'Ekisotosi 8
1Then the LORD said to Moses, “Go in to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the LORD, “Let my people go, that they may serve me.
1PEA na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese, “'Alu kia Felo mo ke tala kiate ia, 'Oku pehē mai 'e Sihova, Tukuange hoku kakai ke 'alu, koe'uhi ke nau tauhi au.
2But if you refuse to let them go, behold, I will plague all your country with frogs.
2Pea kapau 'e 'ikai te ke tukuange 'akinautolu ke 'alu, vakai, Te u taa'i ho ngaahi potu fonua kotoa pē 'aki 'ae fanga poto:
3The Nile shall swarm with frogs that shall come up into your house and into your bedroom and on your bed and into the houses of your servants and your people, and into your ovens and your kneading bowls.
3Pea 'e tupu 'i he vaitafe 'ae fanga poto 'o lahi 'aupito, 'aia te nau 'alu hake 'o hoko ki ho fale, pea ki ho potu mohe, pea ki ho mohenga, pea ki he fale 'o ho'o kau tamaio'eiki, pea ki ho'o kakai, pea ki ho'o ngaahi ngoto'umu, pea ki ho'o ngaahi natu'anga ma:
4The frogs shall come up on you and on your people and on all your servants.”’”
4Pea 'e ha'u 'ae fanga poto 'o hoko kiate koe, pea ki ho kakai, pea ki ho'o kau tamaio'eiki kotoa pē.”
5And the LORD said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the canals and over the pools, and make frogs come up on the land of Egypt!’”
5Pea na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese, “Tala kia 'Elone, Mafao atu ho nima, mo ho'o tokotoko ki he ngaahi vaitafe si'i mo e vai tafe lahi, mo e ngaahi luo vai, koe'uhi ke ha'u ai 'ae fanga poto ki he fonua ko 'Isipite.”
6So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
6Pea na'e mafao atu 'e 'Elone hono nima ki he ngaahi vai 'o 'Isipite; pea na'e 'alu hake 'ae fanga poto 'o 'ufi'ufi 'ae fonua ko 'Isipite,
7But the magicians did the same by their secret arts and made frogs come up on the land of Egypt.
7Pea na'e fai pehē 'e he kau fie mana 'aki 'enau ngaahi ngāue fakalilolilo, 'onau 'omi 'ae fanga poto ki he fonua ko 'Isipite.
8Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, “Plead with the LORD to take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go to sacrifice to the LORD.”
8Pea na'e fekau 'e Felo ke ha'u 'a Mōsese mo 'Elone, 'o ne pehē, “Mo kole kia Sihova, koe'uhi ke ne 'ave 'iate au mo hoku kakai 'ae fanga poto: pea te u tukuange 'ae kakai ke 'alu, koe'uhi ke nau fai 'ae feilaulau kia Sihova.”
9Moses said to Pharaoh, “Be pleased to command me when I am to plead for you and for your servants and for your people, that the frogs be cut off from you and your houses and be left only in the Nile.”
9Pea pehēange 'e Mōsese kia Felo, “Ke ke fekau kiate au, pe te u fai fakakū 'ae hū, koe'uhi ko koe, mo ho'o kau tamaio'eiki, pea mo ho kakai, ke faka'auha 'ae fanga poto meiate koe mo ho ngaahi fale koe'uhi ke nau nofo pe ki he vaitafe?”
10And he said, “Tomorrow.” Moses said, “Be it as you say, so that you may know that there is no one like the LORD our God.
10Pea pehē 'e ia, “'Apongipongi.” Pea pehē 'e ia, “Ke hoko 'o hangē ko ho'o lea: koe'uhi ke ke 'ilo ai 'oku 'ikai ha tokotaha 'oku hangē ko Sihova ko homau 'Otua.
11The frogs shall go away from you and your houses and your servants and your people. They shall be left only in the Nile.”
11Pea 'e 'alu meiate koe 'ae fanga poto, pea mei ho ngaahi fale, pea mei ho'o kau tamaio'eiki, pea mei ho kakai: te nau nofo pe 'i he vaitafe.”
12So Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to the LORD about the frogs, as he had agreed with Pharaoh.
12Pea na'e 'alu 'a Mōsese mo 'Elone mei he 'ao 'o Felo: pea na'e tangi 'a Mōsese kia Sihova ko e me'a 'i he fanga poto, 'aia na'a ne 'omi kia Felo.
13And the LORD did according to the word of Moses. The frogs died out in the houses, the courtyards, and the fields.
13Pea na'e fai 'e Sihova 'o hangē ko e lea 'a Mōsese; pea na'e mate ai 'ae fanga poto mei he ngaahi fale, mo e ngaahi potu kakai, pea mei he ngaahi ngoue.
14And they gathered them together in heaps, and the land stank.
14Pea na'a nau tānaki fakataha ia ki he ngaahi fokotu'unga: pea na'e namuhāhā ai 'ae fonua.
15But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the LORD had said.
15Pea kuo mamata 'a Felo 'oku ai 'ae fiefiemālie, na'a ne fakafefeka 'a hono loto, 'o ne ta'etokanga kiate kinaua; 'o hangē ko e folofola 'a Sihova.
16Then the LORD said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, so that it may become gnats in all the land of Egypt.’”
16Pea na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese, “Tala kia 'Elone, Mafao atu ho tokotoko, 'o taa'i 'aki ia 'ae efu 'oe fonua, koe'uhi ke hoko ia ko e fanga kutu 'i he fonua kotoa pē 'o 'Isipite.”
17And they did so. Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth, and there were gnats on man and beast. All the dust of the earth became gnats in all the land of Egypt.
17Pea na'a na fai ia; he na'e mafao atu 'e 'Elone hono nima mo e tokotoko, 'o ne taa'i 'ae efu 'oe kelekele, pea na'e liliu ia ko e kutu 'i he tangata mo e manu; ko e efu kotoa pē 'oe fonua na'e hoko ia ko e fanga kutu 'i he fonua kotoa pē 'o 'Isipite.
18The magicians tried by their secret arts to produce gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast.
18Pea na'e fai 'e he kau fie mana ke fakatupu 'ae kutu 'aki 'enau ngāue fakalilolilo ka na'e 'ikai te nau lava'i: pea na'e ai 'ae kutu 'i he tangata mo e manu.
19Then the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the LORD had said.
19Pea pehē ai 'e he kau fie mana kia Felo, “Ko e louhi'i nima eni 'oe 'Otua:” ka kuo fefeka 'ae loto 'o Felo, pea na'e 'ikai tokanga ia kiate kinaua; 'o hangē ko e folofola 'a Sihova.
20Then the LORD said to Moses, “Rise up early in the morning and present yourself to Pharaoh, as he goes out to the water, and say to him, ‘Thus says the LORD, “Let my people go, that they may serve me.
20Pea na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese, “Tu'u hengihengi hake 'apongipongi, 'o tu'u 'i he 'ao 'o Felo; vakai, 'oku ha'u ia ki he vai; 'o tala kiate ia, 'oku pehē mai 'a Sihova, ‘Tukuange hoku kakai ke 'alu, koe'uhi ke nau tauhi au.
21Or else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you and your servants and your people, and into your houses. And the houses of the Egyptians shall be filled with swarms of flies, and also the ground on which they stand.
21Pea kapau 'e 'ikai te ke tukuange hoku kakai, vakai, te u fekau 'ae ngaahi fuifui lango kehekehe kiate koe, pea ki ho'o kau tamaio'eiki, pea ki ho kakai, pea ki ho ngaahi fale: pea ko e ngaahi fale 'oe kakai 'Isipite 'e fonu 'i he ngaahi fuifui lango, pea mo e kelekele foki 'oku nau tu'u ai.
22But on that day I will set apart the land of Goshen, where my people dwell, so that no swarms of flies shall be there, that you may know that I am the LORD in the midst of the earth.
22Pea te u vahe'i 'i he 'aho ko ia 'ae fonua ko Koseni, 'aia 'oku nofo ai hoku kakai, 'e 'ikai ha fuifui lango 'i ai; koe'uhi ke ke 'ilo ai ko au ko Sihova 'i he lotolotonga 'o māmani.
23Thus I will put a division between my people and your people. Tomorrow this sign shall happen.”’”
23Pea te u 'ai 'ae vaha'a 'i hoku kakai mo ho kakai: 'e hoko 'apongipongi 'ae faka'ilonga ni.’|”
24And the LORD did so. There came great swarms of flies into the house of Pharaoh and into his servants’ houses. Throughout all the land of Egypt the land was ruined by the swarms of flies.
24Pea na'e fai ia 'e Sihova: pea na'e ha'u 'ae fuifui lango fakamamahi ki he fale 'o Felo, mo e ngaahi fale 'o 'ene kau tamaio'eiki, pea ki he fonua kotoa pē 'o 'Isipite: pea na'e maumau 'ae fonua ko e me'a 'i he ngaahi fuifui lango.
25Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God within the land.”
25Pea fekau 'e Felo ke ha'u 'a Mōsese mo 'Elone, 'o ne pehē, “Mo ō, 'o feilaulau ki homou 'Otua 'i he fonua.”
26But Moses said, “It would not be right to do so, for the offerings we shall sacrifice to the LORD our God are an abomination to the Egyptians. If we sacrifice offerings abominable to the Egyptians before their eyes, will they not stone us?
26Pea talaange 'e Mōsese, “'Oku 'ikai lelei ke fai pehē: he te mau feilaulau 'aki 'ae me'a 'oku fakalili'a ai 'ae kakai 'Isipite, kia Sihova ko homau 'Otua: vakai, kapau te mau feilaulau 'aki 'ae me'a 'oku fakalili'a ai 'ae kakai 'Isipite, 'i honau 'ao, pea 'ikai te nau tolongi 'aki 'akimautolu 'ae maka?
27We must go three days’ journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as he tells us.”
27Te mau 'alu ko e fononga'anga 'oe 'aho 'e tolu ki he toafa, ke feilaulau kia Sihova ko homau 'Otua, 'o hangē ko 'ene fekau kiate kimautolu.”
28So Pharaoh said, “I will let you go to sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you must not go very far away. Plead for me.”
28Pea pehē 'e Felo, “Te u tuku ke mou 'alu, koe'uhi ke mou feilaulau kia Sihova, ko homou 'Otua 'i he toafa: ka 'e 'ikai te mou 'alu mama'o atu: ko ia mou hūfia au.”
29Then Moses said, “Behold, I am going out from you and I will plead with the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow. Only let not Pharaoh cheat again by not letting the people go to sacrifice to the LORD.”
29Pea pehē 'e Mōsese, “Vakai, 'oku ou 'alu meiate koe, pea te u hū kia Sihova koe'uhi ke 'alu 'ae ngaahi fuifui lango ia Felo, pea mei he'ene kau tamaio'eiki, pea mei hono kakai 'apongipongi: kae'oua na'a toe fai fakakākā 'e Felo 'i he ta'ofi 'ae kakai ke 'oua na'a 'alu ke feilaulau kia Sihova.”
30So Moses went out from Pharaoh and prayed to the LORD.
30Pea na'e 'alu kitu'a 'a Mōsese meia Felo, 'o ne hū kia Sihova.
31And the LORD did as Moses asked, and removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; not one remained.
31Pea na'e fai 'e Sihova 'o hangē ko e lea 'a Mōsese: 'o ne 'ave 'ae ngaahi fuifui lango meia Felo, pea mei he'ene kau tamaio'eiki, pea mei hono kakai; na'e 'ikai kei toe ha taha.
32But Pharaoh hardened his heart this time also, and did not let the people go.
32Pea na'e fakafefeka hono loto 'e Felo 'i he 'aho ko ia foki, pea na'e 'ikai te ne tuku 'ae kakai ke 'alu.