Senesi 41

1After two whole years, Pharaoh dreamed that he was standing by the Nile,
1PEA hili 'ae ta'u kotoa 'e ua, pea pehē, na'e misi 'a Felo: pea vakai na'e tu'u ia 'i he ve'e vaitafe.
2and behold, there came up out of the Nile seven cows attractive and plump, and they fed in the reed grass.
2Pea vakai, na'e 'alu hake mei he vaitafe 'ae fanga pulu 'e fitu na'e matamatalelei mo sino lahi; pea nau kai 'i he ngoue mohuku.
3And behold, seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.
3Pea vakai na'e 'alu hake 'o muimui 'i ai 'ae fanga pulu matamata kehe 'e fitu, na'e matamata kovi mo tutue lahi, pea nau tutu'u 'o ofi ki he fanga pulu kehe 'i he ve'e vaitafe.
4And the ugly, thin cows ate up the seven attractive, plump cows. And Pharaoh awoke.
4Pea ko e fanga pulu matamata kovi mo tutue, na'a nau kai 'o 'osi 'ae fanga pulu matamatalelei, mo sino lahi. Pea ai 'a Felo.
5And he fell asleep and dreamed a second time. And behold, seven ears of grain, plump and good, were growing on one stalk.
5Pea toe mohe ia, pea misi ia ko hono tu'o ua; pea vakai, na'e tupu hake 'ae fua koane 'e fitu 'i he kau pe taha, na'e lahi mo lelei.
6And behold, after them sprouted seven ears, thin and blighted by the east wind.
6Pea vakai, na'e tupu hake 'o muimui 'i ai 'ae fua koane 'e fitu, na'e kekena mo mate 'i he matangi hahake.
7And the thin ears swallowed up the seven plump, full ears. And Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
7Pea ko e fua vaivai 'e fitu, na'a nau kai 'o 'osi 'ae fua 'e fitu na'e mālohi mo lelei. Pea; ai 'a Felo, pea vakai, ko e misi pe ia.
8So in the morning his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was none who could interpret them to Pharaoh.
8Pea pongipongi hake ai, na'e mamahi pe hono laumālie; pea fekau 'e ia ke ui 'ae kau fiemana kotoa 'o 'Isipite, pea mo e kau tangata poto kotoa 'i ai: pea fakahā 'e Felo 'ene misi kiate kinautolu; ka na'e 'ikai ha taha ke ne fa'a fakahā hono 'uhinga kia Felo.
9Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “I remember my offenses today.
9Pea lea ai 'ae tauhi lahi kia Felo, 'o pehē, “'Oku ou manatu ki he'eku ngaahi hala he 'aho ni;
10When Pharaoh was angry with his servants and put me and the chief baker in custody in the house of the captain of the guard,
10Na'e tuputāmaki 'a Felo ki he'ene kau tamaio'eiki, pea ne tuku au ke fakapōpula'i, ki he fale 'oe 'eiki 'oe kau le'o, 'a au mo e tangata ta'o mā.
11we dreamed on the same night, he and I, each having a dream with its own interpretation.
11Pea na'a ma misi 'ae misi 'i he pe taha, ko au mo ia; na'a ma misi 'ae tangata taki taha 'o fakatatau ki hono 'uhinga 'o 'ene misi.
12A young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. When we told him, he interpreted our dreams to us, giving an interpretation to each man according to his dream.
12Pea na'a mau 'i ai mo e talavou ko e Hepelū, ko e tamaio'eiki ki he 'eiki 'oe kau le'o; pea ma fakahā kiate ia, pea ne fakahā kiate kimaua hono 'uhinga 'oe ma misi, ki he tangata taki taha na'a ne fakahā hono 'uhinga 'o 'ene misi.
13And as he interpreted to us, so it came about. I was restored to my office, and the baker was hanged.”
13Pea na'e hoko ia, 'o hangē ko e me'a na'a ne fakahā; na'a ne toe tuku au ki he'eku ngāue, pea ne tautau ia.”
14Then Pharaoh sent and called Joseph, and they quickly brought him out of the pit. And when he had shaved himself and changed his clothes, he came in before Pharaoh.
14Pea fekau leva 'e Felo ke ui mai Siosefa, pea na'a nau fakato'oto'o 'o 'omi ia mei he fale fakapōpula; pea na'a ne tele kava, pea fetongi hono kofu, pea ha'u ia kia Felo.
15And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
15Pea pehē 'e Felo kia Siosefa, “Kuo u misi 'ae misi, pea 'oku 'ikai ha taha ke fakahā hono 'uhinga; pea kuo u fanongo kiate koe, 'oku ke fa'a 'ilo hono 'uhinga 'oe misi ke fakahā ia.”
16Joseph answered Pharaoh, “It is not in me; God will give Pharaoh a favorable answer.”
16Pea talaange 'e Siosefa kia Felo, 'o pehē, “'Oku 'ikai 'iate au; 'e tuku 'e he 'Otua kia Felo 'ae tala fakafiemālie.”
17Then Pharaoh said to Joseph, “Behold, in my dream I was standing on the banks of the Nile.
17Pea pehē 'e Felo kia Siosefa, “Na'aku mamata 'i he'eku misi, pea vakai, na'aku tu'u 'i he ve'e vaitafe:
18Seven cows, plump and attractive, came up out of the Nile and fed in the reed grass.
18Pea vakai, na'e 'alu hake mei he vaitafe 'ae fanga pulu 'e fitu na'e sino lahi, mo matamatalelei; pea na'a nau kai 'i he ngoue mohuku:
19Seven other cows came up after them, poor and very ugly and thin, such as I had never seen in all the land of Egypt.
19pea vakai, na'e 'alu hake 'ae fanga pulu kehe 'e fitu, na'a nau kovi mo matamata kehe, mo tutue 'aupito, kuo 'ikai te u mamata ki he kovi pehē, 'i he fonua kotoa 'o 'Isipite:
20And the thin, ugly cows ate up the first seven plump cows,
20Pea na'e kai 'o 'osi 'e he fanga pulu tutue, 'ae 'uluaki fanga pulu 'e fitu, 'aia na'e sino:
21but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.
21Pea hili 'enau kai 'o 'osi ia, pea na'e 'ikai hano faka'ilonga 'o 'enau kai ia; he na'a nau matamata kovi ai pe, 'o hangē 'i mu'a. Pea u ai.
22I also saw in my dream seven ears growing on one stalk, full and good.
22Pea na'aku mamata 'i he'eku misi, pea vakai, na'e ai 'ae fua koane 'e fitu 'i he kau pe taha, na'e lahi mo lelei;
23Seven ears, withered, thin, and blighted by the east wind, sprouted after them,
23Pea vakai, na'e ai 'ae fua koane 'e fitu na'e mae mo manifi, mo mate 'i he matangi hahake, na'e tupu hake ki mui;
24and the thin ears swallowed up the seven good ears. And I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
24Pea na'e kai 'o 'osi 'ae ngaahi fua lelei, 'e he ngaahi fua mate: pea ne u tala 'ae me'a ni ki he kau fiemana; ka na'e 'ikai ha tokotaha ke fa'a fakahā ia.”
25Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
25Pea talaange 'e Siosefa kia Felo, “Ko e misi 'a Felo, 'oku taha pe: kuo fakahā 'e he 'Otua kia Felo, 'aia 'oku ne teu ke fai.
26The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dreams are one.
26Ko e fanga pulu lelei 'e fitu ko e ta'u ia 'e fitu: pea ko e fua lelei 'e fitu, ko e ta'u 'e fitu; ko e misi 'oku taha pe.
27The seven lean and ugly cows that came up after them are seven years, and the seven empty ears blighted by the east wind are also seven years of famine.
27Pea ko e fanga pulu tutue mo matamata kovi 'e fitu, na'e tupu ki mui, ko e ta'u ia 'e fitu: pea ko e fua 'e fitu na'e mate 'i he matangi hahake, ko e ta'u honge ia 'e fitu.
28It is as I told Pharaoh; God has shown to Pharaoh what he is about to do.
28Ko eni 'ae me'a kuo u lea 'aki kia Felo; ko ia 'oku teu 'e he 'Otua ke fai ni, kuo ne fakahā kia Felo.
29There will come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt,
29Vakai, 'oku ha'u 'ae ta'u mahu lahi 'e fitu ki he fonua kotoa 'o 'Isipite;
30but after them there will arise seven years of famine, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
30Pea 'e hoko mo ia 'ae ta'u 'e fitu 'oku honge; pea 'e ngalo 'aupito 'ae mahu 'i he fonua kotoa 'o 'Isipite; pea 'e faka'osi 'e he honge 'ae fonua;
31and the plenty will be unknown in the land by reason of the famine that will follow, for it will be very severe.
31Pea 'e 'ikai 'ilo 'ae mahu 'i he fonua ni, ko e me'a 'i he honge 'e hoko mo ia; koe'uhi 'e lahi 'aupito ia.
32And the doubling of Pharaoh’s dream means that the thing is fixed by God, and God will shortly bring it about.
32Pea ko e me'a 'i hono fai 'o tu'o ua 'ae misi kia Felo; ko hono 'uhinga kuo fakapapau 'e he 'Otua 'ae me'a ni, pea 'e fakahoko to'oto'o ia 'e he 'Otua.
33Now therefore let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
33“Pea ko eni, ke kumi 'e Felo ha tangata lelei, mo poto, ke fakanofo ia, ke pule ki he fonua ko 'Isipite.
34Let Pharaoh proceed to appoint overseers over the land and take one-fifth of the produce of the land of Egypt during the seven plentiful years.
34Pea ke fai 'e Felo 'ae me'a ni, tuku ke fakanofo 'ae kau matāpule ki he fonua ni, pea ke vahe'i mo to'o hono vahe nima 'oe fonua ko 'Isipite, 'i he ta'u mahu 'e fitu.
35And let them gather all the food of these good years that are coming and store up grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
35Pea tuku ke nau tānaki 'ae me'akai kotoa 'oe ngaahi ta'u lelei ko ia 'oku ha'u, pea ke nau fokotu'u 'ae koane 'i he fekau 'a Felo, pea nau ma'u 'ae me'akai 'i he ngaahi kolo.
36That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine that are to occur in the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine.”
36Pea ko e me'akai ko ia ko e tokonaki ia ki he fonua 'i he ta'u 'e fitu 'oe honge, 'aia 'e hoko ki he fonua ko 'Isipite; ke 'oua na'a 'auha 'ae fonua koe'uhi ko e honge.”
37This proposal pleased Pharaoh and all his servants.
37Pea na'e lelei 'ae me'a ko ia 'i he 'ao 'o Felo, mo e 'ao 'o hono kau nofo'anga kotoa pē.
38And Pharaoh said to his servants, “Can we find a man like this, in whom is the Spirit of God?”
38Pea pehē 'e Felo ki he'ene kau tamaio'eiki, “He te tau fa'a 'ilo ha tokotaha 'o hangē ko eni, ko e tangata 'oku 'iate ia 'ae Laumālie 'oe 'Otua?”
39Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has shown you all this, there is none so discerning and wise as you are.
39Pea pehē 'e Felo kia Siosefa, “Ko e me'a 'i he fakahā 'e he 'Otua kiate koe 'ae ngaahi me'a ni, 'oku 'ikai ha taha 'oku lelei mo poto 'o hangē ko koe:
40You shall be over my house, and all my people shall order themselves as you command. Only as regards the throne will I be greater than you.”
40Te ke pule koe ki hoku fale: pea 'e fekau'i 'a hoku kakai, 'o fakatatau ki ho'o lea: ko e nofo'a fakatu'i pe, teu lahi hake ai 'iate koe.”
41And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
41Pea pehē 'e Felo kia Siosefa, “Vakai kuo u fakanofo koe he 'aho ni, ki he fonua kotoa ko 'Isipite.”
42Then Pharaoh took his signet ring from his hand and put it on Joseph’s hand, and clothed him in garments of fine linen and put a gold chain about his neck.
42Pea na'e to'o 'e Felo hono mama mei hono nima, 'o ne 'ai ia ki he nima 'o Siosefa, 'o ne fakakofu'aki ia 'ae ngaahi kofu lelei, pea ne 'ai 'ae kahoa koula ki hono kia.
43And he made him ride in his second chariot. And they called out before him, “Bow the knee!” Thus he set him over all the land of Egypt.
43Pea na'a ne tuku ia ke heka 'i hono ua 'oe saliote na'a ne ma'u pea na'a nau kalanga 'i hono 'ao, Punou pea na'a ne fakanofo ia ke pule ki he fonua kotoa ko 'Isipite.
44Moreover, Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no one shall lift up hand or foot in all the land of Egypt.”
44Pea pehē 'e Felo kia Siosefa, “Ko Felo au, pea 'e 'ikai ha tangata 'i he fonua kotoa 'o 'Isipite, te ne hiki hono nima pe va'e, ka 'i ho'o pule.”
45And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah. And he gave him in marriage Asenath, the daughter of Potiphera priest of On. So Joseph went out over the land of Egypt.
45Pea ui 'e Felo 'ae hingoa 'o Siosefa ko Safinati Peanea: pea na'a ne foaki kiate ia 'a 'Asinate, Ko e 'ofefine 'o Potifela koe taula'eiki 'o 'Oni, ko hono 'unoho. Pea na'e 'alu 'a Siosefa ki he fonua kotoa 'o 'Isipite.
46Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh and went through all the land of Egypt.
46Pea na'e tolungofulu ta'u 'a Siosefa 'i he'ene tu'u 'i he 'ao 'o Felo ko e tu'i 'o 'Isipite. Pea na'e 'alu 'a Siosefa mei he 'ao 'o Felo, 'o ne 'alu 'i he fonua kotoa 'o 'Isipite.
47During the seven plentiful years the earth produced abundantly,
47Pea 'i he ta'u mahu 'e fitu na'e fua lahi 'aupito 'ae kelekele.
48and he gathered up all the food of these seven years, which occurred in the land of Egypt, and put the food in the cities. He put in every city the food from the fields around it.
48Pea na'a ne tānaki 'ae me'akai kotoa 'oe ta'u 'e fitu, 'aia na'e 'i he fonua kotoa 'o 'Isipite, 'o fokotu'u ia 'i he kolo: ko e ngaahi me'akai 'oe ngoue, 'aia na'e takatakai 'ae kolo kotoa pē, na'a ne fokotu'u ia ki ai.
49And Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he ceased to measure it, for it could not be measured.
49Pea na'e tānaki 'e Siosefa 'ae koane 'o tatau mo e 'one'one 'oe tahi, 'o lahi 'aupito, pea na'e tuku 'ene lau ia; he na'e 'ikai ke fa'a lau ia;
50Before the year of famine came, two sons were born to Joseph. Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore them to him.
50Pea na'e tupu kia Siosefa 'ae foha 'e toko ua 'i he te'eki ai hoko 'ae honge, 'aia na'e fā'ele'i kiate ia 'e 'Asinate, ko e 'ofefine 'o Potifela, ko e taula'eiki 'o 'Oni.
51Joseph called the name of the firstborn Manasseh. “For,” he said, “God has made me forget all my hardship and all my father’s house.”
51Pea na'e ui 'e Siosefa 'ae hingoa 'o hono 'uluaki, ko Manase; he na'e pehē 'e ia, “Kuo tuku 'e he 'Otua, ke u fakangalo'i 'eku ngaahi mamahi, mo e fale kotoa 'o 'eku tamai.”
52The name of the second he called Ephraim, “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
52Pea ne ui 'ae hingoa 'o hono toko ua ko 'Ifalemi; he kuo ngaohi au 'e he 'Otua ke u monū'ia 'i he fonua 'o hoku tautea.
53The seven years of plenty that occurred in the land of Egypt came to an end,
53Pea na'e 'osi ange 'ae ta'u mahu 'e fitu, 'aia na'e 'i he fonua kotoa 'o 'Isipite.
54and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
54Pea kuo hoko 'ae ta'u 'e fitu 'oe honge, 'o hangē ko e lea 'a Siosefa pea na'e 'i he fonua kotoa 'ae honge ka na'e ai 'ae 'i he fonua kotoa 'o 'Isipite.
55When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
55Pea 'i he hongea 'ae fonua kotoa 'o 'Isipite, na'e tangi 'ae kakai kia Felo ki he mā: pea pehē 'e Felo ki he kakai 'Isipite; 'Alu kia Siosefa; pea ko ia 'oku ne fakahā kiate kimoutolu, mou fai ia.
56So when the famine had spread over all the land, Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians, for the famine was severe in the land of Egypt.
56Pea na'e hoko 'ae honge ki he fonua kotoa pē; pea na'e fakaava 'e Siosefa 'ae ngaahi feleoko, 'o ne fakatau ki he kakai 'Isipite; pea tupu 'o lahi 'ae honge 'i he fonua ko 'Isipite.
57Moreover, all the earth came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe over all the earth.
57Pea na'e ha'u 'ae fonua kotoa ki 'Isipite kia Siosefa ke fakatau: koe'uhi na'e lahi fau 'ae honge 'i he fonua kotoa pē.