'Ekisotosi 13
1The LORD said to Moses,
1PEA na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese, 'o pehē,
2“Consecrate to me all the firstborn. Whatever is the first to open the womb among the people of Israel, both of man and of beast, is mine.”
2“Fakatapui ma'aku 'ae 'uluaki fānau kotoa pē, ko ia kotoa pē 'oku fakaava 'ae mānava 'i he fānau 'a 'Isileli, 'i he tangata mo e manu: 'oku 'a'aku ia.”
3Then Moses said to the people, “Remember this day in which you came out from Egypt, out of the house of slavery, for by a strong hand the LORD brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten.
3Pea pehē 'e Mōsese ki he kakai, “Manatu ki he 'aho ni, 'a ia, kuo mou ha'u ai mei 'Isipite, mei he fale fakapōpula: he kuo 'omi 'akimoutolu 'e Sihova mei he potu ni 'i he nima mālohi: 'oua na'a kai ha mā kuo fakalēvani.
4Today, in the month of Abib, you are going out.
4Kuo mou hao mai he 'aho ni 'i he māhina ko 'Apipi.
5And when the LORD brings you into the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Hivites, and the Jebusites, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, you shall keep this service in this month.
5Pea ka 'omi koe 'e Sihova ki he fonua 'oe kau Kēnani, mo e kau Heti, mo e kau 'Amoli, mo e kau Hevi, mo e kau Sepusi, 'aia na'a ne fuakava ai ki ho'o ngaahi tamai ke foaki kiate koe, 'ae fonua mahu tāfea 'i he hu'ahuhu mo e honi, te ke fai 'ae ngāue ni 'i he māhina ni.
6Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the LORD.
6'I he 'aho 'e fitu te ke kai mā ta'eaihalēvani, pea 'e fai 'i hono fitu 'oe 'aho 'ae kātoanga kia Sihova.
7Unleavened bread shall be eaten for seven days; no leavened bread shall be seen with you, and no leaven shall be seen with you in all your territory.
7'E kai 'ae mā ta'efakalēvani 'i he 'aho 'e fitu; pea 'e 'ikai ha mā kuo ai ki ai ha lēvani 'e 'ilo 'iate koe, pea 'e 'ikai 'ilo ha lēvani 'iate koe 'i ho'o ngaahi potu kotoa pē.
8You shall tell your son on that day, ‘It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
8Pea te ke fakahā ki ho foha 'i he 'aho ko ia, 'o pehē,‘ 'Oku fai 'eni, koe'uhi ko e me'a ko ia 'aia na'e fai 'e Sihova kiate au, 'i he'eku hao mei 'Isipite.’
9And it shall be to you as a sign on your hand and as a memorial between your eyes, that the law of the LORD may be in your mouth. For with a strong hand the LORD has brought you out of Egypt.
9Pea 'e 'iate koe ia ko e faka'ilonga 'i ho nima, pea ko e me'a fakamanatu 'i he vaha'a 'o ho mata, koe'uhi ke 'i ho ngutu 'ae fono 'a Sihova: he kuo 'omi koe 'e Sihova mei 'Isipite 'i he nima mālohi.
10You shall therefore keep this statute at its appointed time from year to year.
10Ko ia ke ke tauhi ai 'ae fekau ni 'i hono fa'ahita'u tukufakaholo 'i he ta'u kotoa pē.
11“When the LORD brings you into the land of the Canaanites, as he swore to you and your fathers, and shall give it to you,
11“Pea 'e pehē, 'i he 'omi koe 'e Sihova ki he fonua 'oe kau Kēnani, 'o hangē ko 'ene fuakava kiate koe mo ho'o ngaahi tamai, 'o ne foaki ia kiate koe,
12you shall set apart to the LORD all that first opens the womb. All the firstborn of your animals that are males shall be the LORD’s.
12Te ke vahe'i ma'a Sihova 'aia kotoa pē 'oku fakaava 'ae manāva, pea mo e 'uluaki fānau kotoa pē 'oku tupu 'i he manu 'oku ke ma'u: ko e manu tangata 'oku 'a Sihova ia.
13Every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb, or if you will not redeem it you shall break its neck. Every firstborn of man among your sons you shall redeem.
13Pea ko e 'uluaki fānau 'ae 'asi te ke huhu'i 'aki 'ae lami: pea kapau 'e 'ikai te ke huhu'i ia, te ke fesi'i hono kia: pea ko e 'uluaki fānau kotoa pē 'i ho'o fānau tangata te ke huhu'i.
14And when in time to come your son asks you, ‘What does this mean?’you shall say to him, ‘By a strong hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of slavery.
14Pea 'e pehē 'oka fehu'i 'e ho foha kiate koe 'amui, 'o pehē, Ko e hā eni? Te ke tala 'o pehē kiate ia, na'e 'omi 'akimautolu 'e Sihova mei 'Isipite, mei he fale fakapōpula 'i he nima mālohi.
15For when Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of animals. Therefore I sacrifice to the LORD all the males that first open the womb, but all the firstborn of my sons I redeem.’
15Pea 'i he 'ikai fie tuku mai 'akimautolu 'e Felo, na'e tāmate'i 'e Sihova 'ae 'uluaki fānau kotoa pē 'i he fonua ko 'Isipite, 'ae 'uluaki fānau 'ae tangata mo e 'uluaki fānau 'ae manu: ko ia 'oku ou feilaulau 'aki ai kia Sihova 'ae fānau tangata kotoa pē, 'oku fakaava 'ae manāva: ka ko e 'uluaki tupu kotoa pē 'o 'eku fānau 'oku ou huhu'i.
16It shall be as a mark on your hand or frontlets between your eyes, for by a strong hand the LORD brought us out of Egypt.”
16Pea 'e hoko ia ko e faka'ilonga ki ho nima, mo e me'a fakamanatu ki ho la'ē: he na'e 'omi 'akimautolu mei 'Isipite 'e Sihova 'i he nima mālohi.”
17When Pharaoh let the people go, God did not lead them by way of the land of the Philistines, although that was near. For God said, “Lest the people change their minds when they see war and return to Egypt.”
17Pea ko 'eni, 'i he tukuange 'ae kakai 'e Felo ke nau 'alu, na'e 'ikai tataki 'akinautolu 'e he 'Otua 'i he hala 'oe fonua 'oe kau Filisitia, neongo hono ofi ia; he na'e pehē 'e he 'Otua, Telia na'a fakatomala 'ae kakai 'i he'enau mamata ki he tau, pea te nau foki ki 'Isipite.
18But God led the people around by the way of the wilderness toward the Red Sea. And the people of Israel went up out of the land of Egypt equipped for battle.
18Ka na'e tataki 'e he 'Otua 'ae kakai ke afe 'i he hala 'oe toafa 'oe tahi Kulokula: pea na'e hiki teuteu tau pe 'ae fānau 'a 'Isileli mei he fonua ko 'Isipite.
19Moses took the bones of Joseph with him, for Joseph had made the sons of Israel solemnly swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones with you from here.”
19Pea na'e hikitanga 'e Mōsese 'ae hui 'o Siosefa ke 'ave: he na'a ne fakafuakava'i totonu 'ae fānau 'a 'Isileli, 'o pehē, ‘Ko e mo'oni 'e 'a'ahi 'ae 'Otua kiate kimoutolu; pea te mou hikitanga hoku hui 'o 'ave mei heni mo kimoutolu.’
20And they moved on from Succoth and encamped at Etham, on the edge of the wilderness.
20Pea na'a nau fononga mei Sukote, 'onau 'apitanga, 'i 'Etami, 'i he ve'e toafa.
21And the LORD went before them by day in a pillar of cloud to lead them along the way, and by night in a pillar of fire to give them light, that they might travel by day and by night.
21Pea na'e hā'ele 'o mu'omu'a 'iate kinautolu 'a Sihova 'i he pou 'ao 'i he 'aho, ke tataki 'akinautolu 'i he hala: pea mo e pou afi 'i he po'uli, ke fakamaama kiate kinautolu; ke nau 'alu 'aho, mo 'alu 'i he po'uli:
22The pillar of cloud by day and the pillar of fire by night did not depart from before the people.
22Na'e 'ikai te ne hiki 'o 'ave 'ae pou 'ao 'i he 'aho, pe ko e pou afi 'i he po'uli mei he 'ao 'oe kakai.