Senesi 42
1When Jacob learned that there was grain for sale in Egypt, he said to his sons, “Why do you look at one another?”
1PEA kuo mamata 'e Sēkope 'oku ai 'ae koane 'i 'Isipite, pea pehē 'e Sēkope ki hono ngaahi foha, “Ko e hā 'oku mou fesiofaki ai?
2And he said, “Behold, I have heard that there is grain for sale in Egypt. Go down and buy grain for us there, that we may live and not die.”
2Pea pehē 'e ia, Vakai, kuo u fanongo 'oku ai 'ae koane 'i 'Isipite: mou 'alu ki ai, pea mou fakatau ma'atautolu mei ai; koe'uhi ke tau mo'ui, kae 'ikai mate.”
3So ten of Joseph’s brothers went down to buy grain in Egypt.
3Pea na'e 'alu ki 'Isipite ke fakatau koane, 'ae ngaahi ta'okete 'e toko hongofulu 'o Siosefa.
4But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers, for he feared that harm might happen to him.
4Ka ko Penisimani ko e tehina 'o Siosefa, na'e 'ikai tuku ia 'e Sēkope ke 'alu mo hono ngaahi ta'okete; he na'a ne pehē; Telia na'a tō ha kovi kiate ia.
5Thus the sons of Israel came to buy among the others who came, for the famine was in the land of Canaan.
5Pea ha'u 'ae ngaahi foha 'o 'Isileli ke fakatau 'ae koane mo kinautolu na'e ha'u; he na'e lahi 'ae honge 'i he fonua ko Kēnani.
6Now Joseph was governor over the land. He was the one who sold to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed themselves before him with their faces to the ground.
6Pea na'e pule pe 'a Siosefa 'i he fonua, pea ko ia pe na'e fakatau ki he kakai kotoa pē 'oe fonua; pea ha'u 'ae ngaahi ta'okete 'o Siosefa, 'o nau tulolo mo honau mata ki he kelekele, 'i hono 'ao.
7Joseph saw his brothers and recognized them, but he treated them like strangers and spoke roughly to them. “Where do you come from?” he said. They said, “From the land of Canaan, to buy food.”
7Pea mamata 'a Siosefa ki hono ngaahi ta'okete, 'o ne 'ilo 'akinautolu, ka na'e mata kehe ia kiate kinautolu, 'o ne lea mālohi kiate kinautolu: pea ne pehē kiate kinautolu, “'Oku mou ha'u mei fē?” Pea nau talaange, “Mei he fonua ko Kēnani, ke fakatau me'akai.”
8And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
8Pea na'e 'ilo 'e Siosefa hono ngaahi ta'okete, ka na'e 'ikai te nau 'ilo ia.
9And Joseph remembered the dreams that he had dreamed of them. And he said to them, “You are spies; you have come to see the nakedness of the land.”
9Pea na'e manatu 'e Siosefa ki he ngaahi misi na'a ne misi 'aki kiate kinautolu, pea pehē 'e ia kiate kinautolu, “Ko e kau mataki 'akinautolu; kuo mou ha'u ke mamata ki he telefua 'oe fonua.”
10They said to him, “No, my lord, your servants have come to buy food.
10Pea nau talaange kiate ia, “'Eiki 'oku 'ikai, ka kuo ha'u 'a ho'o kau tamaio'eiki ke fakatau me'akai.
11We are all sons of one man. We are honest men. Your servants have never been spies.”
11Ko e ngaahi foha 'oe tangata pe taha 'akimautolu kotoa pē: ko e kau tangata mo'oni 'akimautolu, 'oku 'ikai ko e kakai mataki 'a ho'o kau tamaio'eiki.”
12He said to them, “No, it is the nakedness of the land that you have come to see.”
12Pea pehē 'e ia kiate kinautolu, “'Ikai, ka kuo mou ha'u ke mamata ki he telefua 'oe fonua.”
13And they said, “We, your servants, are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan, and behold, the youngest is this day with our father, and one is no more.”
13Pea na'a nau pehē, “Ko ho'o kau tamaio'eiki, ko e kāinga 'e toko hongofulu ma toko ua, ko e ngaahi foha 'oe tangata pe taha 'i he fonua ko Kēnani; pea vakai, ko e kimui, 'oku 'i he 'emau tamai he 'aho ni, pea ko e tokotaha kuo 'ikai.”
14But Joseph said to them, “It is as I said to you. You are spies.
14Pea pehē 'e Siosefa kiate kinautolu, “Ko ia ia na'aku lea ai kiate kimoutolu, 'o pehē, ko e kau mataki 'akinautolu.
15By this you shall be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here.
15E 'ahi'ahi kiate kimoutolu 'aki 'ae me'a ni; hangē 'oku mo'ui 'a Felo, 'e 'ikai te mou 'alu 'i heni, 'o kapau 'e 'ikai ha'u ki heni homou tehina.
16Send one of you, and let him bring your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. Or else, by the life of Pharaoh, surely you are spies.”
16Fekau homou tokotaha ke ne 'alu 'o 'omi homou tehina, pea 'e nofo pōpula 'akinautolu, koe'uhi ke fakamo'oni ki ho'omou ngaahi lea, pe 'oku ai ha mo'oni 'iate kimoutolu; ka ka 'ikai, hangē 'oku mo'ui 'a Felo, ko e kau mataki 'akinautolu.”
17And he put them all together in custody for three days.
17Pea na'a ne tuku fakataha 'akinautolu ki he fale fakapōpula, 'i he 'aho 'e tolu.
18On the third day Joseph said to them, “Do this and you will live, for I fear God:
18Pea pehē 'e Siosefa kiate kinautolu 'i hono 'aho tolu, “Mou fai eni, pea mou mo'ui he 'oku ou manavahē ki he 'Otua;
19if you are honest men, let one of your brothers remain confined where you are in custody, and let the rest go and carry grain for the famine of your households,
19Kapau ko e kau tangata angatonu 'akinautolu, tuku ke ha'i homou tokotaha 'i he fale 'o homou pōpula: ka mou 'alu 'o fetuku 'ae koane telia 'ae honge 'i homou ngaahi fale.
20and bring your youngest brother to me. So your words will be verified, and you shall not die.” And they did so.
20Ka mou 'omi homou tehina kiate au; ko ia 'e fakamo'oni ai ho'omou ngaahi lea, pea 'e 'ikai te mou mate. Pea na'a nau fai ia.”
21Then they said to one another, “In truth we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us and we did not listen. That is why this distress has come upon us.”
21Pea na'a nau fealēlea'aki 'o pehē, “Ko e mo'oni, 'oku tau kovi ko e me'a 'i hotau tehina, ko e me'a 'i he'etau mamata ki he feinga 'a hono laumālie, 'i he'ene fakakole kiate kitautolu, ka na'e 'ikai te tau fie tokanga kiate ia; ko ia kuo tō ai 'ae mamahi ni kiate kitautolu.”
22And Reuben answered them, “Did I not tell you not to sin against the boy? But you did not listen. So now there comes a reckoning for his blood.”
22Pea lea 'a Lupeni kiate kinautolu, 'o pehē, “'Ikai ne u lea kiate kimoutolu, 'o pehē, 'oua na'a mou fai hala ki he tamasi'i, ka na'e 'ikai te mou tokanga? Ko ia, vakai, 'oku 'eke foki 'ae totongi 'o hono toto.”
23They did not know that Joseph understood them, for there was an interpreter between them.
23Pea na'e 'ikai te nau 'ilo 'oku 'ilo 'e Siosefa 'enau lea; he na'e lea ia kiate kinautolu 'aki 'ae tangata hiki lea.
24Then he turned away from them and wept. And he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
24Pea na'e foki atu ia 'iate kinautolu 'o tangi; pea toe ha'u ia kiate kinautolu, ke nau alea, pea na'a ne to'o 'a Simione 'iate kinautolu, 'o ha'i ia 'i honau 'ao.
25And Joseph gave orders to fill their bags with grain, and to replace every man’s money in his sack, and to give them provisions for the journey. This was done for them.
25Pea na'e fekau 'a Siosefa ke fakafonu 'enau ngaahi tangai 'i he koane, pea ke toe ai ki he tangai 'ae tangata taki taha, 'ene pa'anga, pea ke tuku kiate kinautolu 'ae 'oho ke kai 'i he hala; pea na'e fai pehē ia kiate kinautolu.
26Then they loaded their donkeys with their grain and departed.
26Pea na'a nau fakaheka 'ae koane ki he'enau fanga asi, pea nau 'alu.
27And as one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his money in the mouth of his sack.
27Pea 'i he to'o 'e honau tokotaha 'ene tangai ke 'atu 'ae me'akai ki he'ene 'asi 'i he fale talifononga, na'e 'ilo 'e ia 'ene ngaahi pa'anga; he vakai na'e 'i he ngutu 'oe tangai ia.
28He said to his brothers, “My money has been put back; here it is in the mouth of my sack!” At this their hearts failed them, and they turned trembling to one another, saying, “What is this that God has done to us?”
28Pea pehē 'e ia ki hono ngaahi tokoua, “Kuo toe 'omi 'eku ngaahi pa'anga; he vakai, 'oku 'i he ngutu 'o 'eku tangai;” pea na'e vaivai ai honau loto, pea nau manavahē, 'o fepehē'aki, “Ko e hā eni kuo fai 'e he 'Otua kiate kitautolu?”
29When they came to Jacob their father in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying,
29Pea na'a nau ha'u kia Sēkope ko e nau tamai ki he fonua ko Kēnani, 'o nau fakahā kiate ia 'ae me'a kotoa pē na'e hoko kiate kinautolu; 'o pehē,
30“The man, the lord of the land, spoke roughly to us and took us to be spies of the land.
30“Ko e tangata 'oku 'eiki 'i he fonua, na'e lea mālohi kiate kimautolu, 'o pehē, Ko e kau mataki 'akinautolu ki he fonua.
31But we said to him, ‘We are honest men; we have never been spies.
31Pea mau tala kiate ia, ko e kau tangata mo'oni 'akimautolu; 'oku 'ikai ko e kau mataki 'akimautolu.
32We are twelve brothers, sons of our father. One is no more, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.’
32Ko e kāinga 'e toko hongofulu ma toko ua 'akimautolu, ko e ngaahi foha 'oe mau tamai, ko e tokotaha 'oku 'ikai, pea ko e kimui 'oku 'i he 'emau tamai he 'aho ni, 'i he fonua ko Kēnani.”
33Then the man, the lord of the land, said to us, ‘By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way.
33Pea ko e tangata, ko e 'eiki 'oe fonua, na'e pehē kiate kimautolu, “Te u 'ilo 'i he me'a ni, pe ko e kau tangata mo'oni 'akinautolu; tuku mai homou tokoua 'e tokotaha kiate au, pea mou 'ave 'ae me'akai ki he honge 'o homau ngaahi fale, pea mou 'alu;
34Bring your youngest brother to me. Then I shall know that you are not spies but honest men, and I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.’”
34Pea mou 'omi ki heni, homou tehina: ko ia te u 'ilo ai, 'oku 'ikai ko e kau mataki 'akinautolu, ka ko e kau tangata mo'oni: pea te u toe tuku ai kiate kimoutolu homou tokoua, pea te mou fakatau 'i he fonua ni.”
35As they emptied their sacks, behold, every man’s bundle of money was in his sack. And when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
35Pea 'i he'enau lingi 'enau ngaahi tangai, pea nau vakai, na'e 'ilo taki taha 'ae tangata 'ene kato pa'anga 'i he ngutu 'o 'ene tangai: pea kuo mamata 'akinautolu mo e nau tamai ki he ngaahi kato pa'anga, na'a nau manavahē.
36And Jacob their father said to them, “You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin. All this has come against me.”
36Pea pehē 'e Sēkope ko e nau tamai kiate kinautolu, “Kuo mou fakamasiva au 'i he'eku fānau; kuo 'ikai 'a Siosefa, pea kuo 'ikai mo Simione, pea te mou toe 'ave mo Penisimani; 'oku kovi 'ae ngaahi me'a ni kotoa pē kiate au.”
37Then Reuben said to his father, “Kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hands, and I will bring him back to you.”
37Pea lea 'a Lupeni ki he'ene tamai, 'o pehē, “Tāmate'i hoku foha 'e toko ua, 'o kapau 'e 'ikai te u toe 'omi ia kiate koe; tuku mai ia ki hoku nima, pea te u toe 'omi ia kiate koe.”
38But he said, “My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is the only one left. If harm should happen to him on the journey that you are to make, you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.”
38Pea pehē 'e ia, “E 'ikai 'alu hifo hoku foha mo kimoutolu, he kuo mate hono tokoua, pea 'oku toe tokotaha pe ia; pea kapau 'e hoko ha kovi kiate ia 'i he hala 'oku mou 'alu ai, te mou 'omi hoku 'uluhinā ki he fa'itoka 'i he mamahi.”