Senesi 37
1Jacob lived in the land of his father’s sojournings, in the land of Canaan.
1PEA na'e nofo 'a Sēkope 'i he fonua na'e 'āunofo ki ai 'ene tamai, 'io, 'i he fonua ko Kēnani.
2These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was pasturing the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. And Joseph brought a bad report of them to their father.
2Ko e hako eni 'o Sēkope na'e hongofulu ma fitu 'ae ta'u 'o Siosefa, pea na'e tauhi 'e ia 'ae fanga manu, 'o fakataha mo hono ngaahi ta'okete; pea na'e nofo 'ae tama mo e ongo tama 'a Pila, pea mo e fānau 'a Silipa, ko e ongo sinifu 'o 'ene tamai: pea na'e 'omi 'e Siosefa ki he'ene tamai 'enau ongoongo kovi.
3Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was the son of his old age. And he made him a robe of many colors.
3Pea na'e 'ofa lahi hake 'a 'Isileli kia Siosefa 'i he'ene fānau kotoa pē, koe'uhi ko hono foha ia 'i he'ene motu'a; pea ne ngaohi ma'ana 'ae kofutu'a pulepule.
4But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.
4Pea kuo mamata hono ngaahi ta'okete, 'oku 'ofa lahi hake 'enau tamai kiate ia, 'i hono ta'okete kotoa pē, na'a nau fehi'a ai kiate ia, pea na'e 'ikai te nau lea lelei kiate ia.
5Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more.
5Pea misi 'e Siosefa 'ae misi, pea ne tala ia ki hono ngaahi ta'okete; pea na'e 'āsili ai 'enau fehi'a kiate ia.
6He said to them, “Hear this dream that I have dreamed:
6Pea pehē 'e ia kiate kinautolu, “'Oku ou kole ke mou fanongo ki he misi ni, kuo u misi 'aki;
7Behold, we were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and stood upright. And behold, your sheaves gathered around it and bowed down to my sheaf.”
7He na'a tau nono'o 'ae ngaahi u koane 'i he ngoue, pea vakai, na'e tu'u hake 'eku u koane, 'o tu'u totonu; pea vakai, ko ho'omou ngaahi u koane na'a nau tutu'u hake 'o takatakai ia, 'o nau punou ki he'eku u koane.”
8His brothers said to him, “Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
8Pea pehē 'e hono ngaahi ta'okete kiate ia, “He ko e mo'oni te ke pule kiate kimautolu? Pea te ke mālohi kiate kimautolu?” Pea 'āsili ai 'enau fehi'a kiate ia 'i he'ene misi, mo 'ene ngaahi lea.
9Then he dreamed another dream and told it to his brothers and said, “Behold, I have dreamed another dream. Behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.”
9Pea misi ia 'ae misi 'e taha, pea ne tala ia ki hono ngaahi ta'okete, 'o pehē, “Vakai, kuo u misi 'ae misi 'e taha, pea vakai, ko e la'ā mo e māhina, mo e fetu'u 'e hongofulu ma taha, na'a nau punou kiate au.”
10But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves to the ground before you?”
10Pea ne fakahā ki he'ene tamai, mo hono ngaahi ta'okete: pea valoki ia 'e he'ene tamai, 'o ne pehē kiate ia, “Ko e hā 'ae misi ni kuo ke misi 'aki? Ko e mo'oni 'e pehē au mo ho'o fa'ē, mo ho ngaahi ta'okete, ke mau punou 'akimautolu kiate koe, ki he kelekele?”
11And his brothers were jealous of him, but his father kept the saying in mind.
11Pea na'e meheka 'a hono ngaahi ta'okete kiate ia; ka na'e tokanga 'ene tamai ki he lea.
12Now his brothers went to pasture their father’s flock near Shechem.
12Pea na'e 'alu hono ngaahi ta'okete ki Sikemi, ke fafanga 'ae fanga manu 'a 'enau tamai.
13And Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them.” And he said to him, “Here I am.”
13Pea pehē 'e 'Isileli kia Siosefa, “'Ikai 'oku fafanga 'e ho ngaahi ta'okete 'ae fanga manu 'i Sikemi?” Ha'u, pea te u fekau koe kiate kinautolu. Pea pehē 'e ia, “Ko au eni.”
14So he said to him, “Go now, see if it is well with your brothers and with the flock, and bring me word.” So he sent him from the Valley of Hebron, and he came to Shechem.
14Pea pehē 'e ia kiate ia, “Ke ke 'alu, 'o vakai pe 'oku lelei 'a ho ngaahi ta'okete, pea lelei mo e fanga manu; pea ke ha'u 'o tala mai.” Pea ne fekau ia mei he tele'a 'o Hepeloni 'o ne hoko ki Sikemi.
15And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, “What are you seeking?”
15Pea na'e 'ilo ia 'e he tangata 'e taha, pea vakai, na'e 'alu he pe ia 'i he fonua; pea fehu'i 'ae tangata kiate ia, 'o pehē, “Ko e hā 'oku ke kumi?”
16“I am seeking my brothers,” he said. “Tell me, please, where they are pasturing the flock.”
16Pea ne pehē, “'Oku ou kumi hoku ngaahi ta'okete; 'oku ou kole kiate koe, fakahā kiate au 'ae potu 'oku nau fafanga ai 'ae fanga manu.”
17And the man said, “They have gone away, for I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
17Pea pehēange 'e he tangata, “Kuo nau ō, he na'aku fanongo ki he'enau pehē, Tau ō ki Totani.” Pea na'e muimui 'a Siosefa ki hono ngaahi ta'okete, pea ne 'ilo 'akinautolu 'i Totani.
18They saw him from afar, and before he came near to them they conspired against him to kill him.
18Pea kuo nau mamata kiate ia, 'i he'ene kei mama'o, 'i he te'eki ke ne ofi kiate kinautolu, na'a nau alea fakataha, ke tāmate'i ia.
19They said to one another, “Here comes this dreamer.
19Pea na'a nau fealēlea'aki, 'o pehē, “Vakai, 'oku ha'u 'ae fa'a misi ni.”
20Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. Then we will say that a fierce animal has devoured him, and we will see what will become of his dreams.”
20Pea ko ia ke tau tāmate'i ia pea lī ia ki ha luo, pea te tau pehē, kuo kai ia 'e ha manu fekai; pea te tau vakai, pe 'e hoko 'o fēfē 'ene ngaahi misi.
21But when Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, “Let us not take his life.”
21Pea fanongo ki ai 'a Lupeni, 'o ne fakahaofi ia mei honau nima; 'o ne pehē, “'Oua na'a tau tāmate'i ia.”
22And Reuben said to them, “Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him”—that he might rescue him out of their hand to restore him to his father.
22Pea pehē 'e Lupeni kiate kinautolu, “'Oua na'a lingi toto, kae lī ia ki he luo ni, 'oku 'i he toafa, pea 'oua na'a ala ha nima kiate ia;” na'a ne pehē koe'uhi ke ne to'o ia mei honau nima, ke toe 'atu ia ki he'ene tamai.
23So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, the robe of many colors that he wore.
23Pea kuo hoko atu 'a Siosefa ki hono ngaahi ta'okete, pea pehē, na'a nau to'o 'ae kofutu'a 'o Siosefa meiate ia, 'ae kofutu'a pulepule na'e 'iate ia;
24And they took him and threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.
24Pea nau 'ave ia 'o lī ki he luo; pea na'e maha pe 'ae luo, na'e 'ikai 'i ai ha vai.
25Then they sat down to eat. And looking up they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt.
25Pea nau nofo ki lalo ke kai mā: pea 'i he hanga hake honau mata 'o sio, pea vakai, na'e ha'u 'ae fononga 'oe kakai 'Isime'eli, na'e ha'u mei Kiliate, mo e nau fanga kāmeli, na'e fakaheka ki ai 'ae ngaahi 'akau namu lelei, mo e pulu mo e pulu nanamu, ko e nau fetuku ia ki 'Isipite.
26Then Judah said to his brothers, “What profit is it if we kill our brother and conceal his blood?
26Pea lea 'a Siuta, 'o pehē ki hono ngaahi ta'okete, “Ko e hā hono 'aonga, 'o 'etau tāmate'i hotau tehina, pea fufū hono toto?
27Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him.
27Ha'u, ke tau fakatau ia ki he kau 'Isime'eli, kae'oua na'a 'iate ia hotau nima: he ko hotau tehina ia mo hotau kakano.” Pea loto ki ai 'a hono ngaahi ta'okete.
28Then Midianite traders passed by. And they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and sold him to the Ishmaelites for twenty shekels of silver. They took Joseph to Egypt.
28Pea 'alu 'o ofi ki ai 'ae kakai Mitiani ko e kau fakatau: pea na'a nau toho hake 'a Siosefa mei he luo, pea nau fakatau 'a Siosefa ki he kau 'Isime'eli, 'aki 'ae konga siliva 'e uofulu; pea na'a nau 'ave 'a Siosefa ki 'Isipite.
29When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he tore his clothes
29Pea toe 'alu 'a Lupeni ki he luo pea vakai, na'e 'ikai 'i he luo 'a Siosefa pea haehae 'e ia hono ngaahi kofu.
30and returned to his brothers and said, “The boy is gone, and I, where shall I go?”
30Pea toe ha'u ia ki hono ngaahi tokoua, 'o ne pehē, “Kuo 'ikai 'ae tama; pea ko au, te u 'alu ki fē?”
31Then they took Joseph’s robe and slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.
31Pea na'a nau to'o 'ae kofutu'a 'o Siosefa, 'o nau tāmate'i 'ae 'uhiki'i kosi, 'o nau unu 'ae kofutu'a 'i he toto:
32And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, “This we have found; please identify whether it is your son’s robe or not.”
32Pea nau fekau ke 'ave 'ae kofutu'a pulepule ki he'enau tamai; 'o nau pehē, “Kuo mau 'ilo 'ae me'a ni; pea ke vakai, pe ko e kofutu'a 'o ho foha pe 'ikai.”
33And he identified it and said, “It is my son’s robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces.”
33Pea ne 'ilo ia, 'o ne pehē, “Ko e kofutu'a ia 'o hoku foha; kuo kai ia 'e he manu fekai; kuo haehae nai, 'o fakaikiiki 'a Siosefa.”
34Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days.
34Pea haehae 'e Sēkope hono ngaahi kofu, pea ne ai 'ae tauanga'a, pea ne tēngihia hono foha 'o 'aho lahi.
35All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, “No, I shall go down to Sheol to my son, mourning.” Thus his father wept for him.
35Pea tu'u hake hono ngaahi foha mo hono ngaahi 'ofefine ke nau fakafiemālie'i ia; ka na'e 'ikai te ne tali 'ae fakafiemālie; pea ne pehē, “He te u 'alu hifo tangi pe ki he fa'itoka ki hoku foha.” Na'e pehē 'ae tangi 'a 'ene tamai koe'uhi ko ia.
36Meanwhile the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard.
36Pea na'e fakatau ia 'e he kakai Mitiani ki 'Isipite, kia Potifa, ko e matāpule 'a Felo, ko e pule 'oe kau le'o.