'Ekisotosi 22
1“If a man steals an ox or a sheep, and kills it or sells it, he shall repay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
1“KAPAU 'e kaiha'a 'e ha tangata ha pulu pe ha sipi, mo tāmate'i ia, pe fakatau ia; te ne totongi 'ae pulu 'aki 'ae pulu 'e nima, mo e sipi 'e taha 'aki 'ae sipi 'e fā.
2If a thief is found breaking in and is struck so that he dies, there shall be no bloodguilt for him,
2Kapau 'e ma'u po'uli ha kaiha'a lolotonga 'ene fai, pea taa'i ia pea mate, 'e 'ikai lilingi ha toto koe'uhi ko ia.
3but if the sun has risen on him, there shall be bloodguilt for him. He shall surely pay. If he has nothing, then he shall be sold for his theft.
3Kapau kuo 'alu hake 'ae la'ā kiate ia, 'e 'ikai te'ia ia: ka te ne 'atu hono totongi kotoa: kapau 'oku 'ikai ha'a ne me'a, pehē 'e fakatau ia koe'uhi ko 'ene kaiha'a.
4If the stolen beast is found alive in his possession, whether it is an ox or a donkey or a sheep, he shall pay double.
4Kapau 'oku 'ilo pau 'ene kaiha'a 'i hono nima 'oku kei mo'ui, pe ko ha pulu, pe ha 'asi, pe ha sipi; 'e totongi 'aki ia 'ae ua.
5“If a man causes a field or vineyard to be grazed over, or lets his beast loose and it feeds in another man’s field, he shall make restitution from the best in his own field and in his own vineyard.
5“Kapau 'e fai 'e ha tangata ke keina ha ngoue, pe ha ngoue vaine, 'o ne tuku ki ai 'ene manu, ke kai 'i he ngoue 'ae tangata kehe: 'e totongi ki ai ia 'aki hono fua lelei 'o 'ene ngoue, mo e lelei 'o 'ene ngoue vaine.
6“If fire breaks out and catches in thorns so that the stacked grain or the standing grain or the field is consumed, he who started the fire shall make full restitution.
6“Kapau 'e tupu ha afi, pea hoko ki he 'akau talatala, pea vela ai 'ae ngaahi fokotu'unga uite, pe ko e ngoue, 'o 'auha ai; ko ia na'a ne tutu 'ae afi te ne totongi mo'oni.
7“If a man gives to his neighbor money or goods to keep safe, and it is stolen from the man’s house, then, if the thief is found, he shall pay double.
7“Kapau 'e tuku 'e ha tangata 'ae ngaahi pa'anga, pe ha me'a ki hono kaungā'api, ke ne vakai ki ai, pea kapau 'e kaiha'asia ia mei he fale 'oe tangata: kapau 'e 'ilo 'ae kaiha'a, tuku ke ne totongi 'aki 'ae ua.
8If the thief is not found, the owner of the house shall come near to God to show whether or not he has put his hand to his neighbor’s property.
8Kapau 'oku 'ikai 'ilo 'ae kaiha'a, pea 'e toki 'omi 'ae 'eiki 'oe fale ki he kau fakamaau, ke 'ilo, pe kuo ne ai hono nima ki he me'a 'a hono kaungā'api.
9For every breach of trust, whether it is for an ox, for a donkey, for a sheep, for a cloak, or for any kind of lost thing, of which one says, ‘This is it,’the case of both parties shall come before God. The one whom God condemns shall pay double to his neighbor.
9“'I he ngaahi anga fakakaiha'a kotoa pē, 'oku kau ki he pulu, pe ki he 'asi, pe ko e sipi, pe ki he kofu, pe ki he me'a kuo mole, 'aia 'oku lea fakapapau ki ai ha tokotaha 'o pehē ko 'ene me'a, 'e fakahā fakatou'osi pe 'ena me'a ki he kau fakamaau; pea ko ia 'e tuku ko e halaia 'e he kau fakamaau, te ne totongi ke tu'o ua ki hono kaungā'api.
10“If a man gives to his neighbor a donkey or an ox or a sheep or any beast to keep safe, and it dies or is injured or is driven away, without anyone seeing it,
10“Kapau 'e tuku 'e ha tangata ki hono kaungā'api, ha 'asi, pe ha pulu, pe ha sipi, pe ha manu 'e taha ke ne tauhi; pea mate ia, pe lavea, pe fakahē'i ke mama'o, kae 'ikai ha tangata kuo mamata ki ai;
11an oath by the LORD shall be between them both to see whether or not he has put his hand to his neighbor’s property. The owner shall accept the oath, and he shall not make restitution.
11Pea 'e fuakava 'akinaua ki he 'Eiki, 'o pehē na'e 'ikai te ne mafao atu hono nima ki he me'a 'a hono kaungā'api; pea ko ia 'oku 'a'ana 'ae me'a te ne tui ki ai, pea 'e 'ikai totongi ia.
12But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner.
12Pea kapau kuo kaiha'asi meiate ia, pea te ne 'atu 'ae totongi kiate ia 'oku 'a'ana ia.
13If it is torn by beasts, let him bring it as evidence. He shall not make restitution for what has been torn.
13Kapau kuo mahaehae, 'oku lelei 'ene 'omi ia ke fakamo'oni, pea 'e 'ikai te ne totongi 'aia kuo mahaehae.
14“If a man borrows anything of his neighbor, and it is injured or dies, the owner not being with it, he shall make full restitution.
14“Pea kapau 'e nō 'e ha tangata ha me'a 'e taha 'i hono kaungā'api, pea hoko 'o lavea ia, pe mate, kae 'ikai 'i ai 'aia 'oku 'a'ana, ko e mo'oni te ne totongi ia.
15If the owner was with it, he shall not make restitution; if it was hired, it came for its hiring fee.
15Pea kapau na'e 'i ai ia 'aia 'oku 'a'ana, pea 'e 'ikai totongi ia; kapau ko e ngāue totongi, na'e ha'u ia ko e totongi.
16“If a man seduces a virgin who is not betrothed and lies with her, he shall give the bride-price for her and make her his wife.
16“Pea kapau 'e fakatauvele'i 'e ha tangata ha ta'ahine 'oku te'eki polo'i pea na mohe, ko e mo'oni te ne vahe koloa ma'ana, pea hoko ko hono mali.
17If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money equal to the bride-price for virgins.
17Pea kapau 'e 'ikai 'aupito tuku ia 'e he'ene tamai kiate ia, pea ke totongi pa'anga ia 'o fakatatau ki he koloa fakatau 'ae kau ta'ahine.
18“You shall not permit a sorceress to live.
18“'Oua na'a ke tuku ke mo'ui 'ae fefine taulafa'ahikehe.
19“Whoever lies with an animal shall be put to death.
19“Ko ia 'e mohe mo e manu ko e mo'oni 'e tāmate'i ia.
20“Whoever sacrifices to any god, other than the LORD alone, shall be devoted to destruction.
20“Ko ia 'oku feilaulau ki ha 'otua kehe, ka 'oku 'ikai kia Sihova pe, ko e mo'oni 'e tāmate'i ia.
21“You shall not wrong a sojourner or oppress him, for you were sojourners in the land of Egypt.
21“'E 'ikai te ke fakamamahi'i ha muli, pe ta'omia ia, he na'a mou nofo 'i 'Isipite ko e kau muli.
22You shall not mistreat any widow or fatherless child.
22“'E 'ikai te mou fakamamahi ha fefine kuo pekia hono mali, pe ko e tamasi'i tuēnoa.
23If you do mistreat them, and they cry out to me, I will surely hear their cry,
23Kapau te ke tautea 'akinautolu 'i ha me'a, pea nau tangi mai kiate au, ko e mo'oni te u ongo'i 'enau tangi;
24and my wrath will burn, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless.
24Pea 'e tupu 'o lahi ai 'eku houhau, pea te u tāmate'i 'akimoutolu 'aki 'ae heletā; pea 'e hoko homou ngaahi mali ko e kau paea, mo ho'omou fānau ko e tamai mate.
25“If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be like a moneylender to him, and you shall not exact interest from him.
25“Kapau 'oku tuku atu ho'o koloa ki ha ni'ihi 'i hoku kakai masiva 'oku ofi kiate koe, 'oua na'a ke fai kiate ia hangē ha tangi koloa totongi, pea 'oua na'a ke tala kiate ia 'ae totongi.
26If ever you take your neighbor’s cloak in pledge, you shall return it to him before the sun goes down,
26Kapau 'oku ke to'o 'ae kofu 'o ho kaungā'api ko e fakamo'oni, ke ke toe 'atu ia kiate ia 'o fe'unga mo e tō 'ae la'ā.
27for that is his only covering, and it is his cloak for his body; in what else shall he sleep? And if he cries to me, I will hear, for I am compassionate.
27He ko hono kofu pe ia, ko e kofu 'o hono kili: pea ko e hā 'e mohe ai ia? Pea ka tangi ia kiate au, pea 'e pehē, Te u ongo'i, he 'oku ou anga'ofa.
28“You shall not revile God, nor curse a ruler of your people.
28“'Oua na'a ke lau'ikovi 'ae kau fakamaau, pe kape'i 'ae pule 'a ho'o kakai.
29“You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you shall give to me.
29“'Oua na'a ke fakatuai 'i he 'atu ho'o ngaahi 'uluaki fua kuo motu'a, mo e me'ainu; ko e 'uluaki 'i ho ngaahi foha te ke foaki kia Sihova.
30You shall do the same with your oxen and with your sheep: seven days it shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to me.
30Pea ke fai pehē pe foki ki ho'o fanga pulu pea mo ho'o fanga sipi: 'e nofo 'ae 'uhiki mo 'ene fa'ē 'i he 'aho 'e fitu: 'i hono 'aho valu te ke foaki mai ia kiate au.
31“You shall be consecrated to me. Therefore you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; you shall throw it to the dogs.
31“Pea te mou 'iate au ko e kau tangata mā'oni'oni: pea 'e 'ikai te mou kai ha kakano kuo haehae 'e he fanga manu 'i he vao; ka te mou lī ia ki he fanga kulī.