Senesi 24
1Now Abraham was old, well advanced in years. And the LORD had blessed Abraham in all things.
1PEA na'e motu'a 'a 'Epalahame, pea lahi 'aupito 'a hono ngaahi 'aho; pea na'e tāpuaki 'e Sihova 'a 'Epalahame 'i he me'a kotoa pē.
2And Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he had, “Put your hand under my thigh,
2Pea pehē 'e 'Epalahame ki ke motu'a tamaio'eiki 'i hono fale, 'aia na'e pule ki he'ene me'a kotoa pē, “'Oku ou kole ke ke ai ho nima 'i hoku lalo tenga:
3that I may make you swear by the LORD, the God of heaven and God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell,
3He ko hoku loto, ke ke fuakava 'ia Sihova ko e 'Otua 'oe langi, pea ko e 'Otua 'o māmani, ke 'oua na'a ke fili ha 'unoho ki hoku foha 'i he ngaahi 'ofefine 'oe kakai Kēnani, 'aia 'oku ou 'āunofo ki ai.
4but will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.”
4Ka te ke 'alu ki hoku fonua, ki hoku kāinga, mo ke fili mai ha 'unoho ki hoku foha ko 'Aisake.”
5The servant said to him, “Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?”
5Pea pehēange 'e he tamaio'eiki kiate ia, “Kapau 'e 'ikai fie ha'u mo au 'ae fefine ki he fonua ni; 'e fēfē, te u toe 'ave ho foha ki he fonua na'a ke ha'u mei ai?”
6Abraham said to him, “See to it that you do not take my son back there.
6Pea talaange 'e 'Epalahame kiate ia, “Vakai, 'oua 'aupito na'a ke toe 'ave hoku foha ki ai.
7The LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me, ‘To your offspring I will give this land,’he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
7Ko Sihova ko e 'Otua 'oe langi, 'aia na'e 'omi au mei he fale 'o 'eku tamai, mo e fonua 'o hoku kāinga, pea na'a ne lea kiate au mo ne fuakava kiate au, 'o pehē, Te u foaki ki ho hako 'ae fonua ni: te ne fekau 'ene 'āngelo ke mu'omu'a 'iate koe, pea te ke 'omi mei ai ha 'unoho ki hoku foha.
8But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.”
8Pea kapau 'e 'ikai loto 'ae fefine ke ha'u mo koe, te ke 'ata'atā ai mei he 'e ta fuakava ni: kae'oua na'a ke toe 'ave hoku foha ki ai.”
9So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.
9Pea na'e ai 'e he tamaio'eiki hono nima ki he lalo tenga 'o hono 'eiki ko 'Epalahame, pea ne fuakava kiate ia, koe'uhi ko e me'a ni.
10Then the servant took ten of his master’s camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose and went to Mesopotamia to the city of Nahor.
10Pea na'e fili mai 'e he tamaio'eiki 'ae kāmeli 'e hongofulu 'i he fanga kāmeli 'a 'ene 'eiki, pea 'alu; he na'e 'iate ia 'ae ngaahi me'a kotoa pē 'a 'ene 'eiki, pea tu'u hake ia 'o 'alu ki Mesopōtemia, ki he kolo 'o Nehoa.
11And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water.
11Pea na'a ne fakatū'ulutui 'ene fanga kāmeli 'i he tua'ā kolo 'i he ve'e vaikeli, 'i he feitu'ula'ā efiafi, 'io, 'i he feitu'ula'ā 'oku 'alu ai 'ae kau fefine ke utu vai.
12And he said, “O LORD, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham.
12Pea pehē 'e ia, “E Sihova ko e 'Otua 'o 'eku 'eiki ko 'Epalahame, 'oku ou kole kiate koe, ke ke fakamonū'ia au he 'aho ni, pea ke fakahā ho'o 'ofa ki he'eku 'eiki ko 'Epalahame.
13Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
13Vakai, 'oku ou tu'u 'i heni, 'i he ve'e vaikeli; pea 'e ha'u 'ae ngaahi 'ofefine 'oe kakai 'oe kolo ke utu vai.
14Let the young woman to whom I shall say, ‘Please let down your jar that I may drink,’and who shall say, ‘Drink, and I will water your camels’—let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master.”
14Tuku ke hoko 'o pehē, ke 'ilonga 'ae ta'ahine, 'aia te u pehē ki ai, ‘'Oku ou kole kiate koe, tuku hifo ho'o hina, ke u inu; pea te ne pehē mai, Inu, pea te u fakainu ho'o fanga kāmeli foki;’ ko ia ia kuo ke fili ma'a ho'o tamaio'eiki ko 'Aisake: pea te u 'ilo ai kuo ke fakahā 'ae 'ofa ki he'eku 'eiki.”
15Before he had finished speaking, behold, Rebekah, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her water jar on her shoulder.
15Pea na'e hoko, 'o pehē, 'i he te'eki ai 'osi 'ene lea, vakai na'e ha'u mo 'ene hina vai 'i hono uma, 'a Lepeka 'aia na'e tupu ia Petueli, ko e tama 'a Milika, ko e 'unoho 'o Nehoa, ko e ta'okete 'o 'Epalahame.
16The young woman was very attractive in appearance, a maiden whom no man had known. She went down to the spring and filled her jar and came up.
16Pea na'e hoihoifua 'ae ta'ahine ke sio ki ai, pea ko e tāupo'ou ia, he na'e te'eki 'ilo'i ia 'e ha tangata; pea ne 'alu hifo ia ki he vai, 'o fakafonu 'ene hina pea toe 'alu hake.
17Then the servant ran to meet her and said, “Please give me a little water to drink from your jar.”
17Pea lele 'ae tamaio'eiki ke fakafetaulaki kiate ia, 'o ne pehē kiate ia: “'Oku ou kole ke u inu ha vai si'i 'i ho'o hina.”
18She said, “Drink, my lord.” And she quickly let down her jar upon her hand and gave him a drink.
18Pea pehēange 'e ia, “Ko 'eku 'eiki ke ke inu;” pea fakato'oto'o ia 'o tuku hifo 'ae hina ki hono nima, 'o ne fakainu ia.
19When she had finished giving him a drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
19Pea hili 'ene fakainu ia, pea pehē 'e ia, “Te u utu ki ho'o fanga kāmeli foki ke 'oua ke nau fiu.”
20So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew for all his camels.
20Pea fakato'oto'o ia, pea lingi 'ae vai mei he hina ki he tuku'anga vai, pea toe lele ki he vai ke utu, pea na'a ne utu ki he'ene fanga kāmeli kotoa pē.
21The man gazed at her in silence to learn whether the LORD had prospered his journey or not.
21Pea na'e ofo 'ae tangata kiate ia, kae fakalongo pe, ko 'ene vakai pe kuo fakamonū'ia 'e Sihova hono fononga pe 'ikai.
22When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
22Pea na'e hoko 'o pehē, 'i he hili 'ae inu 'ae fanga kāmeli, na'e to'o 'e he tangata 'ae hau koula, ko e vaheua 'oe sikeli siliva hono mamafa, pea mo e lelu koula 'e ua ki hono nima, ko e sikeli 'e hongofulu hono mamafa.
23and said, “Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?”
23Pea ne pehē, “Ko e 'ofefine 'ohai koe? 'Oku ou kole ke ke tala mai, pe 'oku 'ata'atā 'ae 'api 'o ho'o tamai ke mau 'apitanga ai.”
24She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
24Pea ne pehē kiate ia, “Ko e 'ofefine au 'o Petueli ko e tama 'a Milika, 'aia na'a ne fā'ele'i kia Nehoa.”
25She added, “We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night.”
25Pea ne pehē foki kiate ia, “'Oku mau ma'u 'ae mohuku mo e me'akai lahi pea 'oku 'ata'atā homau 'api ke mou 'apitanga ki ai.”
26The man bowed his head and worshiped the LORD
26Pea tulolo hifo 'ae tangata hono 'ulu, pea hū ia kia Sihova.
27and said, “Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the LORD has led me in the way to the house of my master’s kinsmen.”
27'O ne pehē, “'Oku monū'ia 'a Sihova ko e 'Otua 'a 'eku 'eiki ko 'Epalahame, 'aia 'oku 'ikai te ne fakamasiva 'eku 'eiki 'i he'ene 'alo'ofa mo 'ene mo'oni; na'aku 'i he hala, pea kuo tataki au 'e Sihova ki he fale 'oe kāinga 'o 'eku 'eiki.”
28Then the young woman ran and told her mother’s household about these things.
28Pea na'e lele 'ae ta'ahine, 'o fakahā ki he fale 'o 'ene fa'ē, 'ae ngaahi me'a ni.
29Rebekah had a brother whose name was Laban. Laban ran out toward the man, to the spring.
29Pea na'e 'i ai 'ae tuonga'ane 'o Lepeka ko Lepani hono hingoa; pea lele kitu'a 'a Lepani ki he tangata, 'i he vaikeli.
30As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister’s arms, and heard the words of Rebekah his sister, “Thus the man spoke to me,” he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring.
30Pea na'e hoko 'o pehē, 'i he'ene mamata ki he hau, mo e lelu 'i he nima 'o hono tuofefine, pea mo 'ene fanongo ki he ngaahi lea 'a Lepeka ko hono tuofefine, 'o pehē, na'e lea pehē mai 'ae tangata kiate au; pea ha'u leva ia ki he tangata; pea vakai na'e tu'u ia 'o ofi ki he fanga kāmeli 'i he ve'e vaikeli.
31He said, “Come in, O blessed of the LORD. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels.”
31Pea pehē 'e ia, “Ha'u ki heni, 'a koe ko e monū'ia 'o Sihova; ko e hā 'oku ke kei tu'u ai 'i tua'ā? He kuo 'osi 'eku teu 'ae fale, mo e potu ki he fanga kāmeli.
32So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
32Pea na'e hū 'ae tangata ki he fale; pea ne vete 'ae fanga kāmeli, pea ne 'atu 'ae mohuku mo e me'akai ki he fanga kāmeli, mo e vai ke fufulu ai hono va'e mo e va'e 'oe kau tangata na'e 'iate ia.
33Then food was set before him to eat. But he said, “I will not eat until I have said what I have to say.” He said, “Speak on.”
33Pea na'e tuku 'i hono 'ao 'ae me'akai: ka na'e pehē 'e ia, “E 'ikai te u kai, kae'oua mu'a ke u fakahā 'eku fekau,” pea ne pehē, “Ke ke lea.”
34So he said, “I am Abraham’s servant.
34Pea ne pehē 'e ia, “Ko e tamaio'eiki au 'a 'Epalahame,
35The LORD has greatly blessed my master, and he has become great. He has given him flocks and herds, silver and gold, male servants and female servants, camels and donkeys.
35Pea kuo tāpuaki lahi 'e Sihova 'eku 'eiki; pea kuo hoko ia 'o lahi: pea kuo ne foaki kiate ia 'ae fanga sipi, mo fanga manu, mo e siliva, mo e koula, mo e kau tamaio'eiki mo e kau kaunanga, mo e fanga kāmeli, mo e fanga 'asi.
36And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old, and to him he has given all that he has.
36Pea ko Sela, ko e 'unoho 'o 'eku 'eiki na'a ne fanau'i ki he'eku 'eiki 'ae tama he'ene motu'a; pea kuo ne tuku 'a 'ene me'a kotoa pē kiate ia.
37My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell,
37Pea na'e fekau 'e he'eku 'eiki kiate au ke u fuakava, 'o pehē, ‘E 'ikai te ke fili ha 'unoho ki hoku foha mei he ngaahi 'ofefine 'oe kakai Kēnani, 'aia 'oku 'onautolu 'ae fonua 'oku ou nofo ai;’
38but you shall go to my father’s house and to my clan and take a wife for my son.’
38Ka ke 'alu ki he fale 'o 'eku tamai mo hoku kāinga, 'o 'omi mei ai ha 'unoho ki hoku foha.
39I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
39Pea na'aku pehē ki he'eku 'eiki, ‘Ka e fēfē 'oka 'ikai fie ha'u 'ae fefine mo au?’
40But he said to me, ‘The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and prosper your way. You shall take a wife for my son from my clan and from my father’s house.
40Pea pehē mai 'e ia kiate au, ‘Ko Sihova 'aia 'oku ou 'alu 'i hono 'ao, te ne fekau 'ene 'āngelo ke 'alu mo koe 'o fakamonū'ia ho'o 'alu; pea te ke 'omi ha 'unoho ki hoku foha mei hoku kāinga mo e fale 'o 'eku tamai:
41Then you will be free from my oath, when you come to my clan. And if they will not give her to you, you will be free from my oath.’
41Pea te ke 'ata'atā mei he'eku fuakava ni, 'oka ke ka hoko ki hoku kāinga, pea kapau 'e 'ikai te nau tuku ha tokotaha kiate koe, pea te ke 'ata'atā mei he 'e tā fuakava ni.’
42“I came today to the spring and said, ‘O LORD, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
42Pea na'aku ha'u he 'aho ni ki he vaikeli pea u pehē, ‘E Sihova ko e 'Otua 'o 'eku 'eiki ko 'Epalahame, kapau 'oku ke fakamonū'ia hoku hala, 'aia 'oku ou 'alu ai:
43behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, “Please give me a little water from your jar to drink,”
43Vakai 'oku ou tu'u 'i he ve'e vaikeli pea te u pehē, 'oka ha'u ha ta'ahine ke utu vai, te u pehē kiate ia, ‘'Oku ou kole kiate koe, tuku mai ha vai si'i 'i ho'o hina ke u inu:’
44and who will say to me, “Drink, and I will draw for your camels also,” let her be the woman whom the LORD has appointed for my master’s son.’
44Pea kapau te ne pehē mai kiate au, ‘Inu koe, pea te u utu ha vai ki ho'o fanga kāmeli foki,’ 'ofa ko e fefine ko ia kuo fili 'e Sihova ki he foha 'o 'eku 'eiki.
45“Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her water jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. I said to her, ‘Please let me drink.’
45Pea na'e te'eki ai 'osi 'eku lea 'i hoku loto, mo 'ene hoko mai 'a Lepeka mo 'ene hina 'i hono uma: pea hifo ia ki he vai, 'o utu, pea ne u pehē kiate ia, ‘'Oku ou kole kiate koe tuku mai ke u inu.’
46She quickly let down her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will give your camels drink also.’So I drank, and she gave the camels drink also.
46Pea na'e fakato'oto'o ia 'o tuku hifo 'ene hina mei hono uma, 'o ne pehē, ‘Inu, pea te u fakainu ho'o fanga kāmeli foki; pea u inu, pea na'a ne fakainu 'ae fanga kāmeli foki.
47Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’She said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
47Pea na'aku fehu'i kiate ia 'o pehē, ‘Ko e 'ofefine 'ohai koe?’ Pea pehē 'e ia, ‘Ko e 'ofefine 'o Petueli, ko e foha 'o Nehoa 'aia na'e fanau'i 'e Milika kiate ia: pea na'aku ai 'ae hau ki hono mata, mo e lelu ki hono nima.’
48Then I bowed my head and worshiped the LORD and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
48Pea punou hifo hoku mata 'o hū mo e fakafeta'i kia Sihova, ko e 'Otua 'o 'eku 'eiki ko 'Epalahame, 'aia na'e tataki au 'i he hala totonu ke 'ave 'ae 'ofefine 'oe tokoua 'a 'eku 'eiki ki hono foha.
49Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
49Pea ko eni, kapau te mou fai 'ofa mo totonu, ki he'eku 'eiki, tala mai, pea ka 'ikai, tala mai, koe'uhi ke u afe ki he nima to'omata'u, pe ki he to'ohema.”
50Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing has come from the LORD; we cannot speak to you bad or good.
50Pea lea 'a Lepani mo Petueli, 'o pehēange, “'Oku ha'u 'ae me'a ni meia Sihova; pea 'oku 'ikai te ma fa'a lea 'aki kiate koe 'ae kovi pe ko e lelei;
51Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the LORD has spoken.”
51Vakai, 'oku 'i ho 'ao 'a Lepeka, to'o ia, pea 'alu, pea ke hoko ia ko e 'unoho ki he foha 'o ho'o 'eiki, 'o hangē ko e folofola 'a Sihova.”
52When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the earth before the LORD.
52Pea 'i he fanongo 'ae tamaio'eiki 'a 'Epalahame ki he ngaahi lea ni, na'e hū ia kia Sihova, 'o ne punou ki he kelekele;
53And the servant brought out jewelry of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave to her brother and to her mother costly ornaments.
53Pea to'o 'e he tamaio'eiki 'ae ngaahi teunga siliva, mo e ngaahi teunga koula, mo e ngaahi kofu, 'o ne foaki ia kia Lepeka; pea ne foaki 'ae ngaahi me'a mahu'inga ki hono tuonga'ane, mo 'ene fa'ē.
54And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master.”
54Pea na'a nau kai mo inu, ko ia mo e kau tangata na'e 'iate ia, pea nau mohe 'i he pō ko ia: pea nau tu'u hake 'i he pongipongi, pea na'a ne pehē, “Tuku au ke u 'alu ki he'eku 'eiki.”
55Her brother and her mother said, “Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.”
55Pea pehēange 'e hono tuonga'ane mo 'ene fa'ē, “Tuku mu'a ke mau nonofo mo e ta'ahine 'i he 'aho ni'ihi, 'ae 'aho 'e hongofulu nai; pea hili ia 'e toki 'alu atu.”
56But he said to them, “Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
56Pea pehēange 'e ia kiate kinaua, “'Oua te mo ta'ofi au, he kuo fakamonū'ia 'e Sihova hoku hala: tuku au ke u 'alu ki he'eku 'eiki.”
57They said, “Let us call the young woman and ask her.”
57Pea na'a na pehē, “Te ma ui 'ae ta'ahine 'o fehu'i mei hono ngutu.”
58And they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” She said, “I will go.”
58Pea na'a na ui 'a Lepeka, 'o pehē kiate ia, “Te ke 'alu mo e tangata ni?” Pea pehēange 'e ia, “Te u 'alu.”
59So they sent away Rebekah their sister and her nurse, and Abraham’s servant and his men.
59Pea na'a nau tuku 'a Lepeka ko honau tuofefine ke ne 'alu mo hono fefine tauhi, mo e tamaio'eiki 'a 'Epalahame, mo 'ene kau tangata.
60And they blessed Rebekah and said to her, “Our sister, may you become thousands of ten thousands, and may your offspring possess the gate of those who hate him!”
60Pea na'a nau tāpuaki 'a Lepeka 'o pehē kiate ia, “Ko homau tuofefine koe, 'ofa ke ke hoko koe ko e fa'ē 'oe ngaahi toko afe ta'efa'alaua, pea ke ma'u 'e ho hako 'ae matapā 'onautolu 'oku fehi'a kiate koe.”
61Then Rebekah and her young women arose and rode on the camels and followed the man. Thus the servant took Rebekah and went his way.
61Pea na'e tu'u hake 'a Lepeka mo hono kau fefine, pea nau heka 'i he fanga kāmeli 'o muimui ki he tangata; pea 'ave 'a Lepeka 'e he tamaio'eiki, pea fononga 'i hono hala.
62Now Isaac had returned from Beer-lahai-roi and was dwelling in the Negeb.
62Ka na'e ha'u 'a 'Aisake 'i he hala mei he vai ko Lehai-Lo'ai; he na'a ne nofo 'i he potu tonga.
63And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
63Pea 'alu atu 'a 'Aisake ki he ngoue 'i he efiafi, ke ne lotu; pea ne hanga hake hono mata 'o sio, pea vakai 'oku ha'u 'ae fanga kāmeli.
64And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel
64Pea hanga hake 'e Lepeka hono mata, pea 'i he'ene mamata kia 'Aisake, na'e 'alu hifo ia mei he kāmeli.
65and said to the servant, “Who is that man, walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” So she took her veil and covered herself.
65He kuo 'osi 'ene fehu'i ki he tamaio'eiki, 'o pehē, ‘Ko hai 'ae tangata ko ia 'oku ha'u 'i he ngoue ke fakafetaulaki mai kiate kitautolu?” Pea na'e pehēange 'e he tamaio'eiki, “Ko 'eku 'eiki ia: ko ia na'a ne to'o ai 'ae pulupulu, 'o fakapulou 'aki ia.”
66And the servant told Isaac all the things that he had done.
66Pea na'e fakamatala 'e he tamaio'eiki kia 'Aisake 'ae ngaahi me'a kotoa pē na'a ne fai.
67Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.
67Pea na'e 'omi ia 'e 'Aisake ki he fale fehikitaki 'o 'ene fa'ē ko Sela, pea ne ma'u 'a Lepeka, pea hoko ia ko hono 'unoho: pea 'ofa ia kiate ia; pea na'e fiemālie 'a 'Aisake 'i he hili ange 'ae pekia o 'ene fa'ē.