Senesi 21

1The LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did to Sarah as he had promised.
1PEA na'e 'a'ahi 'e Sihova kia Sela 'o hangē ko 'ene folofola, pea na'e fai 'e Sihova kia Sela 'o hangē ko 'ene folofola.
2And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age at the time of which God had spoken to him.
2He na'e tuitu'ia 'a Sela 'o ne fanau'i kia 'Epalahame 'ae tama 'i he'ene motu'a, 'io, 'i he kuonga ko ia na'e folofola ki ai 'ae 'Otua.
3Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore him, Isaac.
3Pea na'e ui 'e 'Epalahame 'ae hingoa 'o hono foha na'e fānau kiate ia, 'aia na'e fā'ele'i 'e Sela kiate ia, ko 'Aisake.
4And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
4Pea na'e kamu 'e 'Epalahame hono foha ko 'Aisake 'i hono 'aho valu, 'o hangē ko e fekau 'ae 'Otua kiate ia,
5Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
5Pea na'e teau ta'u 'ae motu'a 'o 'Epalahame 'i he fānau 'a 'Aisake kiate ia.
6And Sarah said, “God has made laughter for me; everyone who hears will laugh over me.”
6Pea na'e pehē 'e Sela, “Kuo fakakata au 'e he 'Otua, pea 'e kata mo au 'akinautolu kotoa 'e fanongo ai.”
7And she said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
7Pea pehē 'e ia, “Ko hai ia na'e teitei pehē kia 'Epalahame, 'e fakahuhu 'e Sela ha fānau? He kuo u fā'ele'i ha tama kiate ia 'i he'ene motu'a.”
8And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
8Pea na'e tupu 'ae tama, pea māvae ia, pea na'e fai 'e 'Epalahame 'ae kātoanga lahi 'i he 'aho na'e māvae ai 'a 'Aisake.
9But Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, laughing.
9Pea na'e mamata 'a Sela ki he tama 'a Heka'ā ko e fefine 'Isipite, 'aia na'a ne fanau'i kia 'Epalahame, 'oku manuki.
10So she said to Abraham, “Cast out this slave woman with her son, for the son of this slave woman shall not be heir with my son Isaac.”
10Ko ia na'a ne pehē ai kia 'Epalahame, “Kapusi 'ae fefine pōpula ni mo 'ene tama: koe'uhi 'e 'ikai fakataha 'ae tama 'ae fefine pōpula ni, mo 'eku tama ko 'Aisake.”
11And the thing was very displeasing to Abraham on account of his son.
11Pea ko e me'a fakamamahi lahi ia 'i he 'ao 'o 'Epalahame, koe'uhi ko hono foha.
12But God said to Abraham, “Be not displeased because of the boy and because of your slave woman. Whatever Sarah says to you, do as she tells you, for through Isaac shall your offspring be named.
12Pea na'e folofola 'ae 'Otua kia 'Epalahame, “'Oua na'a ke mamahi koe'uhi ko e tama, pe koe'uhi ko ho'o fefine kaunanga ka ke tokanga ki he le'o 'o Sela 'i he me'a kotoa kuo ne lea ai kiate koe koe'uhi 'e ui ia 'Aisake pe 'a ho hako.
13And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring.”
13Pea te u fakatupu 'ae pule'anga 'i he tama 'ae fefine kaunanga, koe'uhi ko ho hako ia.”
14So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beersheba.
14Pea tu'u hengihengi hake ai 'a 'Epalahame, mo ne 'omi 'ae mo e hina vai, 'o ne 'atu kia Heka'ā, pea ne ai ia ki hono uma pea mo e tama, 'o ne fekau ia ke 'alu; pea na'e 'alu ia, 'o he fano pe 'i he toafa 'o Peasipa.
15When the water in the skin was gone, she put the child under one of the bushes.
15Pea 'i he 'osi 'ae vai 'i he hina, na'e tuku 'e ia 'ae tama 'i he lolo 'akau 'e taha.
16Then she went and sat down opposite him a good way off, about the distance of a bowshot, for she said, “Let me not look on the death of the child.” And as she sat opposite him, she lifted up her voice and wept.
16Ka ka 'alu ia 'o nofo fakahangatonu mai mei he mama'o 'o tatau nai mo e tou'anga ngahau kuo fana; he na'e pehē 'e ia; “'Ofa ke 'oua na'aku mamata ki he pekia 'ae tama, pea na'e nofo ia 'o hangatonu kiate ia, pea hiki hake 'e ia hono le'o 'o tangi.”
17And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, “What troubles you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the boy where he is.
17Pea ongo'i 'e he 'Otua 'ae le'o 'oe tamasi'i; pea lea mai 'ae 'āngelo 'ae 'Otua kia Heka'ā mei he langi 'o ne pehē kiate ia, “Ko e 'oku ke mamahi ai Heka'ā? 'Oua te ke manavahē: he kuo ongo'i 'e he 'Otua 'ae le'o 'oe tamasi'i mei he potu na.
18Up! Lift up the boy, and hold him fast with your hand, for I will make him into a great nation.”
18Tu'u, pea hiki hake 'ae tamasi'i pea fafa ia ho nima: he te u ngaohi ia ko e pule'anga lahi.”
19Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
19Pea na'e faka'ā 'e he 'Otua hono mata, pea na'e mamata ia ki he matavai: pea 'alu ia 'o fakafonu 'ae hina 'aki 'ae vai, pea ne fakainu 'ae tamasi'i.
20And God was with the boy, and he grew up. He lived in the wilderness and became an expert with the bow.
20Pea na'e kau 'ae 'Otua ki he tamasi'i pea tupu ia, pea ne nofo 'i he toafa, pea hoko ia ko e tangata fana.
21He lived in the wilderness of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
21Pea na'e nofo ia 'i he toafa 'o Palani: pea na'e 'omi 'e he'ene fa'ē, 'ae 'unoho kiate ia mei he fonua ko 'Isipite.
22At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
22Pea na'e hoko 'o pehē 'i he kuonga ko ia, na'e lea kia 'Epalahame 'a 'Apimeleki, mo Fikoli ko e 'eiki lahi ia 'o 'ene kautau, 'o pehē: “'Oku 'iate koe 'ae 'Otua 'i he me'a kotoa 'oku ke fai;
23Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me or with my descendants or with my posterity, but as I have dealt kindly with you, so you will deal with me and with the land where you have sojourned.”
23Pea ko eni, ke ke fuakava kiate au 'i he 'Otua, koe'uhi ke 'oua na'a ke fai kākā kiate au, pe ki hoku foha, pe ki he foha 'o hoku foha, ka ke fai kiate au, mo e fonua, 'aia kuo ke nofo 'āunofo ki ai, 'o hangē ko 'eku 'ofa kiate koe.”
24And Abraham said, “I will swear.”
24Pea pehē 'e 'Epalahame, “Te u fuakava.”
25When Abraham reproved Abimelech about a well of water that Abimelech’s servants had seized,
25Pea na'e valoki 'e 'Epalahame kia 'Apimeleki, koe'uhi ko e vai keli na'e fa'ao fakamālohi 'e he kau tamaio'eiki 'a 'Apimeleki.
26Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, and I have not heard of it until today.”
26Pea pehēange 'e 'Apimeleki, “'Oku 'ikai te u 'ilo pe ko hai kuo fai 'ae me'a ni, pea na'e 'ikai te ke tala mai ia, pea na'e 'ikai te u fanongo ki ai, ka ko e 'aho ni pe.”
27So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
27Pea na'e 'omi 'e 'Epalahame 'ae fanga sipi mo e fanga pulu, 'o ne foaki ia kia 'Apimeleki; pea na'e fai 'ekinaua 'ae fuakava;
28Abraham set seven ewe lambs of the flock apart.
28Pea na'e vahe'i mo tuku kehe 'e 'Epalahame 'ae lami fefine 'e fitu.
29And Abimelech said to Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs that you have set apart?”
29Pea pehē 'e 'Apimeleki kia 'Epalahame; “Ko e hono 'uhinga 'oe lami fefine 'e fitu kuo ke vahe'i mo tuku kehe?”
30He said, “These seven ewe lambs you will take from my hand, that this may be a witness for me that I dug this well.”
30Pea ne pehē, “Ke ke to'o ia 'o 'ave mei hoku nima, 'ae lami fefine 'e fitu ko ia, koe'uhi ko e fakamo'oni ia kiate au, na'aku keli 'ae vai.
31Therefore that place was called Beersheba, because there both of them swore an oath.
31Ko ia na'a ne ui ai 'ae potu ko ia ko Peasipa: koe'uhi na'a na fefuakava 'i ai;
32So they made a covenant at Beersheba. Then Abimelech and Phicol the commander of his army rose up and returned to the land of the Philistines.
32Na'e pehē 'ena fai 'ae fuakava 'i Peasipa: pea tu'u hake 'a 'Apimeleki mo Fikoli ko e 'eiki lahi 'o 'ene kautau, pea na toe ō ki he fonua 'oe kakai Filisitia.
33Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
33Pea na'e 'e 'Epalahame 'ae ngaahi 'akau 'i Peasipa, pea na'e ui ai ia ki he huafa 'o Sihova, ko e 'Otua ta'engata;
34And Abraham sojourned many days in the land of the Philistines.
34Pea na'e 'āunofo 'a 'Epalahame 'i he fonua 'oe kakai Filisitia 'i he ngaahi 'aho lahi.