Senesi 43
1Now the famine was severe in the land.
1PEA na'e lahi 'aupito 'ae honge 'i he fonua.
2And when they had eaten the grain that they had brought from Egypt, their father said to them, “Go again, buy us a little food.”
2Pea 'i he'ene 'osi 'enau kai 'ae koane na'a nau 'omi mei 'Isipite, na'e pehē 'enau tamai kiate kinautolu, “Toe 'alu 'o fakatau 'etau me'akai si'i.”
3But Judah said to him, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’
3Pea lea 'a Siuta kiate ia, 'o pehē, “Na'e lea fakatotonu mai 'ae tangata kiate kimautolu, 'o pehē, ‘E 'ikai te mou mamata ki hoku mata, 'o kapau 'e 'ikai 'iate kimoutolu homou tehina.’
4If you will send our brother with us, we will go down and buy you food.
4Pea kapau te ke tuku homau tehina ke 'alu mo kimautolu, pea te mau toe 'alu hifo 'o fakatau hao me'akai.”
5But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’”
5Pea kapau 'e 'ikai te ke tuku mai ia, 'e 'ikai te mau 'alu; he na'e pehē 'e he tangata kiate kimautolu, E 'ikai te mou mamata ki hoku mata, 'o kapau 'e 'ikai 'iate kimoutolu homou tehina.”
6Israel said, “Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?”
6Pea pehē 'e 'Isileli, “Ko e hā na'a mou fai kovi pehē ai kiate au, koe'uhi ke fakahā ki he tangata 'oku toe homou tehina?”
7They replied, “The man questioned us carefully about ourselves and our kindred, saying, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’What we told him was in answer to these questions. Could we in any way know that he would say, ‘Bring your brother down’?”
7Pea na'a nau pehē, “Na'e fehu'i fakatotonu mai 'e he tangata ki he 'emau nofo, 'a mo homau ngaahi kāinga, 'o pehē, 'Oku kei mo'ui ho'omou tamai? 'Oku ai homou tehina? Pea na'a mau tala kiate ia 'o hangē ko e lea ni; he na'a mau teitei 'ilo te ne lea, 'o pehē, ‘Omi homou tehina ki heni?’|”
8And Judah said to Israel his father, “Send the boy with me, and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones.
8Pea pehē 'e Siuta ki he'ene tamai ko 'Isileli, “Tuku mai 'ae tamasi'i kia au, pea te mau tu'u hake 'o 'alu; koe'uhi ke mau mo'ui, kae'oua na'a tau mate, 'io, 'akimautolu mo koe, mo e mau tamaiki foki.
9I will be a pledge of his safety. From my hand you shall require him. If I do not bring him back to you and set him before you, then let me bear the blame forever.
9Te u totongi ia; te ke ma'u ia 'i hoku nima: kapau 'e 'ikai te u toe 'omi 'o tuku ia 'i ho 'ao, ke 'iate au hono kovi 'o ta'engata:”
10If we had not delayed, we would now have returned twice.”
10He ko e mo'oni, ka ne 'ikai ko e tau fakatuotuai ni, pehē kuo mau toe liu mai ko hono tu'o ua.
11Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: take some of the choice fruits of the land in your bags, and carry a present down to the man, a little balm and a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds.
11Pea pehē 'e he'enau tamai ko 'Isileli kiate kinautolu, “Kapau ko ia, pea mou fai eni; 'ave 'ae ngaahi fua fungani lelei 'oe fonua 'i ho'omou ngaahi tangai, pea mou 'ave ia, ko e me'a'ofa ki he tangata, ko e paame, mo e hone, mo e 'akau namu lelei, mo e paame nanamu, mo e ngaahi fo'i ai, mo e telie.
12Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
12Pea 'ave 'ae kato pa'anga 'e ua 'i homou nima; pea mo e pa'anga na'e toe 'omi 'i he ngutu 'o ho'omou tangai, toe 'ave ia 'i homou nima: na'a ko ha fai noa nai;”
13Take also your brother, and arise, go again to the man.
13'Ave foki mo homou tehina, pea mou tu'u 'o toe 'alu ki he tangata:
14May God Almighty grant you mercy before the man, and may he send back your other brother and Benjamin. And as for me, if I am bereaved of my children, I am bereaved.”
14Pea ke tuku kiate kimoutolu 'e he 'Otua Māfimafi 'ae 'ofa 'i he 'ao 'oe tangata, koe'uhi ke ne toe tuku mai homou tokoua 'e taha, mo Penisimani. Kapau 'e fakamasiva au 'i he'eku fānau, kuo u masiva mo'oni.
15So the men took this present, and they took double the money with them, and Benjamin. They arose and went down to Egypt and stood before Joseph.
15Pea na'e 'ave 'e he kau tangata 'ae me'a'ofa, pea na'a nau to'o 'ae kato pa'anga 'e ua 'i honau nima, pea mo Penisimani; pea na'a nau tutu'u hake 'o toe 'alu ki 'Isipite, 'o nau tutu'u 'i he 'ao 'o Siosefa.
16When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Bring the men into the house, and slaughter an animal and make ready, for the men are to dine with me at noon.”
16Pea 'i he mamata 'a Siosefa 'oku 'iate kinautolu 'a Penisimani, pea pehē 'e ia ki he pule 'o hono fale; “Omi 'ae kau tangata ni ki 'api, pea tāmate'i ha manu mo teuteu; he te mau kai mo e kau tangata 'i he ho'atā.”
17The man did as Joseph told him and brought the men to Joseph’s house.
17Pea na'e fai 'e he tangata 'o hangē ko e fekau 'a Siosefa; pea na'e 'omi 'e he tangata 'ae kau tangata ki he fale 'o Siosefa.
18And the men were afraid because they were brought to Joseph’s house, and they said, “It is because of the money, which was replaced in our sacks the first time, that we are brought in, so that he may assault us and fall upon us to make us servants and seize our donkeys.”
18Pea na'e manavahē 'ae kau tangata, koe'uhi ko e 'ave 'akinautolu ki he fale 'o Siosefa; pea na'a nau pehē, “Kuo 'omi 'akitautolu ki heni, ko e me'a 'i he pa'anga nai, na'e toe tuku mai 'i he'etau tangai, 'i he fuofua ha'u; koe'uhi ke nau fakahala'i 'aki 'akitautolu, 'o 'oho mai kiate kitautolu, 'o puke 'o fakapōpula'i 'akitautolu, mo 'etau fanga 'asi.”
19So they went up to the steward of Joseph’s house and spoke with him at the door of the house,
19Pea na'a nau 'unu'unu 'o ofi ki he tauhi 'oe fale 'o Siosefa, 'o nau alea mo ia 'i he matapā 'oe fale,
20and said, “Oh, my lord, we came down the first time to buy food.
20'O pehē, “E 'eiki, ko e mo'oni na'a mau fuofua ha'u ke fakatau me'akai:
21And when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was each man’s money in the mouth of his sack, our money in full weight. So we have brought it again with us,
21Pea 'i he 'emau hoko ki he fale talifononga, pea mau vete 'emau tangai, pea vakai, kuo taki taha 'ae tangata 'ene pa'anga 'i he ngutu 'o 'ene tangai, 'ae pa'anga kotoa; pea kuo mau toe 'omi ia 'i homau nima.
22and we have brought other money down with us to buy food. We do not know who put our money in our sacks.”
22Pea mo e pa'anga kehe kuo mau 'omi ke fakatau me'akai: 'oku 'ikai te mau 'ilo pe ko hai na'a ne ai 'emau pa'anga, ki he 'emau tangai.”
23He replied, “Peace to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has put treasure in your sacks for you. I received your money.” Then he brought Simeon out to them.
23Pea pehē 'e ia, “Mou fiemālie, 'oua te mou manavahē: ko homou 'Otua, mo e 'Otua 'o ho'omou tamai na'a ne tuku koloa ma'amoutolu, ki ho'omou tangai: na'e 'iate au ho'omou pa'anga.” Pea na'a ne 'omi 'a Simione kiate kinautolu.
24And when the man had brought the men into Joseph’s house and given them water, and they had washed their feet, and when he had given their donkeys fodder,
24Pea 'omi 'e he tangata 'ae kau tangata ki he fale 'o Siosefa, 'o ne 'atu 'enau vai, pea fufulu honau va'e; pea na'a ne 'atu 'ae me'akai ki he'enau fanga 'asi.
25they prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
25Pea na'a nau teuteu 'ae me'a'ofa 'o tali 'ae ha'u ki 'api 'a Siosefa 'i he ho'atā: he na'a nau fanongo te nau kai mā 'i ai.
26When Joseph came home, they brought into the house to him the present that they had with them and bowed down to him to the ground.
26Pea kuo ha'u 'a Siosefa ki 'api, na'a nau 'omi kiate ia ki fale 'ae me'a'ofa na'e 'i honau nima, 'o nau tulolo 'akinautolu kiate ia ki he kelekele.
27And he inquired about their welfare and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”
27Pea fehu'i ia kiate kinautolu pe 'oku nau fēfē, 'o ne pehē, “'Oku lelei ho'omou tamai, 'ae tangata motu'a na'a mou lea ki ai? 'Oku kei mo'ui ia?”
28They said, “Your servant our father is well; he is still alive.” And they bowed their heads and prostrated themselves.
28Pea nau talaange, “Ko ho'o tamaio'eiki ko e mau tamai 'oku mālōlō pe, 'oku kei mo'ui ia.” Pea na'a nau tulolo honau 'ulu 'o nau hū.
29And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, “Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!”
29Pea na'a ne hanga hake hono mata 'o mamata ki hono tehina ko Penisimani, 'ae tama 'a 'ene fa'ē, 'o ne pehē, “Ko homou tehina eni, 'aia na'a mou lea ki ai?” Pea pehē 'e ia, “Ko hoku foha, ke 'ofa 'ae 'Otua kiate koe.”
30Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there.
30Pea fakato'oto'o 'e Siosefa, he na'e ngaue lahi hono fatu ki hono tehina: pea na'a ne kumi ha potu ke tangi ai; pea hū ia ki hono loki, pea tangi ai.
31Then he washed his face and came out. And controlling himself he said, “Serve the food.”
31Pea na'a ne kaukau hono mata, pea 'alu kitu'a, pea ne fakama'uma'u 'e ia ia, pea ne pehē, Ke mou teu mai 'ae kai.
32They served him by himself, and them by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because the Egyptians could not eat with the Hebrews, for that is an abomination to the Egyptians.
32Pea na'a nau teuteu ma'ana tokotaha pe, pea teu kehe ma'anautolu, pea ai kehe ki he kakai 'Isipite na'e kai mo kinautolu; koe'uhi na'e 'ikai kai 'ae kakai 'Isipite 'o fakataha mo e kakai Hepelū; he ko e me'a ia na'e fakalili'a ai 'ae kakai 'Isipite.
33And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth. And the men looked at one another in amazement.
33Pea na'e fakanofo 'akinautolu 'i hono 'ao, ko e 'uluaki 'o fakatatau ki hono fanau'i, mo e kimui 'o fakatatau ki he'ene si'i; pea na'e fe'ofa'aki pe 'ae kau tangata.
34Portions were taken to them from Joseph’s table, but Benjamin’s portion was five times as much as any of theirs. And they drank and were merry with him.
34Pea na'e to'o 'o ange 'enau me'akai mei hono 'ao: ka ko e me'a 'a Penisimani, na'e tu'o nima hono lahi hake 'i he'enau me'a. Pea na'a nau inu mo nau fiefia mo ia.