'Ekisotosi 21
1“Now these are the rules that you shall set before them.
1“PEA ko e ngaahi fono 'eni, 'aia ke ke tuku 'i honau 'ao.
2When you buy a Hebrew slave, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, for nothing.
2Kapau te ke fakatau ha tamaio'eiki ko e Hepelū, ko e ta'u 'e ono te ne tauhi koe: pea 'i hono fitu 'e 'alu atu tau'atāina ia ta'etotongi.
3If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
3Kapau na'e ha'u tokotaha pe, 'e 'alu kitua'ā tokotaha pe: kapau na'e mali, pea 'e 'alu hono mali mo ia.
4If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.
4Kapau na'e foaki ha mali kiate ia 'e hono 'eiki, pea kuo ne fānau kiate ia 'ae fānau tangata pe 'e fānau fefine: ko e mali mo e fānau 'e 'a hono 'eiki, pea te ne 'alu tokotaha pe ia.
5But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
5Pea kapau 'e lea totonu 'ae tamaio'eiki, 'o pehē, 'Oku ou 'ofa ki hoku 'eiki, mo hoku mali, mo 'eku fānau; 'e 'ikai te u 'alu ke tau'atāina au,
6then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall bore his ear through with an awl, and he shall be his slave forever.
6Pea 'e toki 'omi ia 'e hono 'eiki ki he kau fakamaau; pea 'e 'omi ia foki ki he matapā, pe ki he pou 'oe matapā; pea 'e tui hono telinga 'e hono 'eiki ke 'asi 'aki 'ae hui; pea te ne tauhi ia 'o fai ma'uaipē.
7“When a man sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do.
7“Pea kapau 'e fakatau 'e ha tangata hono 'ofefine ke hoko ko e kaunanga, 'e 'ikai 'alu kitua'ā ia 'o hangē ko e kau tamaio'eiki.
8If she does not please her master, who has designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has broken faith with her.
8Kapau 'oku 'ikai lelei ia 'i he 'ao 'o hono 'eiki, 'aia kuo ne fakanofo ia kiate ia, te ne toki tukuange ia ke huhu'i ia: 'oku 'ikai ngofua 'ene fakatau ia ki ha kakai kehe, koe'uhi kuo fai ta'etotonu ia kiate ia.
9If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
9Pea kapau kuo ne fakanofo ia ki hono foha, pea te ne fai kiate ia 'o hangē ko e anga 'ae 'ofefine.
10If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights.
10Kapau 'oku ne to'o kiate ia 'ae 'unoho 'e taha: 'e 'ikai si'i te ne fakasi'isi'i 'ene me'akai, pe ko e kofu, mo e ngāue totonu 'ae 'unoho.
11And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money.
11Pea kapau 'e 'ikai te ne fai 'ae me'a ni 'e tolu kiate ia, pea 'e 'alu atu ia 'iate ia, 'e tau'atāina ia ta'etotongi.
12“Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death.
12“Ko ia 'oku ne tali ha tangata, pea mate ai ia, 'e tāmate'i mo'oni ia.
13But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
13Pea kapau na'e 'ikai lamasi ia 'e ha tangata, ka na'e tukuange ia 'e he 'Otua ki hono nima; pea te u fakahā kiate koe ha potu ke hola ia ki ai.
14But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.
14Ka koe'uhi kapau 'e ha'u loto lahi ha tangata ki hono kaungā'api, ke tāmate'i ia 'i he angakovi; te ke 'ave ia mei hoku feilaulau'anga koe'uhi ke mate ia.
15“Whoever strikes his father or his mother shall be put to death.
15“Pea ko ia 'oku ne taa'i 'ene tamai, pe ko 'ene fa'ē, ko e mo'oni 'e tāmate'i ia.
16“Whoever steals a man and sells him, and anyone found in possession of him, shall be put to death.
16“Pea ko ia 'oku ne kaiha'asi ha tangata, 'o fakatau ia, pea kapau 'oku 'ilo ia 'i hono nima, 'e tāmate'i mo'oni ia.
17“Whoever curses his father or his mother shall be put to death.
17“Pea ko ia 'oku ne kape'i 'ene tamai pe ko 'ene fa'ē, 'e tāmate'i mo'oni ia.
18“When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but takes to his bed,
18“Pea kapau 'e fekuki 'ae ongo tangata, pea taa'i 'e he tokotaha 'ae tokotaha 'aki 'ae maka, pe tuki 'aki hono nima, pea 'ikai mate kae toka ai:
19then if the man rises again and walks outdoors with his staff, he who struck him shall be clear; only he shall pay for the loss of his time, and shall have him thoroughly healed.
19Kapau 'e toetu'u hake 'o 'eve'eva 'itu'a mo hono tokotoko, pea 'e toki hao ai 'aia na'a ne taa'i ia: ka 'e totongi ia ki hono ngaahi 'aho kuo liaki, pea te ne totongi hono fakamo'ui ke haohaoa.
20“When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be avenged.
20“Kapau 'e taa'i 'e ha tangata 'ene tamaio'eiki, pe ko 'ene kaunanga 'aki ha va'a 'akau, pea mate ai ia 'i hono nima; ko e mo'oni 'e tautea ia.
21But if the slave survives a day or two, he is not to be avenged, for the slave is his money.
21Ka koe'uhi kapau 'e mo'ui ia 'i he 'aho 'e taha, pe ua, 'e 'ikai tautea ia, he ko 'ene koloa ia.
22“When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman’s husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine.
22“Kapau 'oku fekuki 'ae ongo tangata, pea lavea ai ha fefine feitama, pea tō ai 'ene tama, pea ngata ai hono kovi: 'e tautea mo'oni ai 'ae tangata, 'o hangē ko ia 'e lea ki ai 'ae mali 'oe fefine: pea 'e totongi ia 'o hangē ko e lea 'ae kau fakamaau.
23But if there is harm, then you shall pay life for life,
23Pea kapau 'e tupu ai 'ae kovi, ke ke 'atu 'ae mo'ui ke totongi 'ae mo'ui.
24eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
24Ko e mata ki he mata, ko e nifo ki he nifo, ko e nima ki he nima, ko e va'e ki he va'e,
25burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
25Ko e tutu ki he tutu, ko e lavea ki he lavea, mo e tā ki he tā.
26“When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free because of his eye.
26“Pea kapau 'e taa'i 'e ha tangata 'ae mata 'o 'ene tamaio'eiki pe ko e mata 'o 'ene kaunanga, pea kui ai; pea 'e tukuange ia ke 'alu 'ata'atā, koe'uhi ko hono mata.
27If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let the slave go free because of his tooth.
27Pea kapau te ne taa'i 'ene tamaio'eiki, pea mokulu ai 'ae nifo, pe ko e nifo 'o 'ene kaunanga; te ne tukuange ia ke 'alu tau'atāina koe'uhi ko e nifo.
28“When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall not be liable.
28“Kapau 'e tui'i 'e ha pulu ha tangata pe ha fefine, pea mate ai ia: 'e tolongaki 'ae pulu 'aki 'ae maka ke mate, pea 'e 'ikai kai hono sino: pea 'e 'ata'atā 'aia 'oku 'a'ana 'ae pulu.
29But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
29Pea kapau na'e fa'a tui 'e he pulu 'aki hono me'atui, 'i he ngaahi 'aho na'e hili, pea na'e tala ia kiate ia 'oku 'a'ana, pea na'e 'ikai te ne no'otaki ia, ka kuo ne tāmate'i ha tangata, pe ha fefine; 'e tolongaki 'ae pulu 'aki 'ae maka ke mate ia, pea 'e tāmate'i mo ia 'oku 'a'ana.
30If a ransom is imposed on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed on him.
30Pea kapau 'e lau pa'anga kiate ia mo hono huhu'i, pea te ne 'atu 'aia kotoa pē 'oku tala kiate ia.
31If it gores a man’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
31Kapau kuo ne tui'i ha foha pe ha 'ofefine, 'e fai kiate ia 'o fakatatau ki ha fakamaau ni.
32If the ox gores a slave, male or female, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
32Kapau 'e tui'i 'e he pulu ha tamaio'eiki pe ha kaunanga; 'e 'atu 'e ia ki he'ena 'eiki 'ae sikeli siliva 'e tolungofulu, pea 'e tolongaki 'ae pulu 'aki 'ae maka ke mate.
33“When a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
33“Pea kapau 'e tangaki 'e ha tangata ha luo, pe kapau 'e keli 'e ha tangata ha luo, pea 'ikai 'ufi'ufi ia, pea tō ki ai ha pulu, pe ha 'asi;
34the owner of the pit shall make restoration. He shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.
34Ko ia 'oku 'a'ana 'ae luo te ne totongi ia, 'o 'atu 'ae ngaahi pa'anga kiate ia 'oku 'a'ana 'ae manu; ka e 'a'ana 'ae manu mate.
35“When one man’s ox butts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and share its price, and the dead beast also they shall share.
35Pea kapau 'e tui'i 'e ha pulu 'ae tangata 'e tokotaha 'ae pulu 'ae tangata kehe, pea mate ai ia; te na toki fakatau 'ae pulu mo'ui, 'o vaeua 'ae totongi; pea te na vaeua mo e pulu mate.
36Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has not kept it in, he shall repay ox for ox, and the dead beast shall be his.
36Pea kapau 'e 'ilo, na'e fa'a tui 'e he pulu 'i mu'a, pea na'e 'ikai no'otaki ia 'e he'ene 'eiki; ko e mo'oni te ne totongi 'ae pulu 'aki 'ae pulu; pea 'e 'a'ana 'ae pulu mate.