Senesi 39
1Now Joseph had been brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, had bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
1PEA na'e 'ave 'a Siosefa ki 'Isipite; pea ko Potifa ko e matāpule 'a Felo, ko e pule 'oe kau le'o, ko e tangata 'Isipite, na'a ne fakatau ia 'i he nima 'oe kau 'Isime'eli, 'akinautolu na'a nau 'omi ia ki ai.
2The LORD was with Joseph, and he became a successful man, and he was in the house of his Egyptian master.
2Pea na'e ia Siosefa 'a Sihova, pea ko e tangata monū'ia ia, pea na'a ne 'i he fale 'o 'ene 'eiki, ko e tangata 'Isipite.
3His master saw that the LORD was with him and that the LORD caused all that he did to succeed in his hands.
3Pea mamata 'ene 'eiki ki he 'iate ia 'a Sihova, pea mo e fakamonū'ia 'e Sihova 'i hono nima 'ae me'a kotoa pē na'a ne fai.
4So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.
4Pea na'e lelei 'a Siosefa 'i hono 'ao, 'o ne ngāue kiate ia, pea ne fakanofo ia ke le'ohi hono fale, pea na'a ne tuku ki hono nima 'a 'ene me'a kotoa pē.
5From the time that he made him overseer in his house and over all that he had the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; the blessing of the LORD was on all that he had, in house and field.
5Pea talu 'ae fakanofo ia ke le'ohi hono fale, pea mo 'ene me'a fulipē, na'e tāpuaki 'e Sihova 'ae fale 'oe tangata 'Isipite, koe'uhi ko Siosefa: pea ko e tāpuaki 'a Sihova na'e 'i he'ene me'a kotoa pē, 'i he fale, pea 'i he ngoue.
6So he left all that he had in Joseph’s charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
6Pea na'a ne tuku 'ene me'a kotoa pē ki he nima 'o Siosefa; pea na'e 'ikai te ne tokanga'i 'e ia ha'ane me'a, ka ko e mā pe na'a ne kai. Pea ko e tangata sino lelei 'a Siosefa mo toulekeleka.
7And after a time his master’s wife cast her eyes on Joseph and said, “Lie with me.”
7Pea hili 'ae ngaahi me'a ni, na'e fakasiosio 'ae 'unoho 'oe 'eiki 'a Siosefa kiate ia; pea ne pehē, Ha'u ke ta mohe.
8But he refused and said to his master’s wife, “Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge.
8Ka na'e 'ikai loto ia ki ai, 'o ne pehē ki he 'unoho 'o hono 'eiki, “Vakai, 'oku 'ikai 'ilo'i 'e he'eku 'eiki 'ae ngaahi me'a 'oku 'o'ona 'i he fale, pea kuo ne tuku ia kotoa pē ki hoku nima:
9He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except yourself, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?”
9'oku 'ikai ha tokotaha 'oku lahi hake 'iate au 'i he fale ni; pea na'e 'ikai te ne ta'ofi au mei ha me'a 'e taha, ka ko Koe pe, koe'uhi ko hono 'unoho koe: pea 'e fēfē 'eku fai 'ae hala lahi ni, ke u halaia ai ki he 'Otua?”
10And as she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie beside her or to be with her.
10Pea 'i he'ene lea pe 'i he 'aho kotoa pē kia Siosefa, na'e 'ikai te ne tokanga kiate ia, ke na mohe, pe ke ofi kiate ia.
11But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
11Pea 'i he ngaahi 'aho ko ia, na'e pehē, na'e hū 'a Siosefa ki fale ke fai 'ene ngāue; pea na'e 'ikai ha tangata 'oe kakai 'oe fale 'i ai.
12she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
12Pea na'a ne puke ki hono kofu, 'o ne pehē, “Ha'u ke ta mohe;” ka na'e si'aki 'e Siosefa hono kofu 'i hono nima, ka ka hola ia 'o hao kitu'a.
13And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house,
13Pea na'e hoko 'o pehē, 'i he'ene mamata kuo tuku hono kofu ki hono nima, pea kuo hola ia kitu'a,
14she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
14Na'a ne ui ki he kau tangata 'o hono fale, 'o ne pehē kiate kinautolu, “Vakai, kuo ne 'omi 'ae Hepelū ni ke pau'usi'i mai kiate kitautolu: na'e ha'u ia kiate au ke ma mohe mo ia, pea u kalanga 'i he le'o lahi:”
15And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house.”
15Pea kuo fanongo ia kuo u hiki hoku le'o 'o kalanga, 'iloange, na'a ne si'aki hono kofu kiate au, ka ka hola, pea mole kitua'ā.
16Then she laid up his garment by her until his master came home,
16Pea na'a ne tuku ma'u hono kofu, kae'oua ke ha'u 'ene 'eiki.
17and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
17Pea na'a ne lea kiate ia 'i he lea ni, 'o pehē, “Ko e tamaio'eiki Hepelū na'a ke 'omi kiate kitautolu, na'e ha'u kiate au ke pau'u mai kiate au.
18But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house.”
18Pea 'i he'eku hiki hake hoku le'o 'o kalanga, 'iloange, na'a ne si'aki hono kofu kiate au, pea hola kitua'ā.”
19As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, “This is the way your servant treated me,” his anger was kindled.
19Pea kuo fanongo 'a 'ene 'eiki ki he ngaahi lea 'a hono 'unoho, 'aia na'a ne lea 'aki kiate ia, 'o ne pehē, na'e fai pehē 'a ho'o tamaio'eiki kiate au; na'e tupu ai 'ene 'ita lahi.
20And Joseph’s master took him and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined, and he was there in prison.
20Pea na'e 'ave 'a Siosefa 'e he'ene 'eiki, ki he fale fakapōpula, ki he potu na'e hai ai 'ae kau pōpula 'ae tu'i: pea na'e nofo ai ia 'i he fale fakapōpula.
21But the LORD was with Joseph and showed him steadfast love and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
21Ka na'e ia Siosefa 'a Sihova, 'o ne 'alo'ofa kiate ia, mo ne faka'ofeina ia 'i he 'ao 'oe tauhi fale fakapōpula.
22And the keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison. Whatever was done there, he was the one who did it.
22Pea na'e tuku 'e he tauhi fale fakapōpula ki he nima 'o Siosefa 'ae kau pōpula kotoa pē na'e 'i he fale fakapōpula; pea ko e me'a kotoa pē na'a nau fai, na'e fai ma'ana.
23The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph’s charge, because the LORD was with him. And whatever he did, the LORD made it succeed.
23Na'e 'ikai vakai 'e he tauhi fale fakapōpula ki ha me'a 'e taha na'e 'i hono nima; koe'uhi na'e 'iate ia 'a Sihova, pea ko ia na'a ne fai, na'e fakamonū'ia ia 'e Sihova.