'Ekisotosi 18
1Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, how the LORD had brought Israel out of Egypt.
1PEA 'i he fanongo 'a Setelo, ko e taula'eiki 'o Mitiane, ko e tamai 'i he fono kia Mōsese, ki he me'a kotoa pē kuo fai 'e he 'Otua ma'a Mōsese, pea ki hono kakai ko 'Isileli, pea mo e 'omi 'e Sihova 'a 'Isileli mei 'Isipite;
2Now Jethro, Moses’ father-in-law, had taken Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her home,
2Pea to'o 'e Setelo, ko e tamai 'i he fono kia Mōsese, 'a Sipola ko e mali 'o Mōsese, hili 'ene fekau ke 'alu ia;
3along with her two sons. The name of the one was Gershom (for he said, “I have been a sojourner in a foreign land”),
3Mo 'ene ongo tama: ko e tokotaha 'i ai na'e hingoa ko Kesomi; he na'e pehē 'e ia, “Na'aku nofo ko e muli 'i he fonua kehe:
4and the name of the other, Eliezer (for he said, “The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh”).
4Pea ko hono hingoa 'oe tokotaha ko 'Eliesa; he na'e pehē 'e ia, ko e 'Otua 'o 'eku tamai, ko hoku tokoni, pea na'a ne fakamo'ui au mei he heletā 'a Felo:”
5Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was encamped at the mountain of God.
5Pea na'e ha'u 'a Setelo, ko e tamai 'i he fono 'a Mōsese, mo hono ongo foha, mo hono mali kia Mōsese 'i he toafa, 'aia na'a ne 'apitanga ai 'i he mo'unga 'oe 'Otua:
6And when he sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her,”
6Pea na'e pehē 'e ia kia Mōsese, “Ko au Setelo ko ho'o tamai 'i he fono, kuo u ha'u kiate koe, mo ho mali, mo 'ene ongo tama mo ia.”
7Moses went out to meet his father-in-law and bowed down and kissed him. And they asked each other of their welfare and went into the tent.
7Pea na'e 'alu kitua'ā 'a Mōsese ke fakafetaulaki ki he'ene tamai 'i he fono, 'o ne faka'apa'apa ki ai, mo 'uma kiate ia pea fefehu'i'aki 'akinaua ki he'ena lelei pea na'a nau ha'u ki he fale fehikitaki.
8Then Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them in the way, and how the LORD had delivered them.
8Pea na'e fakahā 'e Mōsese ki he'ene tamai 'i he fono, 'aia kotoa pē kuo fai 'e Sihova kia Felo, pea ki he kakai 'Isipite koe'uhi ko 'Isileli, pea mo e mamahi kotoa pē kuo tō kiate kinautolu 'i he hala, pea mo e fakamo'ui 'akinautolu 'e Sihova.
9And Jethro rejoiced for all the good that the LORD had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.
9Pea na'e fiefia 'a Setelo 'i he ngaahi angalelei kotoa pē 'aia kuo fai 'e Sihova ki 'Isileli, 'aia na'a ne fakamo'ui mei he nima 'oe kakai 'Isipite.
10Jethro said, “Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh and has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
10Pea pehē 'e Setelo, “Fakafeta'i kia Sihova, 'aia kuo ne fakahaofi 'akimoutolu mei he nima 'oe kakai 'Isipite, pea mei he nima 'o Felo, pea kuo ne fakahaofi 'ae kakai mei he nima 'oe kakai 'Isipite.
11Now I know that the LORD is greater than all gods, because in this affair they dealt arrogantly with the people.”
11Pea ko eni, 'oku ou 'ilo ai 'oku lahi 'a Sihova 'i he ngaahi 'otua kotoa pē: koe'uhi 'i he me'a ko ia na'a nau fai fakafiefielahi ai, na'e mā'olunga lahi ia 'iate kinautolu.”
12And Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices to God; and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law before God.
12Pea na'e to'o 'e Setelo ko e tamai 'i he fono 'a Mōsese, 'ae feilaulau tutu mo e ngaahi feilaulau ki he 'Otua: pea na'e ha'u 'a 'Elone mo e kau mātu'a kotoa pē 'o 'Isileli, ke nau kai mā mo e tamai 'i he fono 'a Mōsese, 'i he 'ao 'oe 'Otua.
13The next day Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from morning till evening.
13Pea pongipongi ai pea pehē, na'e nofo 'a Mōsese ke fakamaau'i 'ae kakai: pea na'e tu'u 'ae kakai 'o ofi kia Mōsese mei he pongipongi 'o a'u ki he efiafi.
14When Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning till evening?”
14Pea kuo mamata 'ae tamai 'i he fono 'a Mōsese ki he me'a kotoa pē na'a ne fai ki he kakai, na'e pehē 'e ia, “Ko e hā 'ae me'a ni 'oku ke fai ki he kakai ni? Ko e hā 'oku ke nofo tokotaha ai pe, pea tu'u 'ae kakai kotoa pē 'o ofi kiate koe mei he pongipongi ki he efiafi?”
15And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God;
15Pea pehē 'e Mōsese ki he'ene tamai 'i he fono, “Koe'uhi 'oku ha'u 'ae kakai ke fehu'i kiate au ki he 'Otua;
16when they have a dispute, they come to me and I decide between one person and another, and I make them know the statutes of God and his laws.”
16'Oka ai ha'anau me'a, 'oku nau ha'u kiate au; peau fakamaau ki he tangata mo e tangata, pea u fakahā kiate kinautolu 'ae ngaahi fekau 'ae 'Otua, mo 'ene ngaahi fono.”
17Moses’ father-in-law said to him, “What you are doing is not good.
17Pea na'e lea 'ae tamai 'i he fono 'a Mōsese kiate ia, 'o pehē, “Ko e me'a ni 'oku ke fai 'oku 'ikai lelei.
18You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.
18He te ke faka'a'au 'o 'osi mo'oni koe, 'a koe mo e kakai ni 'oku 'iate koe: he 'oku mamafa lahi 'aupito 'ae me'a ni kiate koe: 'oku 'ikai te ke mafai ia 'e koe tokotaha pe.
19Now obey my voice; I will give you advice, and God be with you! You shall represent the people before God and bring their cases to God,
19Ko eni, fanongo ki hoku le'o, pea te u akonaki'i koe, pea 'e 'iate koe 'ae 'Otua: Ke ke 'i he kakai ko e fehokotaki'anga mo e 'Otua, koe'uhi ke ke 'omi 'ae ngaahi me'a ki he 'Otua;
20and you shall warn them about the statutes and the laws, and make them know the way in which they must walk and what they must do.
20Pea te ke ekinaki 'ae ngaahi tu'utu'uni, mo e ngaahi fono, pea ke fakahā kiate kinautolu 'ae hala 'oku totonu ke nau 'alu ai, mo e ngaahi ngāue ke nau fai,
21Moreover, look for able men from all the people, men who fear God, who are trustworthy and hate a bribe, and place such men over the people as chiefs of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.
21Pea ko eni ke ke fili mei he kakai 'ae kau tangata 'oku mafai, 'oku manavahē ki he 'Otua, ko e kau tangata 'oe mo'oni, 'oku fehi'a ki he manumanu; pea ke fakanofo 'akinautolu ke nau pule ki he ngaahi toko afe, mo pule ki he ngaahi toko teau, mo pule ki he ngaahi nimangofulu, mo pule ki he ngaahi hongofulu:
22And let them judge the people at all times. Every great matter they shall bring to you, but any small matter they shall decide themselves. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.
22Pea tuku ke nau fakamaau 'ae kakai 'i he ngaahi kuonga kotoa pē: pea 'e pehē, 'ilonga 'ae me'a lahi kotoa pē, ke nau 'omi ia kiate koe, ka ko e ngaahi me'a 'oku si'i, ke nau fakamaau'i: ko ia 'e hoko 'o faingofua ai kiate koe, pea te nau fai mo koe ke fua 'ae kavenga.
23If you do this, God will direct you, you will be able to endure, and all this people also will go to their place in peace.”
23Pea kapau te ke fai 'ae me'a ni, pea fekau pehē 'e he 'Otua kiate koe, te ke toki mafai ke tolonga, ai, pea 'e 'alu 'ae kakai ni kotoa pē ki honau potu 'i he fiemālie.”
24So Moses listened to the voice of his father-in-law and did all that he had said.
24Pea na'e tokanga 'a Mōsese ki he le'o 'o 'ene tamai 'i he fono, 'o ne fai 'aia kotoa pē na'a ne lea ki ai.
25Moses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, chiefs of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.
25Pea na'e fili 'e Mōsese 'ae kau tangata mafai mei 'Isileli kotoa pē, 'o ne fakanofo 'akinautolu ko e 'ulu 'oe kakai, ko e kau pule ki he ngaahi toko afe, mo e kau pule ki he ngaahi toko teau, ko e kau pule ki he ngaahi toko nimangofulu, mo e kau pule ki he ngaahi hongofulu.
26And they judged the people at all times. Any hard case they brought to Moses, but any small matter they decided themselves.
26Pea na'e fakamaau 'ae kakai 'i he ngaahi fa'ahita'u kotoa pē; na'a nau 'omi kia Mōsese 'ae ngaahi me'a faingata'a, ka ko e ngaahi me'a si'i na'e fakamaau 'ekinautolu.
27Then Moses let his father-in-law depart, and he went away to his own country.
27Pea na'e tuku 'e Mōsese 'ene tamai 'i he fono ke ne 'alu; pea na'e 'alu ia 'i hono hala ki hono fonua.