'Ekisotosi 34

1The LORD said to Moses, “Cut for yourself two tablets of stone like the first, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.
1PEA na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese, “Ke ke ma'au 'ae maka lafalafa 'e ua 'o hangē ko e 'uluaki maka: pea te u tohi ki he ongo maka ni, 'ae ngaahi lea na'e 'i he 'uluaki maka, 'aia na'a ke maumau'i.
2Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain.
2Pea ke teu ki he 'apongipongi, pea ke 'alu hake 'apongipongi ki he mo'unga ko Sainai, pea ke fakahā koe kiate au 'i he tumutumu 'oe mo'unga.
3No one shall come up with you, and let no one be seen throughout all the mountain. Let no flocks or herds graze opposite that mountain.”
3Pea 'e 'ikai 'alu hake mo koe ha tangata 'e tokotaha, pea 'oua na'a mai ha tangata 'i he mo'unga kotoa pē, pea 'oua na'a kai 'ae fanga sipi, pe ko e fanga manu lalahi 'i he 'ao 'oe mo'unga ko ia.”
4So Moses cut two tablets of stone like the first. And he rose early in the morning and went up on Mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand two tablets of stone.
4Pea na'a ne 'ae ongo maka lafalafa 'o hangē ko e 'uluaki; pea na'e tu'u hengihengi hake 'a Mōsese, 'o ne 'alu hake ki he mo'unga ko Sainai, 'o hangē ko e fekau 'a Sihova kiate ia, 'o ne 'ave 'i hono nima 'ae ongo maka lafalafa.
5The LORD descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
5Pea na'e hā'ele hifo 'a Sihova 'i he 'ao, pea tutu'u 'i ai mo ia, 'o ne fakahā 'ae huafa 'o Sihova.
6The LORD passed before him and proclaimed, “The LORD, the LORD, a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness,
6Pea na'e hā'ele ange 'a Sihova 'i hono 'ao, 'o ne folofola, “Ko Sihova, Ko Sihova ko e 'Otua, 'oku 'alo'ofa, mo 'ofa mata'atā, 'oku kātaki fuoloa, pea mohu 'i he angalelei mo e mo'oni.
7keeping steadfast love for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, but who will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children and the children’s children, to the third and the fourth generation.”
7‌'Oku ne fakahā 'ae 'alo'ofa ki he ngaahi toko afe, 'i he fakamolemole 'ae hia, mo e talangata'a, mo e angahala, pea 'e 'ikai 'aupito fakatonuhia'i 'ae halaia; 'oku 'a'ahi 'aki ki he fānau 'ae hia 'ae mātu'a, pea ki he hako 'o 'enau fānau, 'o a'u ki hono tolu mo hono 'oe to'utangata.”
8And Moses quickly bowed his head toward the earth and worshiped.
8Pea na'e fakato'oto'o 'e Mōsese, ke punou hifo hono 'ulu ki he kelekele, pea hū.
9And he said, “If now I have found favor in your sight, O Lord, please let the Lord go in the midst of us, for it is a stiff-necked people, and pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.”
9Pea na'a ne pehē, “'E Sihova, kapau kuo u ma'u ni 'ae 'ofa 'i ho 'ao, 'oku ou kole kiate koe, ke 'alu 'a hoku 'Eiki, mo kimautolu: he ko e kakai kia kekeva; pea fakamolemole 'e mau hia mo e mau angahala, mo ke fili 'akimautolu ko e tofi'a 'o'ou.”
10And he said, “Behold, I am making a covenant. Before all your people I will do marvels, such as have not been created in all the earth or in any nation. And all the people among whom you are shall see the work of the LORD, for it is an awesome thing that I will do with you.
10Pea na'e pehē 'e ia, “Vakai, 'oku ou fai 'ae fuakava: te u fai 'ae ngaahi me'a mana 'i he 'ao 'o ho kakai kotoa pē, 'ae me'a na'e 'ikai 'aupito hano tatau, 'i ha potu 'e taha 'o māmani, pe 'i ha pule'anga: pea ko e kakai kotoa 'aia 'oku ke nofo ki ai te nau mamata ki he ngāue 'a Sihova: he ko e me'a fakamanavahē ia 'aia te u fai kiate koe.
11“Observe what I command you this day. Behold, I will drive out before you the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
11Ke ke tokanga koe ki he me'a 'oku ou fekau kiate koe he 'aho ni: vakai, 'oku ou kapusi mei ho 'ao 'ae kau 'Amoli, mo e kau Kēnani, mo e kau Heti, mo e kau Pelesi, mo e kau Hevi, mo e kau Sepusi.
12Take care, lest you make a covenant with the inhabitants of the land to which you go, lest it become a snare in your midst.
12Ke ke vakai kiate koe, telia na'a mou fai ha fuakava mo e kakai 'oe fonua 'aia 'oku ke 'alu ki ai, telia na'a hoko ia ko e tauhele 'i loto 'iate koe.
13You shall tear down their altars and break their pillars and cut down their Asherim
13Ka te mou maumau'i honau ngaahi feilaulau'anga, pea laiki 'enau ngaahi me'a fakatātā, pea ke hinga 'enau ngaahi 'akau tapu:
14(for you shall worship no other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God),
14‌'E 'ikai te ke lotu koe ki ha 'otua kehe: he ko Sihova, 'aia ko hono huafa ko Fua'a, ko e 'Otua fua'a ia.
15lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they whore after their gods and sacrifice to their gods and you are invited, you eat of his sacrifice,
15Telia na'a mou fai 'ae fuakava mo e kakai 'oe fonua, pea nau 'alu 'o tango ki honau ngaahi 'otua, pea fai 'ae feilaulau ki honau ngaahi 'otua, pea ui koe 'e ha tokotaha, pea ke kai 'i he'ene feilaulau;
16and you take of their daughters for your sons, and their daughters whore after their gods and make your sons whore after their gods.
16pe ke fili 'e koe 'a honau ngaahi 'ofefine ki ho ngaahi foha; pea 'alu 'a honau ngaahi 'ofefine 'o tango ki honau ngaahi 'otua, 'onau fakakau ho ngaahi foha ke nau 'alu 'o tango ki honau ngaahi 'otua.
17“You shall not make for yourself any gods of cast metal.
17‌'Oua na'a ke ngaohi mo'ou ha 'otua ukamea kuo haka.
18“You shall keep the Feast of Unleavened Bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib, for in the month Abib you came out from Egypt.
18“Pea te ke tauhi 'ae kātoanga 'oe ta'efakalēvani. Ke ke kai 'ae ta'efakalēvani 'i he 'aho 'e fitu, 'o hangē ko 'eku fekau kiate koe, 'i he ngaahi 'aho 'oe māhina ko 'Apipi: he na'a ke ha'u mei 'Isipite 'i he māhina ko 'Apipi.
19All that open the womb are mine, all your male livestock, the firstborn of cow and sheep.
19Ko ia kotoa 'oku fakaava 'ae manāva 'oku 'a'aku ia; mo e 'uluaki manu tangata 'i ho'o fanga manu, pe ko ha pulu ia, pe ko ha sipi.
20The firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb, or if you will not redeem it you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty-handed.
20Ka ko e 'uluaki 'uhiki 'oe 'asi ke ke huhu'i 'aki ia 'ae lami; pea kapau 'e 'ikai te ke huhu'i ia, pea ke fesi'i hono kia. Ko e 'uluaki fānau kotoa 'i ho ngaahi foha te ke huhu'i. Pea 'oua na'a fakahā mola pe ha tokotaha 'i hoku 'ao.
21“Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest.
21“Te ke ngāue 'i he 'aho 'e ono, ka 'i hono fitu 'oe 'aho te ke mālōlō: 'i he ngaahi 'aho 'oe ta'u, mo e ututa'u ke ke mālōlō.
22You shall observe the Feast of Weeks, the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year’s end.
22“Pea te ke tokanga ki he kātoanga 'oe ngaahi uike, mo e 'uluaki fua 'oe tu'usi 'oe uite, mo e kātoanga 'oe ututa'u 'i he faka'osi ta'u.
23Three times in the year shall all your males appear before the LORD God, the God of Israel.
23“'E liunga tolu 'i he ta'u 'ae fakahā 'a ho'omou fānau tangata kotoa 'i he 'ao 'oe 'Eiki ko Sihova, ko e 'Otua 'o 'Isileli.
24For I will cast out nations before you and enlarge your borders; no one shall covet your land, when you go up to appear before the LORD your God three times in the year.
24He te u kapusi 'ae ngaahi pule'anga mei ho 'ao, pea te u fakalahi atu 'ae ngata'anga 'o ho fonua: pea 'e 'ikai ha tangata te ne holi ki ho fonua, 'oka ke ka 'alu hake, 'o liunga tolu 'i he ta'u ke fakahā koe 'i he 'ao 'o Sihova ko ho 'Otua.
25“You shall not offer the blood of my sacrifice with anything leavened, or let the sacrifice of the Feast of the Passover remain until the morning.
25“'Oua na'a ke 'atu 'ae toto 'o 'eku feilaulau mo e lēvani: pea 'oua na'a ke tuku ki he 'apongipongi 'ae feilaulau 'oe kātoanga 'oe Lakaatu.
26The best of the firstfruits of your ground you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”
26“Ko e polopolo 'oe ngaahi 'uluaki fua 'o ho fonua ke ke 'omi ki he fale 'o Sihova ko ho 'Otua. “'Oua na'a ke haka 'ae 'uhiki sipi pe kosi 'i he hu'ahuhu 'o 'ene fa'ē.”
27And the LORD said to Moses, “Write these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
27Pea pehē 'e Sihova kia Mōsese, “Ke ke tohi 'ae ngaahi lea ni: he kuo u fai 'ae fuakava kiate koe mo 'Isileli, 'o fakatatau ki hono 'uhinga 'oe ngaahi lea ni.
28So he was there with the LORD forty days and forty nights. He neither ate bread nor drank water. And he wrote on the tablets the words of the covenant, the Ten Commandments.
28Pea na'e 'i ai ia mo Sihova 'i he 'aho 'e fāngofulu mo e 'e fāngofulu; pea na'e 'ikai te ne kai mā, pe inu ha vai. Pea na'a ne tohi ki he ongo maka lafalafa 'ae ngaahi lea 'oe fuakava, ko e fekau 'e hongofulu.
29When Moses came down from Mount Sinai, with the two tablets of the testimony in his hand as he came down from the mountain, Moses did not know that the skin of his face shone because he had been talking with God.
29Pea na'e pehē, 'i he 'alu hifo 'a Mōsese mei he mo'unga ko Sainai, mo e maka lafalafa 'e ua 'oe fuakava 'i he nima 'o Mōsese, 'i he'ene 'alu hifo mei he mo'unga, na'e 'ikai 'ilo 'e Mōsese 'oku ulo 'ae kili 'o hono mata lolotonga 'ene talanoa mo ia.
30Aaron and all the people of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
30Pea 'i he mamata 'a 'Elone, pea mo e fānau kotoa 'a 'Isileli kia Mōsese, vakai, na'e ulo 'ae kili 'o hono mata: pea na'a nau manavahē ke ha'u 'o ofi kiate ia.
31But Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses talked with them.
31Pea na'e ui 'e Mōsese kiate kinautolu; pea ko 'Elone mo e kau pule kotoa 'oe kakai na'a nau foki mai kiate ia: pea na'e talanoa 'a Mōsese mo kinautolu.
32Afterward all the people of Israel came near, and he commanded them all that the LORD had spoken with him in Mount Sinai.
32Pea hili ia, na'e 'unu'unu mai 'o ofi 'ae fānau kotoa 'a 'Isileli: pea na'a ne tala 'o fekau kiate kinautolu 'aia kotoa na'e folofola'aki 'e Sihova kiate ia 'i he mo'unga ko Sainai.
33And when Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
33Pea na'e ai 'e Mōsese 'ae pūlou ki hono mata, kae'oua ke hili 'ene talanoa mo kinautolu.
34Whenever Moses went in before the LORD to speak with him, he would remove the veil, until he came out. And when he came out and told the people of Israel what he was commanded,
34Ka 'i he 'alu 'a Mōsese ki he 'ao 'o Sihova ke lea kiate ia, na'a ne to'o 'ae pūlou, kae'oua ke kitu'a. Pea na'e ha'u kitu'a ia, 'o ne tala ki he fānau 'a 'Isileli, 'aia na'e fekau kiate ia ke fai.
35the people of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses’ face was shining. And Moses would put the veil over his face again, until he went in to speak with him.
35Pea na'e mamata 'e he fānau 'a 'Isileli ki he mata 'o Mōsese, 'oku ulo 'ae kili 'oe mata 'o Mōsese: pea na'e toe 'ai 'e Mōsese 'ae pūlou ki hono mata kae'oua ke toe ia ke alea mo ia.