Senesi 44

1Then he commanded the steward of his house, “Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put each man’s money in the mouth of his sack,
1PEA fekau 'e ia ki he tauhi 'o hono fale 'o pehē, “Fakapito 'aki 'ae me'akai 'ae ngaahi tangai 'ae kau tangata ni, 'o fakatatau mo ia te nau fa'a fua, pea ai 'ae pa'anga 'ae tangata taki taha ki he ngutu 'o 'ene tangai.
2and put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, with his money for the grain.” And he did as Joseph told him.
2Pea ai 'eku ipu, 'ae ipu siliva ki he ngutu'i tangai 'ae kimui, pea mo e pa'anga totongi 'o 'ene koane.” Pea ne fai 'e ia 'o hangē ko e fekau 'a Siosefa.
3As soon as the morning was light, the men were sent away with their donkeys.
3Pea pongipongi hake 'i he ma'a 'ae 'aho, na'e tuku 'ae kau tangata ke 'alu, 'akinautolu mo e nau fanga 'asi.
4They had gone only a short distance from the city. Now Joseph said to his steward, “Up, follow after the men, and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?
4Pea kuo nau 'alu mei he kolo, pea na'e te'eki ai mama'o fau, pea pehē 'e Siosefa ki he'ene tauhi, “Tu'u, 'o tuli 'ae kau tangata; pea 'oka ke ka ma'u 'akinautolu, pea ke lea pehē kiate kinautolu, ‘Ko e kuo mou totongi kovi ai ki he lelei?’
5Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this.’”
5‌'Ikai ko ia ia 'oku inu mei ai 'a 'eku 'eiki, mo ia 'oku ne fai ai 'ene 'ilo me'a? Kuo mou fai kovi 'i he me'a ni.”
6When he overtook them, he spoke to them these words.
6Pea na'a ne ma'u 'akinautolu, 'o ne lea 'aki kiate kinautolu 'ae ngaahi lea ko ia.
7They said to him, “Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants to do such a thing!
7Pea nau pehēange kiate ia, “Ko e 'oku lea pehē ai homau'eiki? Ke mama'o 'aupito mei ho'o kau tamaio'eiki 'ae fai ha me'a pehē.
8Behold, the money that we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
8Vakai, ko e ngaahi pa'anga na'a mau 'ilo 'i he ngutu 'oe mau tangai, kuo mau toe 'omi ia kiate koe, mei he fonua ko Kēnani: pea 'e fēfee'i 'emau kaiha'a ha siliva pe ha koula mei he fale 'o homau'eiki?
9Whichever of your servants is found with it shall die, and we also will be my lord’s servants.”
9Ko ia te ke 'ilo ia ki ai 'i ho'o kau tamaio'eiki, tuku ke mate ia, pea te mau nofo ko e kau pōpula ki he'emau 'eiki foki.”
10He said, “Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent.”
10Pea pehē 'e ia, “Ko eni, ke hoko 'o tatau mo ho'omou lea: ko ia 'e 'ilo ai ia, ko 'eku tamaio'eiki ia, pea 'e ta'ehalaia 'akinautolu.”
11Then each man quickly lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.
11Pea na'a nau fakato'oto'o 'o tuku hifo, taki taha 'ae tangata 'a 'ene tangai ki he kelekele, pea to'o taki taha 'a 'ene tangai.
12And he searched, beginning with the eldest and ending with the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack.
12Pea ne kumi ia, 'o kamata 'i he 'uluaki, 'o a'u ki he kimui; pea na'e 'ilo 'ae ipu 'i he tangai 'a Penisimani.
13Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city.
13Pea na'a nau haehae honau kofu, 'o toe 'ai 'ae kavenga taki taha 'ae tangata ki he 'asi, 'o nau foki ki he kolo.
14When Judah and his brothers came to Joseph’s house, he was still there. They fell before him to the ground.
14Pea na'e hau 'a Siuta mo hono ngaahi tokoua ki he fale 'o Siosefa; he na'e kei 'i ai ia; pea nau fo'ohifo 'i hono 'ao ki he kelekele.
15Joseph said to them, “What deed is this that you have done? Do you not know that a man like me can indeed practice divination?”
15Pea pehē 'e Siosefa kiate kinautolu, “Ko e 'ae me'a ni kuo mou fai? He na'e 'ikai te mou mahalo, ko e tangata hangē ko au, te u fa'a 'ilo'i.”
16And Judah said, “What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out the guilt of your servants; behold, we are my lord’s servants, both we and he also in whose hand the cup has been found.”
16Pea pehēange 'e Siuta, “Ko e te mau lea 'aki ki homau'eiki? Pea te mau pehē ko e hā? Pea 'e fēfē 'emau fakatonuhia 'akimautolu? Kuo 'afio'i 'e he 'Otua 'ae halaia 'o ho'o kau tamaio'eiki; vakai, ko e kau tamaio'eiki 'akimautolu 'a homau'eiki, 'akimautolu mo ia foki kuo 'ilo ki ai 'ae ipu ni.”
17But he said, “Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my servant. But as for you, go up in peace to your father.”
17Pea pehē 'e ia, “Tapu mo e 'Otua 'a 'eku fai pehē: ka ko e tangata kuo 'ilo 'i hono nima 'ae ipu ni, ko 'eku tamaio'eiki ia; ka ko kimoutolu, mou 'alu fiemālie pe ki ho'omou tamai.”
18Then Judah went up to him and said, “Oh, my lord, please let your servant speak a word in my lord’s ears, and let not your anger burn against your servant, for you are like Pharaoh himself.
18Pea na'e 'unu'unu mai 'a Siuta kiate ia, 'o ne pehē, “Ko 'eku 'eiki, 'oku ou kole kiate koe, ke ke tuku ke lea si'i pe 'a ho'o tamaio'eiki ki he fofonga 'o hoku 'eiki, pea 'oua na'a ke tuputāmaki mai ki ho'o tamaio'eiki: he 'oku ke tatau mo Felo.
19My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’
19Na'e fehu'i 'a homau'eiki ki he'ene kau tamaio'eiki, 'o pehē, ‘'Oku ai ho'omou tamai, pe ha tehina?’
20And we said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a young brother, the child of his old age. His brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him.’
20Pea na'a mau tala ki homau'eiki, ‘'Oku ai 'emau tamai ko e tangata motu'a, pea mo e tama 'o 'ene motu'a, ko e tamasi'i si'i; pea kuo pekia hono tokoua, pea ko ia tokotaha pe kuo toe 'i he'ene fale, pea 'oku 'ofa 'ene tamai kiate ia.’
21Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
21Pea na'a ke pehē ki ho'o kau tamaio'eiki, ‘Omi ia ki heni kiate au, koe'uhi ke u sio fakapapau kiate ia.’
22We said to my lord, ‘The boy cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
22Pea na'a mau tala ki he'emau 'eiki, ‘'E 'ikai fa'a māvae 'ae tama mo 'ene tamai: he kapau te ne tuku 'ene tamai, 'e pekia ai 'ene tamai:’
23Then you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall not see my face again.’
23Pea na'a ke pehē ki ho'o kau tamaio'eiki, ‘Kapau 'e 'ikai 'iate kimoutolu homou tehina, 'e 'ikai te mou toe mamata ki hoku mata.’
24“When we went back to your servant my father, we told him the words of my lord.
24Pea 'i he'emau hoko ki ho'o tamaio'eiki ko 'emau tamai, na'a mau fakahā kiate ia 'ae ngaahi lea 'a homau'eiki.
25And when our father said, ‘Go again, buy us a little food,’
25Pea pehē 'e he'emau tamai, ‘Toe 'alu 'o fakatau 'etau me'akai si'i.’
26we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down. For we cannot see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
26“Pea na'a mau pehē, ‘'E 'ikai te mau fa'a 'alu: kapau 'e 'iate kimautolu homau tehina, te mau 'alu hifo: koe'uhi 'e 'ikai te mau mamata ki he mata 'oe tangata, 'o kapau 'e 'ikai 'iate kimautolu homau tehina.’
27Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
27Pea na'e pehē 'e ho'o tamaio'eiki ko 'emau tamai, kiate kimautolu, ‘'Oku mou 'ilo na'e fanau'i kiate au 'e hoku 'unoho 'ae tama 'e toko ua:’
28One left me, and I said, Surely he has been torn to pieces, and I have never seen him since.
28Pea na'e 'alu 'ae tokotaha 'iate au, pea na'aku pehē, ‘Ko e mo'oni kuo haehae ke iikiiki ia; pea talu mei ai na'e 'ikai te u toe mamata kiate ia:’
29If you take this one also from me, and harm happens to him, you will bring down my gray hairs in evil to Sheol.’
29Pea kapau te mou 'ave eni 'iate au foki, pea hoko ha kovi kiate ia, te mou ō hifo hoku 'uluhinā 'i he mamahi ki he fa'itoka.
30“Now therefore, as soon as I come to your servant my father, and the boy is not with us, then, as his life is bound up in the boy’s life,
30Pea ko eni, 'oka hoko 'a ho'o tamaio'eiki ko au ki he'eku tamai, pea 'ikai 'iate kimautolu 'ae tama; ko e me'a 'i he feohi fakataha 'ene mo'ui mo e mo'ui 'ae tama;
31as soon as he sees that the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
31‌'E hoko 'o pehē, 'oka mamata ia 'oku 'ikai 'iate kimautolu 'ae tama, 'e pekia ia; pea ko ho'o kau tamaio'eiki te mau fakahifo 'ae 'uluhinā 'o ho'o tamaio'eiki ko 'emau tamai 'i he mamahi, ki he fa'itoka.
32For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life.’
32He na'e hoko 'a ho'o tamaio'eiki, ko e fetongi 'oe tama ki he'ene tamai, 'o pehē, Kapau 'e 'ikai te u toe 'omi ia kiate koe, pea ke 'iate au hono kovi ki he'eku tamai 'o ta'engata.
33Now therefore, please let your servant remain instead of the boy as a servant to my lord, and let the boy go back with his brothers.
33Pea ko eni, 'oku ou kole kiate koe, tuku ke nofo 'a ho'o tamaio'eiki ko e pōpula ki he'eku 'eiki, ko e fetongi 'oe tama; kae tuku ke 'alu 'ae tama mo hono ngaahi ta'okete.
34For how can I go back to my father if the boy is not with me? I fear to see the evil that would find my father.”
34He koe'uhi, 'e fēfee'i 'eku fa'a 'alu ki he'eku tamai, kae 'ikai 'iate au 'ae tama? Telia na'aku mamata ki he kovi 'e hoko ki he'eku tamai.”