'Ekisotosi 9
1Then the LORD said to Moses, “Go in to Pharaoh and say to him, ‘Thus says the LORD, the God of the Hebrews, “Let my people go, that they may serve me.
1PEA folofola ai 'a Sihova kia Mōsese, “'Alu kia Felo, 'o tala kiate ia, 'Oku pehē mai 'a Sihova ko e 'Otua 'oe kakai Hepelū, ‘Tukuange hoku kakai ke 'alu,’ koe'uhi ke nau tauhi au.”
2For if you refuse to let them go and still hold them,
2He kapau te ke ta'ofi hono tukuange, mo ke puke pe 'akinautolu,
3behold, the hand of the LORD will fall with a very severe plague upon your livestock that are in the field, the horses, the donkeys, the camels, the herds, and the flocks.
3Vakai, ko e nima 'o Sihova 'oku 'i ho'o ngaahi manu 'aia 'oku 'i he ngoue, ki he fanga hoosi, pea ki he fanga asi, ki he fanga kāmeli, ki he fanga pulu, pea ki he fanga sipi: 'e ai 'ae mahaki lahi mo mamahi.
4But the LORD will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that belongs to the people of Israel shall die.”’”
4Pea 'e vahe'i 'e Sihova 'ae ngaahi manu 'a 'Isileli mei he ngaahi manu 'a 'Isipite: pea 'e 'ikai ha me'a 'e mate 'i he me'a kotoa pē 'ae fānau 'a 'Isileli.
5And the LORD set a time, saying, “Tomorrow the LORD will do this thing in the land.”
5Pea na'e kotofa 'e Sihova hono feitu'ula'ā, 'o pehē, “'E fai 'e Sihova 'ae me'a ni 'apongipongi 'i he fonua.”
6And the next day the LORD did this thing. All the livestock of the Egyptians died, but not one of the livestock of the people of Israel died.
6Pea na'e fai 'e Sihova 'ae me'a ko ia 'i he 'apongipongi, pea na'e mate ai 'ae ngaahi manu 'a 'Isipite; ka ko e ngaahi manu 'ae kakai 'Isileli, na'e 'ikai mate ai ha taha.
7And Pharaoh sent, and behold, not one of the livestock of Israel was dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
7Pea fekau 'e Felo, pea vakai, na'e 'ikai mate ha manu 'e taha 'i he kakai 'Isileli. Pea na'e fakafefeka 'ae loto 'o Felo, pea na'e 'ikai te ne tukuange 'ae kakai ke 'alu.
8And the LORD said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from the kiln, and let Moses throw them in the air in the sight of Pharaoh.
8Pea na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese, pea mo 'Elone, “Mo to'o 'ae faluku 'oe efuefu mei he ngoto'umu, pea tuku ke laku hake ia 'e Mōsese ki langi 'i he 'ao 'o Felo:
9It shall become fine dust over all the land of Egypt, and become boils breaking out in sores on man and beast throughout all the land of Egypt.”
9Pea 'e hoko ia ko e efu 'i he fonua kotoa pē 'o 'Isipite, pea 'e hoko ia ko e hangatāmaki mo e vakafoha, ki he tangata mo e manu 'i he fonua kotoa pē 'o 'Isipite.”
10So they took soot from the kiln and stood before Pharaoh. And Moses threw it in the air, and it became boils breaking out in sores on man and beast.
10Pea na'a na to'o mai 'ae efuefu 'oe ngoto'umu, 'o na tu'u 'i he 'ao 'o Felo: pea laku hake ia 'e Mōsese ki langi; pea na'e hoko ia ko e hangatāmaki, pea na'e tupu 'ae vakafoha ki he tangata mo e manu.
11And the magicians could not stand before Moses because of the boils, for the boils came upon the magicians and upon all the Egyptians.
11Pea na'e 'ikai fa'a tu'u 'ae kau fie mana 'i he 'ao 'o Mōsese ko e me'a 'i he hangatāmaki; he na'e 'i he kau fie mana 'ae hangatāmaki, pea na'e 'i he kakai 'Isipite kotoa pē.
12But the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them, as the LORD had spoken to Moses.
12Pea na'e fakafefeka 'e Sihova 'ae loto 'o Felo, pea na'e 'ikai tokanga ia kiate kinaua; 'o hangē ko e folofola 'a Sihova kia Mōsese.
13Then the LORD said to Moses, “Rise up early in the morning and present yourself before Pharaoh and say to him, ‘Thus says the LORD, the God of the Hebrews, “Let my people go, that they may serve me.
13Pea na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese, “Tu'u hengihengi hake 'i he 'apongipongi, pea tu'u 'i he 'ao 'o Felo, 'o tala kiate ia, 'Oku pehē mai 'a Sihova ko e 'Otua 'oe kakai Hepelū, ‘Tukuange hoku kakai ke 'alu, koe'uhi ke nau tauhi au.’
14For this time I will send all my plagues on you yourself, and on your servants and your people, so that you may know that there is none like me in all the earth.
14He te u fekau eni 'a 'eku ngaahi tautea kotoa pē ki ho loto, pea ki ho'o kau tamaio'eiki, pea mo ho kakai; koe'uhi ke ke 'ilo ai 'oku 'ikai ha tokotaha 'i māmani 'o hangē ko au.
15For by now I could have put out my hand and struck you and your people with pestilence, and you would have been cut off from the earth.
15He ko 'eni, teu mafao atu hoku nima, koe'uhi ke u taa'i koe mo ho kakai 'aki 'ae mahaki faka'auha; pea 'e tu'usi koe mei māmani.
16But for this purpose I have raised you up, to show you my power, so that my name may be proclaimed in all the earth.
16Pea ko e mo'oni kuo u fokotu'u koe, koe'uhi ke fakahā 'iate koe 'eku mālohi; pea ke fakaongo atu ai hoku huafa 'i māmani kotoa pē.
17You are still exalting yourself against my people and will not let them go.
17'Oku ke kei fakahikihiki koe ki hoku kakai, pea 'oku 'ikai te ke fie tuku 'akinautolu ke 'alu?
18Behold, about this time tomorrow I will cause very heavy hail to fall, such as never has been in Egypt from the day it was founded until now.
18Vakai, ko e feitu'ula'ā ni 'apongipongi, Te u pule ke tō ai 'ae 'uha maka fakamamahi lahi, na'e 'ikai hano tatau 'i 'Isipite, talu hono fokotu'u 'o ia 'o a'u ki heni.
19Now therefore send, get your livestock and all that you have in the field into safe shelter, for every man and beast that is in the field and is not brought home will die when the hail falls on them.”’”
19Ko ia ke ke fekau ni, ke tānaki ho'o fanga manu mo ia kotoa pē 'oku ke ma'u 'i he ngoue; he ko e tangata kotoa pē mo e manu kotoa pē 'aia 'e 'ilo 'i he ngoue, pea 'e 'ikai 'omi ia ki 'api, 'e tō hifo 'ae 'uha maka ki ai, pea te nau mate.”
20Then whoever feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh hurried his slaves and his livestock into the houses,
20Pea 'ilonga ia na'e manavahē ki he folofola 'a Sihova 'i he kau tamaio'eiki 'a Felo, na'a ne pule ke puna 'ene kau tamaio'eiki, mo e fanga manu ki he ngaahi fale:
21but whoever did not pay attention to the word of the LORD left his slaves and his livestock in the field.
21Pea ko ia na'e 'ikai tokanga ki he folofola 'a Sihova, na'e tuku 'e ia 'ene kau tamaio'eiki mo e fanga manu 'i he ngoue.
22Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, so that there may be hail in all the land of Egypt, on man and beast and every plant of the field, in the land of Egypt.”
22Pea na'e folofola 'a Sihova kia Mōsese, “Mafao atu ho nima ki langi: koe'uhi ke hoko 'ae 'uha maka ki he tangata mo e manu 'i he fonua kotoa pē 'o 'Isipite, pea ki he 'akau kotoa pē 'oe ngoue, 'i he fonua kotoa pē 'o 'Isipite.”
23Then Moses stretched out his staff toward heaven, and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down to the earth. And the LORD rained hail upon the land of Egypt.
23Pea mafao atu hono tokotoko e Mōsese ki langi: pea na'e fekau 'e Sihova 'ae mana mo e 'uha maka, pea na'e malele 'ae afi 'i he funga fonua; pea na'e faka'uha maka 'e Sihova ki he fonua ko 'Isipite.
24There was hail and fire flashing continually in the midst of the hail, very heavy hail, such as had never been in all the land of Egypt since it became a nation.
24Pea na'e ai 'ae 'uha maka na'e fefiofi mo e afi, ko e me'a mamahi 'aupito, na'e 'ikai hano tatau 'i he fonua kotoa pē 'o 'Isipite talu hono hoko ko e pule'anga.
25The hail struck down everything that was in the field in all the land of Egypt, both man and beast. And the hail struck down every plant of the field and broke every tree of the field.
25Pea na'e te'ia 'e he 'uha maka 'aia kotoa pē na'e 'i he ngoue 'i he fonua kotoa pē 'o 'Isipite, 'ae tangata mo e manu: pea te'ia 'e he 'uha maka 'ae 'akau si'i kotoa pē, pea ne fesi'i 'ae 'akau lahi kotoa pē 'oe ngoue.
26Only in the land of Goshen, where the people of Israel were, was there no hail.
26Ka ko e fonua ko Koseni, 'aia na'e nofo ai 'ae fānau 'a 'Isileli, na'e 'ikai 'i ai ha 'uha maka.
27Then Pharaoh sent and called Moses and Aaron and said to them, “This time I have sinned; the LORD is in the right, and I and my people are in the wrong.
27Pea na'e fekau 'e Felo ke ha'u 'a Mōsese mo 'Elone, 'o ne pehē kiate kinaua, “Kuo u fai angahala 'i he feitu'ula'ā ni: 'oku mā'oni'oni 'a Sihova, ka ko au mo hoku kakai 'oku angahala.
28Plead with the LORD, for there has been enough of God’s thunder and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.”
28Mo hū kia Sihova (he kuo lahi,) ke 'oua na'a kei fai 'ae mana lahi mo e 'uha maka; pea te u tuku 'akimoutolu ke 'alu, pea 'e 'ikai te mou tatali.”
29Moses said to him, “As soon as I have gone out of the city, I will stretch out my hands to the LORD. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth is the LORD’s.
29Pea pehē 'e Mōsese kiate ia, “'I he'eku hoko leva ki he tu'a kolo, teu mafao atu hoku nima kia Sihova; pea 'e tuku leva 'ae mana, pea 'e 'ikai kei tō 'ae 'uha maka: koe'uhi ke ke 'ilo ai 'oku 'o Sihova 'a māmani.
30But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the LORD God.”
30Ka ko koe mo ho'o kau tamaio'eiki, 'oku ou 'ilo 'e 'ikai te mou manavahē kia Sihova ko e 'Otua.”
31(The flax and the barley were struck down, for the barley was in the ear and the flax was in bud.
31Pea na'e te'ia 'ae falakesi mo e pa'ale he na'e fua 'ae pa'ale, pea kamata fua mo e falakesi.
32But the wheat and the emmer were not struck down, for they are late in coming up.)
32Ka ko e uite mo e lai na'e 'ikai te'ia, he na'e te'eki ai tupu hake.
33So Moses went out of the city from Pharaoh and stretched out his hands to the LORD, and the thunder and the hail ceased, and the rain no longer poured upon the earth.
33Pea 'alu 'a Mōsese meia Felo ki he tua'ā kolo, 'o ne mafao atu hono nima kia Sihova: pea na'e tuku ai 'ae mana mo e 'uha maka, pea na'e 'ikai kei tō 'ae 'uha ki he kelekele.
34But when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunder had ceased, he sinned yet again and hardened his heart, he and his servants.
34Pea 'i he mamata 'a Felo kuo matu'u 'ae 'uha mo e 'uha maka, mo e mana, na'e toe fai angahala ia, 'o fakafefeka hono loto, 'aia mo 'ene kau tamaio'eiki.
35So the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people of Israel go, just as the LORD had spoken through Moses.
35Pea na'e fefeka 'ae loto 'o Felo, pea na'e 'ikai te ne tuku 'ae fānau 'a 'Isileli ke 'alu: 'o hangē ko e folofola 'a Sihova kia Mōsese.