Senesi 14

1In the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,
1PEA na'e hoko 'i he ngaahi 'aho 'o 'Amilafeli ko e tu'i 'o Saina, mo 'Alioke ko e tu'i 'o 'Ilasa, mo Kitaleoma. Ko e tu'i 'o 'Ilami, mo Titale ko e tu'i 'oe ngaahi pule'anga;
2these kings made war with Bera king of Sodom, Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar).
2Na'a nau tau mo Pila ko e tu'i 'o Sotoma, mo Pilisa ko e tu'i 'o Komola, mo Sinape ko e tu'i 'o 'Atima, mo Semipa ko e tu'i 'o Sepoimi, mo e tu'i 'o Pila 'aia 'oku ui ko Soa.
3And all these joined forces in the Valley of Siddim (that is, the Salt Sea).
3Na'e kātoa fakataha 'akinautolu kotoa 'i he tele'a 'o Sitimi, 'aia ko e tahi māsima.
4Twelve years they had served Chedorlaomer, but in the thirteenth year they rebelled.
4Na'a nau tauhi kia Kitaleoma 'i he ta'u 'e hongofulu ma ua, pea nau angatu'u 'i hono hongofulu ma tolu 'oe ta'u.
5In the fourteenth year Chedorlaomer and the kings who were with him came and defeated the Rephaim in Ashteroth-karnaim, the Zuzim in Ham, the Emim in Shaveh-kiriathaim,
5Pea na'e ha'u 'a Kitaleoma 'i hono hongofulu ma 'oe ta'u, mo e ngaahi tu'i na'e 'iate ia, pea taa'i 'ae kakai Lifeime 'i 'Asitelote Kaneime, mo e kakai Susi 'i Hami, mo e kakai Imime 'i Seva Kiliateimi,
6and the Horites in their hill country of Seir as far as El-paran on the border of the wilderness.
6Mo e kau Hoa 'i honau mo'unga ko Seia, 'o a'u ki 'Eli-Pelani, 'aia 'oku ofi ki he toafa.
7Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh) and defeated all the country of the Amalekites, and also the Amorites who were dwelling in Hazazon-tamar.
7Pea na'a nau liu mai, 'o hoko ki 'Eni-Misipate, 'aia ko Ketesi, 'o nau taa'i 'ae fonua kotoa 'oe kakai 'Amaleki, mo e kakai 'Amoli foki, 'aia na'e nofo 'i Hesisone Tamali.
8Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out, and they joined battle in the Valley of Siddim
8Pea na'e 'alu atu 'ae tu'i 'o Sotoma, mo e tu'i 'o Komola, mo e tu'i 'o 'Atima, mo e tu'i 'o Sepoime, mo e tu'i 'o Pila ('a ia ko Soa;) pea nau tali tau kiate kinautolu 'i he tele'a 'o Sitimi;
9with Chedorlaomer king of Elam, Tidal king of Goiim, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar, four kings against five.
9Kia Kitaleoma ko e tu'i 'o 'Ilami, mo Titale ko e tu'i 'oe ngaahi pule'anga, mo 'Amilafeli ko e tu'i 'o Saina, mo 'Alioke ko e tu'i 'o 'Ilasa; ko e tu'i 'e toko ki he toko nima.
10Now the Valley of Siddim was full of bitumen pits, and as the kings of Sodom and Gomorrah fled, some fell into them, and the rest fled to the hill country.
10Pea na'e fonu 'ae tele'a 'o Sitimi 'i he ngaahi luo kelepulu: pea na'e hola 'ae ngaahi tu'i 'o Sotoma mo Komola pea hinga 'i ai; pea ko kinautolu na'e toe na'a nau hola ki he mo'unga.
11So the enemy took all the possessions of Sodom and Gomorrah, and all their provisions, and went their way.
11Pea na'a nau veteki 'ae koloa kotoa 'o Sotoma mo Komola, mo e me'akai kotoa 'i ai, pea nau 'alu.
12They also took Lot, the son of Abram’s brother, who was dwelling in Sodom, and his possessions, and went their way.
12Pea na'a nau 'ave 'a Lote, ko e foha 'oe tokoua 'o 'Epalame, 'aia na'e nofo 'i Sotoma, mo 'ene ngaahi me'a, pea nau 'alu.
13Then one who had escaped came and told Abram the Hebrew, who was living by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and of Aner. These were allies of Abram.
13Pea na'e ha'u 'ae tokotaha na'e hao 'o fakahā kia 'Epalame ko e Hepelū; he na'e nofo ia 'i he potu tokalelei 'o Mamili, ko e tangata 'Amoli, ko e tokoua 'o 'Esikoli, mo e tokoua 'o 'Aneli; pea na'a nau kau taha pe mo 'Epalame.
14When Abram heard that his kinsman had been taken captive, he led forth his trained men, born in his house, 318 of them, and went in pursuit as far as Dan.
14Pea kuo fanongo 'a 'Epalame kuo 'ave pōpula 'a hono kāinga, pea ne tuku 'ae mahafutau ki hono kau nofo'anga na'e tupu 'i hono fale, ko e toko tolungeau mo e toko hongofulu ma toko valu, pea ne tuli 'akinautolu ki Tani.
15And he divided his forces against them by night, he and his servants, and defeated them and pursued them to Hobah, north of Damascus.
15Pea ne vahevahe 'akinautolu, 'aia mo hono kau nofo'anga 'i he po'uli, pea ne te'ia 'akinautolu, 'o ne tuli 'akinautolu ki Hopa, 'aia 'oku tu'u ki he to'ohema 'o Tamasikusi.
16Then he brought back all the possessions, and also brought back his kinsman Lot with his possessions, and the women and the people.
16Pea na'a ne toe ma'u 'ae koloa kotoa pē, pea ne toe 'omi 'a hono kāinga ko Lote, mo 'ene ngaahi me'a mo e kau fefine mo e kakai.
17After his return from the defeat of Chedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet him at the Valley of Shaveh (that is, the King’s Valley).
17Pea na'e 'alu 'ae tu'i 'o Sotoma ke fakafetaulaki kia 'Epalame 'i he'ene liu mai mei he taa'i 'a Kitaleoma mo e ngaahi tu'i, na'e 'iate ia 'i he tele'a 'o Seve, 'aia ko e tele'a 'oe tu'i.
18And Melchizedek king of Salem brought out bread and wine. (He was priest of God Most High.)
18Pea 'omi 'e Melekiseteki ko e tu'i 'o Selemi 'ae mo e uaine: pea ko e taula'eiki ia 'oe 'Otua fungani mā'olunga.
19And he blessed him and said, “Blessed be Abram by God Most High, Possessor of heaven and earth;
19Pea na'a ne tāpuaki ia 'o pehē, “'Oku monū'ia 'a 'Epalame, 'i he 'Otua fungani mā'olunga 'aia 'oku 'o'ona 'ae langi mo māmani.
20and blessed be God Most High, who has delivered your enemies into your hand!” And Abram gave him a tenth of everything.
20Pea ke monū'ia mo e 'Otua fungani mā'olunga, 'aia kuo ne tuku ho ngaahi fili ki ho nima. Pea na'a ne tukuhau kiate ia, 'i he me'a kotoa pē.”
21And the king of Sodom said to Abram, “Give me the persons, but take the goods for yourself.”
21Pea pehē 'e he tu'i 'o Sotoma kia 'Epalame, “Tuku mai kiate au 'ae kakai, pea ke to'o ma'au 'ae ngaahi me'a.”
22But Abram said to the king of Sodom, “I have lifted my hand to the LORD, God Most High, Possessor of heaven and earth,
22Pea talaange 'e 'Epalame ki he tu'i 'o Sotoma, “Na'aku hiki hoku nima kia Sihova, ko e 'Otua fungani mā'olunga, 'oku 'o'ona 'ae langi, mo māmani,
23that I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich.’
23Koe'uhi 'e 'ikai te u to'o ha fo'i lou filo pe ha nono'o 'oe topuva'e, pea 'e 'ikai te u to'o ha me'a 'e taha meiate koe, telia na'a pehē 'e koe, ‘Kuo u fakakoloa'ia 'a 'Epalame.’
24I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.”
24Ka ko e me'a kuo kai 'e he kau talavou, pea mo e 'inasi ki he kau tangata na'a mau o mo au, ko 'Aneli, mo 'Esikoli, mo Mamili; tuku ke nau to'o honau 'inasi.”