Senesi 25

1Abraham took another wife, whose name was Keturah.
1PEA toe ma'u 'e 'Epalahame 'ae 'unoho, ko hono hingoa ko Ketula.
2She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
2Pea ne fanau'i kiate ia 'a Similani, mo Sokesani, mo Metani mo Mitiani: mo 'Isipaka, mo Suaa.
3Jokshan fathered Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
3Pea na'e fānau kia Sokesani 'a Sipa mo Titani, pea ko e ngaahi foha 'o Titani ko 'Asuli, mo Litusi mo Leumi.
4The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
4Pea ko e ngaahi foha 'o Mitiani: ko 'Efaa, mo 'Efee, mo Henoke, mo 'Apaita, mo Elitaa. Ko e ngaahi fānau eni 'a Ketula.
5Abraham gave all he had to Isaac.
5Pea na'e foaki 'e 'Epalahame 'ene me'a kotoa kia 'Aisake.
6But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them away from his son Isaac, eastward to the east country.
6Ka ko e ngaahi foha 'o 'Epalahame 'i hono sinifu, na'e 'atu ki ai 'e 'Epalahame 'ae ngaahi foaki, pea 'i he'ene kei mo'ui na'a ne fekau ke nau 'alu ki he feitu'u hahake, koe'uhi ke 'ata'atā 'o hono foha ko 'Aisake.
7These are the days of the years of Abraham’s life, 175 years.
7Pea ko e ngaahi 'aho 'oe ngaahi ta'u na'e mo'ui ai 'a 'Epalahame, ko e ta'u 'e teau mo e ta'u 'e fitungofulu ma nima.
8Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
8Pea na'e tukuange 'e 'Epalahame hono laumālie, pea pekia ia 'i he motu'a lelei, ko e tangata motu'a kuo a'u; pea na'e fakataha ia ki hono kakai.
9Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, east of Mamre,
9Pea na'e tanu ia 'e hono ongo foha ko 'Aisake mo 'Isime'eli, 'i he 'ana 'i Makipila, 'i he ngoue 'a 'Efilone, ko e foha 'o Soha'a, ko e Heti, 'aia 'oku fehangai mo Mamili.
10the field that Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried, with Sarah his wife.
10Ko e ngoue ia na'e fakatau 'e 'Epalahame mei he ngaahi foha 'o Heti; na'e tanu 'i ai 'a 'Epalahame mo hono 'unoho ko Sela.
11After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
11Pea hili 'ae pekia 'a 'Epalahame, na'e tāpuaki'i 'e he 'Otua hono foha ko 'Aisake: pea na'e nofo 'a 'Aisake 'o ofi ki he vaikeli ko Lehai-Lo'ai.
12These are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s servant, bore to Abraham.
12Pea ko e hako eni 'o 'Isime'eli, ko e foha 'o 'Epalahame, 'aia na'e fanau'i kia 'Epalahame 'e Heka'ā ko e 'Isipite, ko e kaunanga 'a Sela.
13These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their birth: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, Adbeel, Mibsam,
13Pea ko e hingoa eni 'oe ngaahi foha 'o 'Isime'eli, ko honau hingoa 'i honau ngaahi to'utangata; ko e 'uluaki 'o 'Isime'eli, ko Nepeoti; mo Keta, mo 'Atieli, mo Mipisami,
14Mishma, Dumah, Massa,
14Mo Misima, mo Tuma'ā mo Masa:
15Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
15Ko Heta'a, mo Tima, mo Situa, mo Nefisi, mo Kitema.
16These are the sons of Ishmael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their tribes.
16Ko e ngaahi foha ia 'o 'Isime'eli, pea ko honau hingoa ia, 'i honau ngaahi kolo, 'i honau ngaahi fale: ko e 'eiki 'e toko hongofulu ma toko ua, 'o fakatatau mo honau ngaahi pule'anga.
17(These are the years of the life of Ishmael: 137 years. He breathed his last and died, and was gathered to his people.)
17Pea ko e ngaahi ta'u eni 'oe mo'ui 'a 'Isime'eli, ko e ta'u 'e teau mo e tolungofulu ma fitu: pea tukuange 'e ia hono laumālie, pea pekia ia, pea fakataha ia ki hono kakai.
18They settled from Havilah to Shur, which is opposite Egypt in the direction of Assyria. He settled over against all his kinsmen.
18Pea na'a nau nofo mei Havila 'o a'u ki Sua, 'aia 'oku ofi ki 'Isipite, 'i he hala ki 'Asilia; pea na'e pekia ia 'i he 'ao 'o hono ngaahi kāinga kotoa pē.
19These are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham fathered Isaac,
19Pea ko e hako eni 'o 'Aisake ko e foha 'o 'Epalahame: na'e fānau kia 'Epalahame 'a 'Aisake.
20and Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
20Pea na'e fāngofulu ta'u 'ae motu'a 'o 'Aisake, 'i he'ene ma'u 'a Lepeka ko hono 'unoho, ko e 'ofefine 'o Petueli, ko e Silia 'a Petanalami, ko e tuofefine 'o Lepani ko e Silia.
21And Isaac prayed to the LORD for his wife, because she was barren. And the LORD granted his prayer, and Rebekah his wife conceived.
21Pea na'e hūfia 'e 'Aisake hono 'unoho kia Sihova, he na'e pa'a ia; pea tui kiate ia 'a Sihova, pea feitama hono 'unoho ko Lepeka.
22The children struggled together within her, and she said, “If it is thus, why is this happening to me?” So she went to inquire of the LORD.
22Pea na'e fengaue'i 'ae fānau 'iate ia; pea pehē 'e ia, “Kapau 'oku mo'oni, ko e 'oku ou pehē ai?” Pea 'alu ia ke fehu'i kia Sihova.
23And the LORD said to her, “Two nations are in your womb, and two peoples from within you shall be divided; the one shall be stronger than the other, the older shall serve the younger.”
23Pea na'e pehē 'e Sihova kiate ia, “'Oku ai 'ae pule'anga 'e ua 'i ho manāva, pea 'e mahu'i mei ho manava 'ae kakai 'e ua, 'o taki taha hono anga; pea 'e mālohi 'ae kakai 'e taha ki he taha; pea 'e tauhi 'e he 'uluaki 'ae kimui.”
24When her days to give birth were completed, behold, there were twins in her womb.
24Pea 'i he'ene kakato hono ngaahi 'aho ke fā'ele, pea vakai, na'e ai 'ae māhanga 'i hono manāva.
25The first came out red, all his body like a hairy cloak, so they called his name Esau.
25Pea fā'ele 'ae 'uluaki kuo kulokula kotoa pē, 'o hangē ha kofu fulufulu: pea ne nau ui hono hingoa ko 'Isoa.
26Afterward his brother came out with his hand holding Esau’s heel, so his name was called Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
26Pea toki fā'ele'i hono tehina, pea na'e puke 'e hono nima 'ae mui va'e 'o 'Isoa; pea na'e ui hono hingoa ko Sēkope; pea na'e onongofulu ta'u 'a 'Aisake 'i he fanau'i 'akinaua.
27When the boys grew up, Esau was a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
27Pea tupu 'ae ongo tama: pea na'e poto 'a 'Isoa 'i he tuli manu, ko e tangata taka 'uta; ka ko e tangata angamalū'ia 'a Sēkope, pea na'e nofo ia 'i he ngaahi fale fehikitaki.
28Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
28Pea 'ofa 'a 'Aisake kia 'Isoa, he na'a ne kai 'a 'ene kano'i manu, ka na'e 'ofa 'a Lepeka kia Sēkope.
29Once when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
29Pea na'e fei haka 'a Sēkope; pea ha'u 'a 'Isoa mei he vao, pea kuo vaivai ia;
30And Esau said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am exhausted!” (Therefore his name was called Edom. )
30Pea pehē 'e 'Isoa kia Sēkope, “'Oku ou kole kiate koe, ke ke fafanga au 'aki 'ae kulokula na, he kuo u vaivai; ko ia na'e ui ai hono hingoa, ko 'Itomi.”
31Jacob said, “Sell me your birthright now.”
31Pea pehēange 'e Sēkope, Fakatau kiate au he 'aho ni, 'ae 'inasi 'oe 'uluaki foha.
32Esau said, “I am about to die; of what use is a birthright to me?”
32Pea pehē 'e 'Isoa, “Vakai, kuo u teitei mate: pea ko e hono 'aonga kiate au 'oe 'inasi 'oe 'uluaki foha?”
33Jacob said, “Swear to me now.” So he swore to him and sold his birthright to Jacob.
33Pea pehēange 'e Sēkope; “Fuakava mai kiate au he 'aho ni; pea ne fuakava kiate ia:” pea na'a ne fakatau 'ae 'inasi 'oe 'uluaki foha kia Sēkope.
34Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.
34Pea toki 'atu ai 'e Sēkope kia 'Isoa 'ae mo e haka lū; pea kai ia mo inu, pea ne tu'u hake 'o 'alu 'i hono hala; na'e pehē 'ae si'aki 'e 'Isoa 'ae 'inasi 'oe 'uluaki foha.