Senesi 40

1Some time after this, the cupbearer of the king of Egypt and his baker committed an offense against their lord the king of Egypt.
1PEA hili 'ae ngaahi me'a ni, na'e hoko 'o pehē, ko e tauhi lahi, mo e tangata ta'o 'ae tu'i 'o 'Isipite, na'a na faka'ita'i hona 'eiki ko e tu'i 'o 'Isipite.
2And Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker,
2Pea tuputāmaki 'a Felo ki he'ene ongo matāpule, 'io, ki he matāpule 'oe kau tauhi, mo e matāpule 'oe kau ta'o mā.
3and he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined.
3Pea ne tuku 'akinaua ke pōpula 'i he fale 'oe 'eiki 'oe kau le'o, ki he fale fakapōpula, ko e potu ko ia na'e nofo ha'isia ai 'a Siosefa.
4The captain of the guard appointed Joseph to be with them, and he attended them. They continued for some time in custody.
4Pea na'e tuku 'akinaua 'e he matāpule 'oe kau le'o, kia Siosefa ke ne le'ohi, pea na'e tauhi 'e ia 'akinaua: pea ne na nofo 'i he fale fakapōpula 'o fuoloa si'i pe.
5And one night they both dreamed—the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison—each his own dream, and each dream with its own interpretation.
5Pea ne na misi fakatou'osi 'ae misi, taki taha 'ae tangata 'ene misi 'i he pe taha, 'ae tangata taki taha 'o fakatatau mo hono 'uhinga 'o 'ene misi, 'ae tauhi lahi, mo e tangata ta'o 'ae tu'i 'o 'Isipite, 'aia na'e nofo ha'isia 'i he fale fakapōpula.
6When Joseph came to them in the morning, he saw that they were troubled.
6Pea 'alu ange 'a Siosefa kiate kinaua 'i he pongipongi, pea sio ia kiate kinaua, pea vakai, na'a na matapeko.
7So he asked Pharaoh’s officers who were with him in custody in his master’s house, “Why are your faces downcast today?”
7Pea fehu'i ia ki he ongo matāpule 'a Felo, 'akinaua na'e pōpula mo ia 'i he fale 'o 'ene 'eiki, 'o pehē, “Ko e 'oku mo matapeko ai he 'aho ni?”
8They said to him, “We have had dreams, and there is no one to interpret them.” And Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Please tell them to me.”
8Pea na pehē kiate ia, “Kuo ma misi 'ae misi, pea 'oku 'ikai ha tokotaha ke fakahā hono 'uhinga.” Pea pehē 'e Siosefa kiate kinaua, “'Ikai 'oku 'i he 'Otua pe hono 'uhinga? 'Oku ou kole mo fakahā mai ia kiate au.”
9So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, “In my dream there was a vine before me,
9Pea tala 'e he tauhi lahi 'ene misi kia Siosefa, 'o ne pehē kiate ia; “Vakai, 'i he'eku misi, na'e 'i hoku 'ao 'ae vaine;
10and on the vine there were three branches. As soon as it budded, its blossoms shot forth, and the clusters ripened into grapes.
10pea na'e 'i he vaine 'ae va'a 'e tolu pea hangē na'e litolito ia, pea tupu hono fisi; pea na'e tupu 'i hono ngaahi fuhi 'ae kālepi momoho:
11Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup and placed the cup in Pharaoh’s hand.”
11pea na'e 'i hoku nima 'ae ipu 'a Felo pea na'aku to'o 'ae ngaahi kālepi, 'o tatau ia ki he ipu 'a Felo, pea ne u 'atu 'ae ipu ki he nima 'o Felo.”
12Then Joseph said to him, “This is its interpretation: the three branches are three days.
12Pea pehēange 'e Siosefa kiate ia, “Ko hono 'uhinga eni; Ko e va'a 'e tolu, ko e 'aho ia 'e tolu.
13In three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office, and you shall place Pharaoh’s cup in his hand as formerly, when you were his cupbearer.
13‌'I he te'eki 'osi 'ae 'aho 'e tolu, 'e hakeaki'i Ko e 'e Felo, 'o ne toe tuku koe ki ho'o ngāue: pea te ke 'atu 'ae ipu 'a Felo ki hono nima, 'o hangē ko ia na'a ke fai 'i ho'o kei nofo ko 'ene tauhi lahi.
14Only remember me, when it is well with you, and please do me the kindness to mention me to Pharaoh, and so get me out of this house.
14Ka 'oka ke ka lelei koe, ke ke manatu'i au; pea 'oku ou kole ke ke 'ofa mai kiate au, 'o tala au kia Felo, pea fakahao au mei he fale ni;
15For I was indeed stolen out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the pit.”
15He ko e mo'oni na'e kaiha'asia au mei he fonua 'oe kakai Hepelū: pea na'e 'ikai te u fai ha me'a 'i heni foki, koe'uhi ke nau tuku au ki he fale fakapōpula.”
16When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, “I also had a dream: there were three cake baskets on my head,
16Pea kuo mamata 'e he tangata ta'o mā, 'oku lelei hono 'uhinga, pea pehē 'e ia kia Siosefa: “Na'aku misi foki, pea vakai, na'e 'i hoku 'ulu 'ae kato hinehina 'e tolu;
17and in the uppermost basket there were all sorts of baked food for Pharaoh, but the birds were eating it out of the basket on my head.”
17Pea na'e 'i he kato 'i 'olunga 'ae ngaahi me'akai, kuo ta'o kia Felo; pea na'e kai ia 'e he fanga manupuna mei he kato, 'i hoku 'ulu.”
18And Joseph answered and said, “This is its interpretation: the three baskets are three days.
18Pea lea 'a Siosefa, 'o pehē: “Ko hono 'uhinga, eni: ko e kato 'e tolu ko e 'aho ia 'e tolu.
19In three days Pharaoh will lift up your head—from you!—and hang you on a tree. And the birds will eat the flesh from you.”
19Pea 'i he te'eki ke 'osi 'ae 'aho 'e tolu, 'e hiki 'e Felo ho 'ulu meiate koe, pea te ne tautau koe ki he 'akau; pea 'e kai 'e he fanga manupuna, 'ae kakano meiate koe.”
20On the third day, which was Pharaoh’s birthday, he made a feast for all his servants and lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.
20Pea 'i he'ene hokosia hono 'aho tolu, ko e 'aho fakamanatu ki he fanau'i 'o Felo, na'a ne fai 'ae kātoanga ki he'ene kau nofo'anga kotoa pē, pea na'a ne lau hake 'ae tauhi lahi, mo e tangata ta'o mā, 'i he'ene kau nofo'anga.
21He restored the chief cupbearer to his position, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.
21Pea ne toe tuku ki he tauhi lahi 'a 'ene ngāue: pea toe 'atu 'e ia 'ae ipu ki he nima 'o Felo;
22But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
22Ka na'a ne tautau 'ae tangata ta'o mā; 'o hangē ko e fakamatala, 'a Siosefa,
23Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
23Ka na'e 'ikai manatu 'e he tauhi lahi kia Siosefa, ka na'a ne fakangalo'i ia.