'Ekisotosi 12

1The LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
1PEA na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese mo 'Elone 'i he fonua ko 'Isipite, 'o pehē,
2“This month shall be for you the beginning of months. It shall be the first month of the year for you.
2“Ko e māhina ni 'e 'iate kimoutolu ko e kamata'anga 'oe ngaahi māhina: 'e 'iate kimoutolu ia ko e 'uluaki māhina 'i he ta'u.”
3Tell all the congregation of Israel that on the tenth day of this month every man shall take a lamb according to their fathers’ houses, a lamb for a household.
3Mo lea ki he kakai fakataha kotoa 'o 'Isileli, 'o pehē, “'I hono hongofulu 'oe 'aho 'oe māhina ni, te nau to'o kiate kinautolu taki taha 'e he tangata ha lami, 'o fakatatau ki he fale 'oe ngaahi tamai, ko e lami ki he fale:
4And if the household is too small for a lamb, then he and his nearest neighbor shall take according to the number of persons; according to what each can eat you shall make your count for the lamb.
4Pea kapau 'oku tokosi'i 'ae kau nofo'anga ki ha lami, ke to'o ia 'e ia mo hono kaungā'api 'oku na fale vāofi 'o fakatatau ki hono lau 'oe kakai; ko e tangata kotoa 'e kau ia 'o fakatatau mo 'ene kai 'i homou lau ki he lami.
5Your lamb shall be without blemish, a male a year old. You may take it from the sheep or from the goats,
5‌'E haohaoa 'a ho'omou lami ta'ehanomele, ko e manu tangata 'i hono 'uluaki ta'u: te mou to'o ia mei he fanga sipi, pe mei he fanga kosi.
6and you shall keep it until the fourteenth day of this month, when the whole assembly of the congregation of Israel shall kill their lambs at twilight.
6Pea te mou talitalifaki 'aki ia 'o a'u ki hono hongofulu ma 'oe 'aho 'oe māhina ko ia: pea 'e tāmate'i ia 'e he fakataha kotoa 'ae fānau 'a 'Isileli 'i he efiafi po'uli.
7“Then they shall take some of the blood and put it on the two doorposts and the lintel of the houses in which they eat it.
7Pea te nau 'ave 'a hono toto 'o vali 'aki ia 'ae pou 'e ua, mo e 'akau fakalava 'i he 'ulu matapā 'oe ngaahi fale 'oku nau kai ai ia.
8They shall eat the flesh that night, roasted on the fire; with unleavened bread and bitter herbs they shall eat it.
8Pea te nau kai hono kakano 'i he ko ia, kuo tunu 'aki 'ae afi, mo e ta'efakalēvani; te nau kai ia mo e ngaahi lou'akau kona.
9Do not eat any of it raw or boiled in water, but roasted, its head with its legs and its inner parts.
9‌'Oua na'a kai 'ota ia, pe haka 'i he vai, ka ko e tunu pe 'aki 'ae afi: ko hono 'ulu, mo e kau va'e, mo hono to'oto'onga.
10And you shall let none of it remain until the morning; anything that remains until the morning you shall burn.
10Pea 'oua na'a fakatoe hano potu ki he 'apongipongi; pea ko ia 'oku toe ki he 'apongipongi te mou tutu 'aki 'ae afi.
11In this manner you shall eat it: with your belt fastened, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in haste. It is the LORD’s Passover.
11Pea te mou kai pehē ia; kuo nono'o homou vala, kuo 'ai homou topuva'e 'i homou va'e, mo homou tokotoko 'i homou nima; pea te mou kai fakato'oto'o ia; ko e Lakaatu ia 'a Sihova.
12For I will pass through the land of Egypt that night, and I will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and on all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD.
12“He te u 'alu 'o 'asi 'i he fonua 'o 'Isipite he poōni, pea te u taa'i 'ae 'uluaki fānau kotoa 'i he fonua ko 'Isipite, 'ae tangata mo e manu; pea ko e ngaahi 'otua 'o 'Isipite te u fai 'eku faka'auha ki ai: Ko au ko Sihova.
13The blood shall be a sign for you, on the houses where you are. And when I see the blood, I will pass over you, and no plague will befall you to destroy you, when I strike the land of Egypt.
13Pea ko e toto, 'e hoko ko e faka'ilonga ia kiate kimoutolu 'i he ngaahi fale 'oku mou 'i ai: 'o kau ka mamata ki he toto, teu laka atu 'iate kimoutolu, pea 'e 'ikai ha faka'auha kiate kimoutolu ke mou mate ai 'o kau ka taa'i 'ae fonua ko 'Isipite.
14“This day shall be for you a memorial day, and you shall keep it as a feast to the LORD; throughout your generations, as a statute forever, you shall keep it as a feast.
14Pea ko e 'aho ni 'e 'iate kimoutolu ke fakamanatu: pea te mou tauhi ia 'o fai 'ae kātoanga kia Sihova 'i homou ngaahi to'utangata tuku fakaholo: te mou tauhi ia ko e kātoanga 'i he tu'utu'uni ta'engata.”
15Seven days you shall eat unleavened bread. On the first day you shall remove leaven out of your houses, for if anyone eats what is leavened, from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel.
15“Ko e 'aho 'e fitu te mou kai ta'efakalēvani; 'io, 'i hono 'uluaki 'aho te mou tukuange 'ae lēvani mei homou ngaahi fale: he ko ia 'oku kai ha kuo fakalēvani mei he 'uluaki 'aho 'o a'u ki hono fitu 'oe 'aho, 'e motuhi ia mei 'Isileli.
16On the first day you shall hold a holy assembly, and on the seventh day a holy assembly. No work shall be done on those days. But what everyone needs to eat, that alone may be prepared by you.
16Pea 'e fai 'i he 'uluaki 'aho 'ae fakataha mā'oni'oni, pea 'e fai 'ekimoutolu 'i hono fitu 'oe 'aho 'ae fakataha mā'oni'oni: 'e 'ikai ha ngāue 'e taha 'e fai 'i ai, ka koe'uhi ko e kai 'e he tangata kotoa pē, ko ia pe 'e ngofua ke fai.
17And you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your hosts out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day, throughout your generations, as a statute forever.
17Pea te mou tokanga ki he kātoanga 'oe ta'efakalēvani; koe'uhi 'i he 'aho totonu ko 'eni, kuo u 'omi ai homou ngaahi kautau mei he fonua ko 'Isipite: ko ia te mou faka'ilonga'i 'ae 'aho ni 'i homou to'utangata kotoa 'i he tu'utu'uni ta'engata.
18In the first month, from the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month at evening.
18'I he 'uluaki māhina, 'i hono hongofulu ma 'oe 'aho 'oe māhina, 'i he efiafi, te mou kai 'ae ta'efakalēvani, 'o a'u ki hono uofulu ma taha 'oe 'aho 'oe māhina 'i he efiafi.
19For seven days no leaven is to be found in your houses. If anyone eats what is leavened, that person will be cut off from the congregation of Israel, whether he is a sojourner or a native of the land.
19‌'I he 'aho 'e fitu 'e 'ikai 'ilo ha lēvani 'i homou ngaahi fale; he ko ia 'oku kai 'aia kuo fakalēvani, 'e motuhi ia mei he fakataha 'o 'Isileli, pe ko ha muli ia, pe ko ha tupu 'i he fonua.
20You shall eat nothing leavened; in all your dwelling places you shall eat unleavened bread.”
20‌'E 'ikai te mou kai ha me'a kuo 'i ai 'ae lēvani; 'i homou ngaahi nofo'anga kotoa te mou kai ta'efakalēvani.
21Then Moses called all the elders of Israel and said to them, “Go and select lambs for yourselves according to your clans, and kill the Passover lamb.
21Pea na'e toki fekau 'e Mōsese ke ha'u 'ae kau mātu'a kotoa 'o 'Isileli, 'o ne pehē kiate kinautolu, “Vahe'i 'o to'o kiate kimoutolu 'ae lami 'o fakatatau ki homou ngaahi kau nofo'anga 'o tāmate'i 'ae Lakaatu.
22Take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin, and touch the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin. None of you shall go out of the door of his house until the morning.
22Pea te mou to'o 'ae 'isope 'o unu ia ki he toto 'oku 'i he ipu, 'o vali 'ae potu fakalava mo e pou 'e ua 'oe matapā 'aki 'ae toto 'aia 'oku 'i he ipu; pea 'e 'ikai 'alu ha tokotaha 'i he matapā 'o hono fale kitua'ā kae'oua ke pongipongi hake.
23For the LORD will pass through to strike the Egyptians, and when he sees the blood on the lintel and on the two doorposts, the LORD will pass over the door and will not allow the destroyer to enter your houses to strike you.
23Koe'uhi 'e hā'ele atu 'a Sihova ke taa'i 'ae kakai 'Isipite: pea ka 'afio ia ki he toto 'i he potu fakalava mo e pou 'e ua, 'e Lakaatu 'a Sihova 'i he matapā, pea 'e 'ikai te ne tuku 'ae faka'auha ke ki homou fale ke taa'i 'akimoutolu.
24You shall observe this rite as a statute for you and for your sons forever.
24Pea te mou tokanga ma'u ki he me'a ni, ko e fekau kiate koe mo ho ngaahi foha 'o ta'engata.
25And when you come to the land that the LORD will give you, as he has promised, you shall keep this service.
25Pea 'e pehē, 'oka mou ka hoko atu ki he fonua 'aia 'e foaki 'e Sihova kiate kimoutolu, 'o hangē ko 'ene tala'ofa, te mou fai 'ae ngāue ni.
26And when your children say to you, ‘What do you mean by this service?’
26Pea 'e hoko 'o pehē, 'oka fehu'i ho'omou fānau kiate kimoutolu, ‘Ko e hono 'uhinga 'oe ngāue ni?’
27you shall say, ‘It is the sacrifice of the LORD’s Passover, for he passed over the houses of the people of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians but spared our houses.’” And the people bowed their heads and worshiped.
27Te mou pehē: ‘Ko e feilaulau ia 'oe Lakaatu 'a Sihova, 'aia na'a ne laka atu 'i he ngaahi fale 'oe fānau 'a 'Isileli 'i 'Isipite, 'i he'ene taa'i 'ae kakai 'Isipite, 'o ne fakamo'ui homau fale. Pea na'e fakapunou hifo honau 'ulu 'e he kakai 'o hū.
28Then the people of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so they did.
28Pea na'e 'alu 'ae fānau 'a 'Isileli, 'o fai 'o hangē ko e fekau 'a Sihova kia Mōsese mo 'Elone, na'e pehē 'enau fai.
29At midnight the LORD struck down all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon, and all the firstborn of the livestock.
29Pea na'e hoko 'o pehē, 'i he'ene tu'uapō, na'e taa'i 'e Sihova 'ae 'uluaki fānau kotoa 'i he fonua ko 'Isipite, mei he 'uluaki fānau 'a Felo na'e nofo 'i he nofo'anga fakatu'i 'o a'u ki he 'uluaki fānau 'ae pōpula 'i he fale fakapōpula; pea mo e 'uluaki tupu kotoa 'oe fanga manu.
30And Pharaoh rose up in the night, he and all his servants and all the Egyptians. And there was a great cry in Egypt, for there was not a house where someone was not dead.
30Pea na'e tu'u hake 'a Felo 'i he pō, 'aia mo 'ene kau tamaio'eiki kotoa pē, mo e kakai 'Isipite kotoa pē; pea na'e ai 'ae tangi lahi 'i 'Isipite: he na'e 'ikai hala ha fale 'i he ta'e'iai-ha-taha kuo mate.
31Then he summoned Moses and Aaron by night and said, “Up, go out from among my people, both you and the people of Israel; and go, serve the LORD, as you have said.
31Pea na'e fekau 'e ia 'i he po'uli ke ha'u 'a Mōsese mo 'Elone, 'o ne pehē, Tu'u hake pea mou 'alu atu mei hoku kakai, 'akimoua pea mo e fānau 'a 'Isileli: pea mou 'alu 'o tauhi 'a Sihova, 'o hangē ko ho'omou lea.
32Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!”
32‌'Ave mo ho'omou ngaahi fanga sipi, mo ho'omou fanga manu, 'o hangē ko ho'omou tala, pea mou 'alu; pea mou tāpuaki foki au.
33The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”
33Pea na'e fai mālohi 'e he kakai 'Isipite ki he kakai, koe'uhi ke nau tukuange fakato'oto'o 'akinautolu ke 'alu mei he fonua; he na'a nau pehē, Kuo tau mate kotoa pē.
34So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders.
34Pea na'e to'o 'enau 'e he kakai 'i he te'eki ai 'ae lēvani; mo e nau ngaahi natu'anga mā, kuo ha'i fakataha mo e nau ngaahi kofu ki honau uma.
35The people of Israel had also done as Moses told them, for they had asked the Egyptians for silver and gold jewelry and for clothing.
35Pea na'e fai 'e he fānau 'a 'Isileli 'o fakatatau ki he lea 'a Mōsese; na'a nau kole mei he kakai 'Isipite 'ae ngaahi teunga siliva, mo e teunga koula, mo e ngaahi kofu;
36And the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. Thus they plundered the Egyptians.
36Pea na'e faka'ofeina 'e Sihova 'ae kakai 'i he 'ao 'oe kakai 'Isipite, ko ia na'a nau tuku ai kiate kinautolu 'ae ngaahi me'a. Pea na'a nau fakamasiva'i 'ae kakai 'Isipite.
37And the people of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, besides women and children.
37Pea fononga ai 'ae fānau 'a 'Isileli mei Lamisisi ki Sukote, ko e kau tangata hā'ele, ko e toko ono kilu nai, kae'uma'ā 'ae fānau.
38A mixed multitude also went up with them, and very much livestock, both flocks and herds.
38Pea na'e 'alu mo kinautolu 'ae ngaahi kakai kehe tokolahi: mo e ngaahi fanga sipi mo e fanga manu, 'ae fu'u fanga manu lahi.
39And they baked unleavened cakes of the dough that they had brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not wait, nor had they prepared any provisions for themselves.
39Pea na'a nau ta'o 'ae ngaahi fo'i ta'ehalēvani, 'i he na'a nau 'omi mei 'Isipite, he na'e 'ikai ai 'ae lēvani; koe'uhi na'e kapusi 'akinautolu mei 'Isipite, pea na'e 'ikai te nau fa'a tatali, pea na'e te'eki te nau teuteu ha'anau me'akai.
40The time that the people of Israel lived in Egypt was 430 years.
40Pea ko e nofo 'āunofo 'ae fānau 'a 'Isileli, 'aia na'e nofo 'i 'Isipite, ko e ta'u 'e fāngeau ma tolungofolu.
41At the end of 430 years, on that very day, all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
41Pea hili 'ae ta'u 'e fāngeau ma tolungofulu, pea hoko 'o pehē, 'io, na'e hoko 'i he 'aho pe ko ia, 'ae 'alu ai 'ae ngaahi kautau 'a Sihova mei he fonua ko 'Isipite.
42It was a night of watching by the LORD, to bring them out of the land of Egypt; so this same night is a night of watching kept to the LORD by all the people of Israel throughout their generations.
42Ko e ko ia ke tokanga lahi ki ai ma'a Sihova koe'uhi ko 'ene 'omi 'akinautolu mei he fonua ko 'Isipite: ko e eni ia 'o Sihova ke fakamanatu ki ai 'e he fānau 'a 'Isileli, 'i honau to'utangata kotoa pē.
43And the LORD said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: no foreigner shall eat of it,
43Pea na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese mo 'Elone, “Ko eni 'ae tu'utu'uni 'oe Lakaatu: 'E 'ikai kai ia 'e ha muli:
44but every slave that is bought for money may eat of it after you have circumcised him.
44Ka ko e tamaio'eiki 'ae tangata kotoa kuo fakatau'aki 'ae pa'anga, hili hao kamu ia, 'e toki kai ia 'e ia.
45No foreigner or hired servant may eat of it.
45‌'E 'ikai kai ia 'e ha muli, pe ha tamaio'eiki ngāue totongi.
46It shall be eaten in one house; you shall not take any of the flesh outside the house, and you shall not break any of its bones.
46‌'E kai ia 'i he fale pe taha: 'oua na'a ke 'ave kitua'ā mei he fale ha konga si'i 'oe kakano; pea 'oua na'a mou fesi'i hano hui.
47All the congregation of Israel shall keep it.
47‌'E fai ia 'e he fakataha kotoa 'o 'Isileli.
48If a stranger shall sojourn with you and would keep the Passover to the LORD, let all his males be circumcised. Then he may come near and keep it; he shall be as a native of the land. But no uncircumcised person shall eat of it.
48Pea ka 'āunofo ha muli kiate koe, pea loto ia ke fai 'ae Lakaatu kia Sihova, tuku ke kamu 'ene kakai tangata kotoa pē, pea 'e toki ngofua ke ha'u ia 'o fai: pea 'e tatau ia mo ha tokotaha na'e tupu 'i he fonua: 'e 'ikai kai ia 'e ha tokotaha 'oku ta'ekamu.
49There shall be one law for the native and for the stranger who sojourns among you.”
49‌'E ai 'ae fono pe taha kiate ia 'oku tupu 'i he fonua, pea ki he muli 'oku 'āunofo 'iate kimoutolu.”
50All the people of Israel did just as the LORD commanded Moses and Aaron.
50Pea na'e fai pehē 'e he fānau kotoa 'a 'Isileli; 'o hangē ko e fekau 'a Sihova kia Mōsese mo 'Elone, na'e pehē 'enau fai.
51And on that very day the LORD brought the people of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
51Pea na'e hoko 'i he pe ko ia, 'ae 'omi 'e Sihova 'ae fānau 'e 'Isileli kitua'ā mei he fonua ko 'Isipite 'i honau ngaahi kongakau.