Senesi 26
1Now there was a famine in the land, besides the former famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gerar to Abimelech king of the Philistines.
1PEA na'e tō 'ae honge ki he fonua: ka 'oku taha kehe 'ae 'uluaki honge 'aia na'e hoko 'i he ngaahi 'aho 'o 'Epalahame. Pea na'e 'alu 'a 'Aisake ki Kela kia 'Apimeleki ko e tu'i 'oe kakai Filisitia.
2And the LORD appeared to him and said, “Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
2Pea na'e hā mai 'a Sihova kiate ia, 'o ne pehē, “'Oua na'a ke 'alu hifo ki 'Isipite: nofo 'i he fonua 'aia te u fakahā kiate koe.
3Sojourn in this land, and I will be with you and will bless you, for to you and to your offspring I will give all these lands, and I will establish the oath that I swore to Abraham your father.
3Ke ke nofoma'u 'i he fonua ni, pea teu 'iate koe, pea te u tāpuaki'i koe; he te u foaki kiate koe mo ho hako 'ae ngaahi fonua ni kotoa pē, pea te u fakamo'oni 'ae fuakava 'aia na'aku fuakava 'aki ki ho'o tamai ko 'Epalahame.
4I will multiply your offspring as the stars of heaven and will give to your offspring all these lands. And in your offspring all the nations of the earth shall be blessed,
4Pea te u fakatupu ho hako ke tokolahi, 'o hangē ko e ngaahi fetu'u 'oe langi; pea te u foaki ki ho hako 'ae ngaahi fonua ni kotoa pē; pea 'e monū'ia 'i ho hako 'ae pule'anga kotoa pē 'o māmani;
5because Abraham obeyed my voice and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.”
5Koe'uhi na'e talangofua 'a 'Epalahame ki hoku le'o, mo ne ma'u 'eku tala, mo 'eku ngaahi fekau, mo 'eku tu'utu'uni, mo 'eku ngaahi fono.”
6So Isaac settled in Gerar.
6Pea na'e nofo 'a 'Aisake 'i Kela.
7When the men of the place asked him about his wife, he said, “She is my sister,” for he feared to say, “My wife,” thinking, “lest the men of the place should kill me because of Rebekah,” because she was attractive in appearance.
7Pea fehu'i kiate ia 'ae kakai tangata 'oe potu ko ia, ki hono 'unoho: pea pehē 'e ia, ko hoku tuofefine ia; he na'e manavahē ia ke pehē atu, ‘Ko hoku 'unoho ia;’ he na'a ne pehē, telia na'a tāmate'i au 'e he kau tangata 'oe potu ni, koe'uhi ko Lepeka; he na'e hoihoifua ia ke mamata ki ai.
8When he had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac laughing with Rebekah his wife.
8Pea na'e nofo ia 'i ai 'o fuoloa; pea 'iloange, na'e fakasio 'a 'Apimeleki ko e tu'i 'oe kakai Filisitia, mei he tupa, 'o ne mamata 'oku fakavā 'a 'Aisake mo Lepeka ko hono 'unoho.
9So Abimelech called Isaac and said, “Behold, she is your wife. How then could you say, ‘She is my sister’?” Isaac said to him, “Because I thought, ‘Lest I die because of her.’”
9Pea fekau 'e 'Apimeleki ke ha'u 'a 'Aisake, 'o ne pehē, “Vakai, ko e mo'oni ko ho 'unoho ia; pea ko e hā na'a ke pehē ai, ko hoku tuofefine ia?” Pea talaange 'e 'Aisake kiate ia, “Koe'uhi na'aku pehē, telia na'aku mate koe'uhi ko ia.”
10Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
10Pea pehē 'e 'Apimeleki, “Ko e hā 'ae me'a ni kuo ke fai kiate kimautolu? Ka ne mohe faainoa ha tokotaha mo ho 'unoho; pehē kuo ke 'omi 'ae kovi lahi kiate kimautolu.”
11So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death.”
11Pea fai fono 'e 'Apimeleki ki hono kakai, 'o pehē, “Ko ia 'e ala ki he tangata ni, pe ko hono 'unoho, ko e mo'oni 'e tāmate'i ia.”
12And Isaac sowed in that land and reaped in the same year a hundredfold. The LORD blessed him,
12Pea na'e toki tō ta'u 'e 'Aisake 'i he fonua ko ia, pea ne utu 'i he ta'u ko ia hono tupu 'e tā tu'o teau: pea na'e tāpuaki ia 'e Sihova.
13and the man became rich, and gained more and more until he became very wealthy.
13Pea na'e tupu pe 'ae tangata, pea faka'a'au ki mu'a ia, pea ne tupu 'o lahi 'aupito.
14He had possessions of flocks and herds and many servants, so that the Philistines envied him.
14He na'a ne ma'u 'ae fanga sipi lahi, mo e fanga manu, mo e kau tamaio'eiki tokolahi; pea na'e meheka 'ae kakai Filisitia kiate ia.
15(Now the Philistines had stopped and filled with earth all the wells that his father’s servants had dug in the days of Abraham his father.)
15He ko e ngaahi vai kehekehe na'e keli 'e he kau tamaio'eiki 'a 'ene tamai, 'i he ngaahi 'aho 'o 'Epalahame, na'e mapuni ia 'e he kakai Filisitia 'i hono tanu 'aki 'ae kelekele.
16And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you are much mightier than we.”
16Pea pehē 'e 'Apimeleki kia 'Aisake, “Ke ke 'alu 'iate kimautolu; he 'oku ke mālohi hake koe 'iate kimautolu.”
17So Isaac departed from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
17Pea 'alu mei ai 'a 'Aisake, pea fokotu'u hono fale fehikitaki 'i he tele'a 'o Kela, pea nofo ai ia.
18And Isaac dug again the wells of water that had been dug in the days of Abraham his father, which the Philistines had stopped after the death of Abraham. And he gave them the names that his father had given them.
18Pea na'e toe keli 'e 'Aisake 'ae ngaahi vai, 'aia na'a nau keli 'i he ngaahi 'aho 'o 'ene tamai ko 'Epalahame: he na'e tanu ia 'e he kakai Filisitia, hili 'ae pekia 'a 'Epalahame: pea ne ui 'aki ia 'ae ngaahi hingoa, 'aia na'e fakahingoa 'aki ia 'e he'ene tamai.
19But when Isaac’s servants dug in the valley and found there a well of spring water,
19Pea na'e keli 'e he kau tamaio'eiki 'a 'Aisake 'i he tele'a 'o nau 'ilo ai 'ae matavai mo'ui.
20the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen, saying, “The water is ours.” So he called the name of the well Esek, because they contended with him.
20Pea fakakikihi 'e he kau tangata tauhimanu 'a Kela, mo e kau tauhimanu 'a 'Aisake, 'o nau pehē, “'Oku 'amautolu 'ae vai;” pea ne ui hono hingoa 'oe vai, ‘ko Eseki;’ ko e me'a 'i he'enau ke mo ia.
21Then they dug another well, and they quarreled over that also, so he called its name Sitnah.
21Pea na'a nau keli 'ae vai 'e taha, pea nau fakakikihi ki ai foki; pea ne ui hono hingoa 'o ia ko Sitina.
22And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, saying, “For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”
22Pea hiki mei ai ia 'o keli 'ae vai 'e taha; pea na'e 'ikai te nau fakakikihi ki ai; pea ne ui hono hingoa 'o ia ko Leopote; pea ne pehē, “He ko eni, kuo faka'ata'atā 'e Sihova ha potu kiate kitautolu, pea te tau tupu 'i he fonua.”
23From there he went up to Beersheba.
23Pea na'e 'alu ia mei ai ki Peasipa.
24And the LORD appeared to him the same night and said, “I am the God of Abraham your father. Fear not, for I am with you and will bless you and multiply your offspring for my servant Abraham’s sake.”
24Pea hā mai 'a Sihova kiate ia 'i he pō ko ia, 'o ne pehē kiate ia, “Ko e 'Otua au 'o ho'o tamai ko 'Epalahame; 'Oua na'a ke manavahē, he 'oku ou 'iate koe, pea te u tāpuaki koe, pea fakatokolahi ho hako, koe'uhi ko 'eku tamaio'eiki ko 'Epalahame.”
25So he built an altar there and called upon the name of the LORD and pitched his tent there. And there Isaac’s servants dug a well.
25Pea fokotu'u 'e ia 'i ai 'ae 'esifeilaulau 'o ne hū kia Sihova, pea fokotu'u 'e ia hono fale fehikitaki 'i ai; pea keli 'i ai 'e he kau tamaio'eiki 'a 'Aisake 'ae vai.
26When Abimelech went to him from Gerar with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army,
26Pea na'e 'alu 'a 'Apimeleki kiate ia mei Kela, pea mo hono kāinga 'e taha ko 'Ahusate, mo Fikoli ko e 'eiki 'o 'ene kautau.
27Isaac said to them, “Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?”
27Pea pehē 'e 'Aisake kiate kinautolu, “Ko e hā 'oku mou ha'u ai kiate au, ka 'oku mou fehi'a kiate au, pea kuo mou kapusi au meiate kimoutolu.”
28They said, “We see plainly that the LORD has been with you. So we said, let there be a sworn pact between us, between you and us, and let us make a covenant with you,
28Pea na'a nau pehē, “Na'a mau mamata pau kuo 'iate koe 'a Sihova; pea na'a mau pehē, ‘Ke tau fefuakava'aki mo koe, 'io, 'iate kitautolu mo koe, pea ke tau fai 'ae fuakava mo koe;’
29that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.”
29Ke 'oua na'a ke fai kovi kiate kimautolu, 'o hangē ko 'emau ta'eala kiate koe, pea kuo mau fai lelei pe kiate koe, pea mau tuku koe ke ke 'alu fiemālie: pea ko eni, ko e monū'ia koe 'ia Sihova.”
30So he made them a feast, and they ate and drank.
30Pea na'e teu 'e ia hanau kātoanga, pea na'a nau kai mo inu.
31In the morning they rose early and exchanged oaths. And Isaac sent them on their way, and they departed from him in peace.
31Pea nau tu'u hengihengi hake mo nau fefuakava'aki: pea na'e tukuange 'akinautolu 'e 'Aisake, pea na'a nau 'alu 'iate ia 'i he fiemālie.
32That same day Isaac’s servants came and told him about the well that they had dug and said to him, “We have found water.”
32Pea na'e hoko 'i he 'aho ko ia 'ae ha'u 'ae kau tamaio'eiki 'a 'Aisake, 'o nau fakahā kiate ia 'ae vai kuo nau keli, 'o nau pehē kiate ia, “Kuo mau 'ilo 'ae vai.”
33He called it Shibah; therefore the name of the city is Beersheba to this day.
33Pea ne ui ia ko Sipa; ko ia 'oku ui ai 'ae kolo ko ia 'o a'u ki he 'aho ni, ko Peasipa.
34When Esau was forty years old, he took Judith the daughter of Beeri the Hittite to be his wife, and Basemath the daughter of Elon the Hittite,
34Pea na'e fāngofulu 'ae ta'u 'a 'Isoa, pea ne ma'u kiate ia 'a Sutiti ko hono 'unoho, ko e 'ofefine 'o Peli ko e tangata Heti, mo Pasimati ko e 'ofefine 'o 'Elone ko e tangata Heti.
35and they made life bitter for Isaac and Rebekah.
35Ko e me'a ko ia, na'e mamahi ai 'ae loto 'o 'Aisake mo Lepeka.