae ngaahi kofu, ka na'a ne foaki kia Penisimani 'ae konga siliva 'e tolungeau, mo e ngaahi kofu kotoa kehekehe 'e nima.
23To his father he sent as follows: ten donkeys loaded with the good things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain, bread, and provision for his father on the journey.
23Pea ne tuku 'ae me'a ko eni ki he'ene tamai; ko e 'asi 'e hongofulu kuo fakaheka ki ai 'ae ngaahi me'a lelei 'o 'Isipite, pea ko e 'asi fefine 'e hongofulu kuo fakaheka ki ai 'ae koane, mo e mā, mo e me'akai ko e 'oho ki he'ene tamai 'i he hala.
24Then he sent his brothers away, and as they departed, he said to them, “Do not quarrel on the way.”
24Pea ne tuku hono ngaahi tokoua kenau 'alu, pea na'a nau 'alu: pea pehē 'e ia kiate kinautolu, “Vakai, ke 'oua na'a mou 'i he hala.”
25So they went up out of Egypt and came to the land of Canaan to their father Jacob.
25Pea na'a nau 'alu mei 'Isipite, 'o hoko ki he fonua ko Kēnani, kia Sēkope ko 'enau tamai,
26And they told him, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” And his heart became numb, for he did not believe them.
26‌'onau talaange kiate ia 'o pehē, “'Oku kei mo'ui 'a Siosefa, pea ko e pule ia 'oe fonua kotoa 'o 'Isipite.” Pea lele ai 'ae mo'ui 'o Sēkope, he na'e 'ikai te ne tui kiate kinautolu.
27But when they told him all the words of Joseph, which he had said to them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
27Pea na'a nau tala kiate ia 'ae ngaahi lea kotoa 'a Siosefa, 'aia na'a ne tala kiate kinautolu; pea 'i he'ene mamata ki he ngaahi saliote na'e fekau 'e Siosefa ke fetuku ia, na'e toe mo'ui 'ae laumālie 'o 'enau tamai ko Sēkope:
28And Israel said, “It is enough; Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
28Pea na'e pehē 'e 'Isileli, “Ma'uā, 'oku kei mo'ui hoku foha ko Siosefa: te u 'alu 'o mamata kiate ia 'i he te'eki ai teu mate.”