'Ekisotosi 32
1When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron and said to him, “Up, make us gods who shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.”
1PEA 'i he mamata 'ae kakai kuo tuai 'ae 'alu hifo 'a Mōsese mei he mo'unga, na'e fakataha 'ae kakai kia 'Elone, 'onau pehē kiate ia, “Tu'u hake 'o ngaohi hotau ngaahi 'otua, 'aia 'e mu'omu'a 'iate kitautolu; he koe'uhi ko Mōsese ni ko e tangata na'e 'omi 'akitautolu mei he fonua ko 'Isipite, 'oku 'ikai te tau 'ilo pe kuo 'i fē ia.”
2So Aaron said to them, “Take off the rings of gold that are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring them to me.”
2Pea na'e fekau 'e 'Elone kiate kinautolu, “Motuhi mai 'ae ngaahi hau koula, 'aia 'oku 'i he telinga 'o homou ngaahi mali, mo homou ngaahi foha, mo homou ngaahi 'ofefine, pea 'omi ia kiate au.”
3So all the people took off the rings of gold that were in their ears and brought them to Aaron.
3Pea na'e fesi'i leva 'e he kakai kotoa pē 'ae ngaahi hau koula na'e 'i honau telinga, 'o 'omi ia kia 'Elone.
4And he received the gold from their hand and fashioned it with a graving tool and made a golden calf. And they said, “These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!”
4Pea ma'u 'e ia 'i honau nima, pea hili 'ene haka ia ke ngaohi 'ae fakatātā 'oe pulu mui, na'a ne fakafuofua ia 'aki 'ae me'a tā; pea na'a nau pehē, “Ko 'eni ho ngaahi 'otua 'e 'Isileli, 'aia kuo 'omi koe mei he fonua ko 'Isipite.”
5When Aaron saw this, he built an altar before it. And Aaron made proclamation and said, “Tomorrow shall be a feast to the LORD.”
5Pea kuo mamata ki ai 'a 'Elone, pea fokotu'u 'e ia 'ae feilaulau'anga 'i hono 'ao: pea na'e fakahā 'e 'Elone, 'o pehē, “'E fai 'ae kātoanga kia Sihova 'apongipongi.”
6And they rose up early the next day and offered burnt offerings and brought peace offerings. And the people sat down to eat and drink and rose up to play.
6Pea na'a nau tu'u hengihengi hake 'i he pongipongi, 'o 'atu 'ae ngaahi feilaulau tutu, 'o 'omi 'ae ngaahi feilaulau fakamelino; pea na'e nofo hifo 'ae kakai ke kai mo inu, pea tutu'u hake ke fakavā.
7And the LORD said to Moses, “Go down, for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves.
7Pea na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese, “'Alu koe, pea ke 'alu ki lalo: he ko ho kakai, 'aia kuo ke 'omi mei he fonua ko 'Isipite, kuo nau fakahala'i 'akinautolu:
8They have turned aside quickly out of the way that I commanded them. They have made for themselves a golden calf and have worshiped it and sacrificed to it and said, ‘These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt!’”
8Kuo nau afe leva mei he hala 'aia kuo u fekau'i ai 'akinautolu: kuo nau ngaohi mo'onautolu 'ae fakatātā haka ki he pulu mui, pea kuo nau hū ki ai, mo nau feilaulau ki ai, 'o pehē, Ko eni ho ngaahi 'otua 'e 'Isileli, 'aia kuo 'omi koe mei he fonua ko 'Isipite.
9And the LORD said to Moses, “I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
9Pea na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese, Kuo u mamata ki he kakai ni, pea vakai, ko e kakai kia kekeva ia:
10Now therefore let me alone, that my wrath may burn hot against them and I may consume them, in order that I may make a great nation of you.”
10Pea ko 'eni, tuku ai pe au, koe'uhi ke tupu pe 'o vela 'eku tuputāmaki kiate kinautolu, pea koe'uhi ke u faka'auha 'akinautolu: pea te u fakatupu 'iate koe 'ae pule'anga lahi.”
11But Moses implored the LORD his God and said, “O LORD, why does your wrath burn hot against your people, whom you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
11Pea na'e kole fakamātoato 'e Mōsese kia Sihova ko hono 'Otua, 'o pehē, “'E Sihova, ko e hā 'oku tupu 'o vela ai ho houhau ki ho kakai, 'aia kuo ke a'utaki mai mei he fonua ko 'Isipite 'i he mālohi lahi, pea 'i he nima māfimafi?
12Why should the Egyptians say, ‘With evil intent did he bring them out, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth’? Turn from your burning anger and relent from this disaster against your people.
12Ko e hā ka lea ai 'ae kakai 'Isipite, 'o pehē, na'a ne 'omi kovi 'akinautolu kitua'ā, ke tāmate'i 'akinautolu 'i he ngaahi mo'unga, pea ke faka'auha 'akinautolu mei he funga 'o māmani? Tafoki mei ho houhau lahi, pea lolou 'i he kovi ni ki ho kakai.
13Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, ‘I will multiply your offspring as the stars of heaven, and all this land that I have promised I will give to your offspring, and they shall inherit it forever.’”
13Manatu ki ho'o kau tamaio'eiki ko 'Epalahame, mo 'Aisake, mo 'Isileli, 'akinautolu na'a ke fuakava ki ai 'i he 'afiona, mo ke pehē kiate kinautolu, Te u fakatupu ke tokolahi homou hako ke tatau mo e ngaahi fetu'u 'oe langi, pea ko e fonua ni kotoa pē, 'aia kuo u lea ki ai te u foaki ia ki homou hako, pea te nau ma'u ia 'o ta'engata.”
14And the LORD relented from the disaster that he had spoken of bringing on his people.
14Pea na'e lolou 'a Sihova 'i he kovi 'aia na'a ne finangalo ke fai ki hono kakai.
15Then Moses turned and went down from the mountain with the two tablets of the testimony in his hand, tablets that were written on both sides; on the front and on the back they were written.
15Pea na'e tafoki 'a Mōsese, 'o 'alu hifo mei he mo'unga, mo e maka 'e ua 'oe fuakava na'e 'i hono nima: kuo tohi 'ae ongo maka 'i hona potu fakatou'osi: kuo tohi ia 'i hono potu 'e taha mo hono potu 'e taha.
16The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
16Pea na'e ngaohi 'e he 'Otua 'ae ongo maka, pea ko e tohi ko e tohi 'ae 'Otua, kuo tongi ki he ongo maka.
17When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is a noise of war in the camp.”
17Pea 'i he fanongo 'a Siosiua ki he longoa'a 'oe kakai 'i he'enau kalanga, na'e pehē 'e ia kia Mōsese, “'Oku longolongo tau 'ae 'apitanga.”
18But he said, “It is not the sound of shouting for victory, or the sound of the cry of defeat, but the sound of singing that I hear.”
18Pea pehē 'e ia, “'Oku 'ikai ko e le'o ia 'okinautolu 'oku mavava 'i he mālohi, pea 'oku 'ikai ko e le'o 'onautolu 'oku tangi 'i he fakavaivai'i: ka 'oku ou ongo'i 'ae le'o 'onautolu 'oku hiva.”
19And as soon as he came near the camp and saw the calf and the dancing, Moses’ anger burned hot, and he threw the tablets out of his hands and broke them at the foot of the mountain.
19Pea na'e pehē, 'i he'ene hoko 'o ofi ki he 'apitanga, na'a ne mamata leva ki he fakatātā 'oe pulu mui mo e me'e hopohopo: pea tupu 'o vela 'ae 'ita 'a Mōsese, pea ne si 'ae ongo maka mei hono nima pea na'e laiki ia 'i he lalo mo'unga.
20He took the calf that they had made and burned it with fire and ground it to powder and scattered it on the water and made the people of Israel drink it.
20Pea na'a ne to'o 'ae pulu mui 'aia na'a nau ngaohi, 'o tutu ia 'i he afi, 'o ne momosi ia ke efu, 'o ne lī ia ki he vai, 'o ne fakainu 'aki ia 'ae fānau 'a 'Isileli.
21And Moses said to Aaron, “What did this people do to you that you have brought such a great sin upon them?”
21Pea na'e pehē 'e Mōsese kia 'Elone, “Ko e hā na'e fai 'e he kakai ni kiate koe, kuo ke 'omi ai 'ae angahala lahi pehē ni kiate kinautolu?”
22And Aaron said, “Let not the anger of my lord burn hot. You know the people, that they are set on evil.
22Pea pehēange 'e 'Elone, “Ke 'oua na'a tupu 'o vela lahi 'ae 'ita 'a hoku 'eiki: 'oku ke 'ilo'i 'ae kakai, 'oku pau pe honau loto ki he kovi.
23For they said to me, ‘Make us gods who shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
23He na'a nau pehē mai kiate au, Ngaohi hotau ngaahi 'otua, 'aia 'e mu'omu'a 'iate kitautolu: he koe'uhi ko e Mōsese ni, ko e tangata na'a ne 'omi 'akitautolu mei he fonua ko 'Isipite, 'oku 'ikai te tau 'ilo pe kuo 'i fē ia.
24So I said to them, ‘Let any who have gold take it off.’So they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf.”
24Pea ne u tala kiate kinautolu, Ko ia fulipē 'oku ai ha'anau koula, ke nau motuhi ia. Pea na'a nau tuku mai ia kiate au: pea na'aku si ia ki he afi, pea na'e ha'u mei ai 'ae pulu mui ni.”
25And when Moses saw that the people had broken loose (for Aaron had let them break loose, to the derision of their enemies),
25Pea 'i he mamata 'a Mōsese, 'oku telefua 'ae kakai; (he na'e fakatelefua'i 'akinautolu 'e 'Elone ke nau mā ai 'i he lotolotonga 'o honau ngaahi fili:)
26then Moses stood in the gate of the camp and said, “Who is on the LORD’s side? Come to me.” And all the sons of Levi gathered around him.
26Na'e tu'u ai 'a Mōsese 'i he matapā 'oe 'apitanga, 'o ne pehē, “Ko hai 'oku kau mo Sihova? Ke ha'u ia kiate au. Pea ko e ngaahi foha kotoa pē 'o Livai, na'a nau fakataha kiate ia.”
27And he said to them, “Thus says the LORD God of Israel, ‘Put your sword on your side each of you, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and each of you kill his brother and his companion and his neighbor.’”
27Pea pehē 'e ia kiate kinautolu, “'Oku pehē mai 'e Sihova ko e 'Otua 'o 'Isileli, ‘Ke 'ai 'e he tangata taki taha 'ene heletā ki hono vakavaka, pea 'alu 'o fe'alu'aki 'i he matapā ki he matapā 'i he 'apitanga kotoa pē, 'o tāmate'i 'e he tangata hono tokoua, mo e tangata kotoa pē 'ene kaume'a, mo e tangata kotoa pē hono kaungā'api.’|”
28And the sons of Levi did according to the word of Moses. And that day about three thousand men of the people fell.
28Pea na'e fai 'e he fānau 'a Livai 'o fakatatau ki he fekau 'a Mōsese: pea na'e tō ai 'i he kakai 'i he 'aho ko ia 'ae kau tangata ko e toko tolu afe nai.
29And Moses said, “Today you have been ordained for the service of the LORD, each one at the cost of his son and of his brother, so that he might bestow a blessing upon you this day.”
29He na'e pehē 'e Mōsese, “Fakatapui 'akimoutolu kia Sihova he 'aho ni, 'ae tangata taki taha ki hono foha, pea ki hono tokoua: koe'uhi ke ne foaki 'ae tāpuaki kiate kimoutolu he 'aho ni.”
30The next day Moses said to the people, “You have sinned a great sin. And now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin.”
30Pea pongipongi ai, na'e pehē 'e Mōsese ki he kakai, “Kuo mou fai 'ae angahala lahi: pea ko eni, te u 'alu hake kia Sihova; hei'ilo pe teu lava'i ke fai 'ae fakalelei 'i ho'omou angahala.”
31So Moses returned to the LORD and said, “Alas, this people has sinned a great sin. They have made for themselves gods of gold.
31Pea na'e toe 'alu 'a Mōsese kia Sihova, 'o ne pehē, “'Oiauē, kuo fai 'ae angahala lahi 'e he kakai ni, pea kuo ngaohi honau ngaahi 'otua koula.
32But now, if you will forgive their sin—but if not, please blot me out of your book that you have written.”
32Ka ko eni, kapau 'e lelei te ke fakamolemole 'enau angahala; pea kapau 'e 'ikai, 'oku ou kole kiate koe, tāmate'i au mei ho'o tohi 'aia kuo ke tohi.”
33But the LORD said to Moses, “Whoever has sinned against me, I will blot out of my book.
33Pea pehē 'e Sihova kia Mōsese, “Ko ia fulipē kuo fai angahala kiate au, te u tāmate'i ia mei he'eku tohi.
34But now go, lead the people to the place about which I have spoken to you; behold, my angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I visit, I will visit their sin upon them.”
34Ko ia, ke ke 'alu ni, 'o 'ave 'ae kakai ki he fonua, 'aia na'aku lea ai kiate koe: vakai, 'e mu'omu'a 'iate koe a 'eku 'Āngelo ka ko e mo'oni 'i he 'aho 'o 'eku 'a'ahi, Te u 'a'ahi 'enau angahala kiate kinautolu.”
35Then the LORD sent a plague on the people, because they made the calf, the one that Aaron made.
35Pea na'e fakamamahi 'e Sihova 'ae kakai, ko e me'a 'i he'enau ngaohi 'ae pulu mui, 'aia na'e ngaohi 'e 'Elone.