Senesi 38
1It happened at that time that Judah went down from his brothers and turned aside to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
1PEA 'i he ngaahi 'aho ko ia, na'e hoko 'o pehē, na'e 'alu 'a Siuta mei hono ngaahi tokoua, pea afe ia ki ha taha 'i he kakai 'Atulama, ko 'Ila hono hingoa.
2There Judah saw the daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her and went in to her,
2Pea mamata ai 'a Siuta ki he 'ofefine 'oe Kēnani 'e tokotaha, ko Suaa hono hingoa: pea ne ma'u ia, pea 'alu kiate ia 'o na mohe.
3and she conceived and bore a son, and he called his name Er.
3Pea feitama ia, mo fā'ele'i 'ae tama pea ne ui hono hingoa ho 'Ea.
4She conceived again and bore a son, and she called his name Onan.
4Pea toe feitama ia, pea fā'ele'i 'ae tama; pea ne ui hono hingoa ko 'Onani
5Yet again she bore a son, and she called his name Shelah. Judah was in Chezib when she bore him.
5Pea toe feitama foki ia; pea fā'ele'i 'ae tama; pea ne ui hono hingoa ko Sila pea na'e 'i Kesipi ia 'i he'ene fanau'i ia.
6And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
6Pea fili 'e Siuta 'ae 'unoho kia 'Ea, ko hono 'uluaki, pea ko Tema hono hingoa.
7But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD, and the LORD put him to death.
7Pea na'e anga kovi 'a 'Ea, ko e 'uluaki foha 'o Siuta, 'i he 'ao 'o Sihova; pea na'e tāmate'i ia 'e Sihova.
8Then Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up offspring for your brother.”
8Pea pehē 'e Siuta kia 'Onani, “'Alu ko e ki he 'unoho 'o ho ta'okete, pea ke mali mo ia, mo ke fakatupu ai 'ae hako ki ho ta'okete.”
9But Onan knew that the offspring would not be his. So whenever he went in to his brother’s wife he would waste the semen on the ground, so as not to give offspring to his brother.
9Pea na'e 'ilo 'e 'Onani 'e 'ikai 'iate ia 'ae hako; pea 'i he'ene 'alu ki he 'unoho 'o hono ta'okete, na'a ne hua'i ia ki he kelekele, telia na'a foaki 'e ia 'ae hako ki hono ta'okete.
10And what he did was wicked in the sight of the LORD, and he put him to death also.
10Pea na'e kovi kia Sihova 'ae me'a na'a ne fai: ko ia, na'a ne tāmate'i mo ia foki.
11Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, till Shelah my son grows up”—for he feared that he would die, like his brothers. So Tamar went and remained in her father’s house.
11Pea fekau 'e Siuta kia Tema ko hono 'ofefine 'i he fono 'o pehē, “Ke ke nofo 'atā pe koe, 'i he fale 'o ho'o tamai, ke 'oua ke tupu hoku foha ko Sila;” he na'e pehē 'e ia, “Telia na'a mate foki ia, 'o hangē ko hono ongo ta'okete.” Pea 'alu 'a Tema 'o nofo 'i he fale 'o 'ene tamai.
12In the course of time the wife of Judah, Shua’s daughter, died. When Judah was comforted, he went up to Timnah to his sheepshearers, he and his friend Hirah the Adullamite.
12Pea fuoloa ai, pea pekia 'ae ta'ahine 'a Suaa ko e 'unoho 'o Siuta: pea kuo fiemālie 'a Siuta, pea 'alu ia ki he'ene kau tangata kosi sipi ki Timinate, 'aia mo hono kāinga ko 'Ila, ko e 'Atulama.
13And when Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,”
13Pea na'e fakahā kia Tema, 'o pehē, Vakai, 'oku 'alu 'a ho'o tamai 'i he fono, ki Timinate ke kosi 'ene fanga sipi.
14she took off her widow’s garments and covered herself with a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage.
14Pea ne tuku 'e ia hono ngaahi kofu putu, pea pūlou 'aki 'e ia 'ae pūlou, 'o ne tākai 'aki 'ae kofu, pea nofo ia 'i he potu 'ata'atā na'e 'i he ve'e hala ki Timinate; he na'e vakai ia, kuo tupu 'a Sila, ka 'oku te'eki ai 'atu ia kiate ia, ke na 'unoho.
15When Judah saw her, he thought she was a prostitute, for she had covered her face.
15Pea kuo mamata 'a Siuta, kiate ia, na'a ne mahalo ko e fefine angahala ia, he koe'uhi kuo pūlou hono mata.
16He turned to her at the roadside and said, “Come, let me come in to you,” for he did not know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”
16Pea afe ia kiate ia 'i he hala, 'o ne pehē, “Ko eni, 'oku ou kole kiate koe, tuku ke u 'alu atu kiate koe;” (he na'e 'ikai te ne 'ilo ko hono 'ofefine ia 'i he fono). Pea pehēange 'e ia, “Ko e hā te ke tuku mai kiate au, koe'uhi ke ke ha'u kiate au?”
17He answered, “I will send you a young goat from the flock.” And she said, “If you give me a pledge, until you send it—”
17Pea pehē ia, “Te u fekau ke 'omi ha 'uhiki mei he fanga manu,” pea pehē 'e ia, “Pea te ke tuku mai ha fakamo'oni, kae'oua ke ke 'omi ia?”
18He said, “What pledge shall I give you?” She replied, “Your signet and your cord and your staff that is in your hand.” So he gave them to her and went in to her, and she conceived by him.
18Pea pehē 'e ia, “Ko e hā te u tuku kiate koe?” Pea talaange 'e ia, “Ko ho mama, mo ho lelu, pea mo ho tokotoko 'oku 'i ho nima.” Pea ne 'atu ia kiate ia, pea 'alu atu ia kiate ia, pea feitama ia kiate ia.
19Then she arose and went away, and taking off her veil she put on the garments of her widowhood.
19Pea tu'u hake ia 'o 'alu mei ai, pea ne tuku 'ene pūlou meiate ia, 'o toe ai hono ngaahi kofu putu.
20When Judah sent the young goat by his friend the Adullamite to take back the pledge from the woman’s hand, he did not find her.
20Pea fekau 'e Siuta ke 'ave 'ae 'uhiki'i kosi 'i he nima 'a hono kāinga ko e 'Atulama, koe'uhi ke ne ma'u 'ae fakamo'oni mei he nima 'oe fefine; ka na'e 'ikai te ne fa'a 'ilo ia.
21And he asked the men of the place, “Where is the cult prostitute who was at Enaim at the roadside?” And they said, “No cult prostitute has been here.”
21Pea fehu'i ia ki he kau tangata 'oe potu ko ia, 'o pehē, “Ko e fē 'ae fefine angahala na'e 'i he potu hala ni?” Pea nau pehē, na'e 'ikai ha fefine angahala 'i he potu ni.
22So he returned to Judah and said, “I have not found her. Also, the men of the place said, ‘No cult prostitute has been here.’”
22Pea toe 'alu ia kia Siuta, 'o ne pehē, “'Oku 'ikai te u 'ilo ia; pea 'oku pehē foki 'e he kau tangata 'oe potu, na'e 'ikai ha fefine angahala 'i he potu ko ia.”
23And Judah replied, “Let her keep the things as her own, or we shall be laughed at. You see, I sent this young goat, and you did not find her.”
23Pea pehē 'e Siuta, “Tuku ke ne ma'u, ia ma'ana, telia na'a tau mā ai; vakai, na'aku fekau ke 'ave 'ae 'uhiki manu ni, pea 'oku 'ikai te ke 'ilo ia.”
24About three months later Judah was told, “Tamar your daughter-in-law has been immoral. Moreover, she is pregnant by immorality.” And Judah said, “Bring her out, and let her be burned.”
24Pea hili 'ae māhina 'e tolu nai, na'e fakahā kia Siuta, 'o pehē, “Kuo fai angahala 'e Tema, ko ho 'ofefine 'i he fono; pea vakai, 'oku feitama foki ia 'i he fe'auaki.” Pea pehē 'e Siuta; “Taki mai ia, ke tutu ia.”
25As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, “By the man to whom these belong, I am pregnant.” And she said, “Please identify whose these are, the signet and the cord and the staff.”
25Pea kuo nau taki mai ia, pea fekau ia ki he'ene tamai 'i he fono, 'o pehē, “Kuo u feitama ki he tangata 'oku 'a'ana 'ae me'a ni: pea ne pehē, Ke ke vakai, pe 'oku 'a hai 'ae maama ni mo e lelu, mo e tokotoko ni?”
26Then Judah identified them and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not know her again.
26Pea fakamo'oni 'e Siuta, 'o ne pehē, “'Oku tonuhia lahi ia 'ia au: koe'uhi na'e 'ikai te u foaki ia ki hoku foha ko Sila.” Pea na'e 'ikai te ne ta'e'ilo'i ia.
27When the time of her labor came, there were twins in her womb.
27Pea na'e hoko, 'o pehē, 'i he'ene langā, pea vakai, na'e ai 'ae māhanga 'i hono manāva.
28And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This one came out first.”
28Pea 'i he'ene langā na'e tuku kitu'a 'e he tokotaha hono nima, pea nono'o ki ai 'e he mā'uli 'ae filo kulokula, 'o ne pehē, na'e fuofua ha'u eni.
29But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, “What a breach you have made for yourself!” Therefore his name was called Perez.
29Pea 'i he'ene toe to'o atu hono nima, pea vakai, na'e ha'u hono tokoua; pea pehē 'e he mā'uli, “Na'e fēfee'i hao 'oho mai koe ke 'iate koe 'ae motuhi ni, ko ia na'a ne ui hono hingoa ko Felesi.”
30Afterward his brother came out with the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.
30Pea toki ha'u hono tokoua, 'aia na'e 'i hono nima 'ae filo kulokula, pea ne ui hono hingoa ko Selaa.